Judah Has Broken the Lord's Agreement
1-3 The Lord God told me to say to the people of Judah and Jerusalem:
I, the Lord, am warning you that I will put a curse on anyone who doesn't keep the agreement I made with Israel. So pay attention to what it says. 4 My commands haven't changed since I brought your ancestors out of Egypt, a nation that seemed like a blazing furnace where iron ore is melted. I told your ancestors that if they obeyed my commands, I would be their God, and they would be my people. 5 Then I did what I had promised and gave them this wonderful land, where you now live.
“Yes, Lord,” I replied, “that's true.”
6 Then the Lord told me to say to everyone on the streets of Jerusalem and in the towns of Judah:
Pay attention to the commands in my agreement with you. 7 Ever since I brought your ancestors out of Egypt, I have been telling your people to obey me. But you and your ancestors 8 have always been stubborn. You have refused to listen, and instead you have done whatever your sinful hearts have desired.
You have not kept the agreement we made, so I will make you suffer every curse that goes with it.
9 The Lord said to me:
Jeremiah, the people of Judah and Jerusalem are plotting against me. 10 They have sinned in the same way their ancestors did, by turning from me and worshiping other gods. The northern kingdom of Israel broke the agreement I made with your ancestors, and now the southern kingdom of Judah has done the same.
11 Here is what I've decided to do. I will bring suffering on the people of Judah and Jerusalem, and no one will escape. They will beg me to help, but I won't listen to their prayers. 12-13 Then they will offer sacrifices to their other gods and ask them for help. After all, the people of Judah have more gods than towns, and more shameful altars for Baal than there are streets in Jerusalem. But those gods won't be able to rescue the people of Judah from disaster.
14 Jeremiah, don't pray for these people or beg me to rescue them. If you do, I won't listen, and I certainly won't listen if they pray!
15 Then the Lord told me to say to the people of Judah:

You are my chosen people,
but you have no right
to be here in my temple,
doing such evil things.
The sacrifices you offer me
won't protect you from disaster,
so stop celebrating.
16 Once you were like an olive tree
covered with fruit.
But soon I will send a noisy mob
to break off your branches
and set you on fire.

17 I am the Lord All-Powerful. You people of Judah were like a tree that I had planted, but you have made me angry by offering sacrifices to Baal, just as the northern kingdom did. And now I'm going to pull you up by the roots.
The Plot To Kill Jeremiah
* 18 Some people plotted to kill me.
And like a lamb
being led to the butcher,
I knew nothing
about their plans.
19 But then the Lord told me
that they had planned
to chop me down like a tree—
fruit and all—
so that no one would ever
remember me again.
20 I prayed, “Lord All-Powerful,
you always do what is right,
and you know every thought.
So I trust you to help me
and to take revenge.”

21 Then the Lord said:
Jeremiah, some men from Anathoth say they will kill you, if you keep on speaking for me. 22 But I will punish them. Their young men will die in battle, and their children will starve to death. 23 And when I am finished, no one from their families will be left alive.
Yahuuda moolu ye kambeŋo tiñaa ì niŋ Yaawe teema
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 2 “I lamoyi n na kambeŋo kumakaŋolu la, aduŋ i si ì fo Yahuuda moolu ye, aniŋ mennu be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono. 3 A fo ì ye, nte Yaawe Banisirayila la Alla ko: Dankoo be moo-wo-moo ye le, meŋ maŋ n na kambeŋo kumakaŋolu muta. 4 Ŋa kambeŋo le siti n niŋ ì mumuñolu teema, kabiriŋ ŋa ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, ì be jaraboo kono nuŋ daameŋ ko niŋ ì be fuuri dimbaa le kono. Ŋa ñiŋ ne fo ì ye nuŋ ko, ì si n na kumakaŋolu muta, ka kuwolu bee ke ŋa ì yaamari mennu la. Wo to le ì be ke la n na moolu ti, ŋa ke ì la Alla ti. 5 Niŋ wo keta, m be n na laahidoo timmandi la le, n kalita ì mumuñolu ye meŋ na ko, m be bankoo dii la ì la le keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ, ko a naata ke ali ye ñaameŋ bii.”
Wo le to ŋa n danku, n ko, “Yaawe, amiin.”
6 Yaawe naata a fo n ye ko, “Ñiŋ kumakaŋolu bee kankulaa Yahuuda saatewolu kono, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ ka a fo ì ye ko, ì ye i lamoyi n na kambeŋo kumakaŋolu la, ì ye ì ke. 7 Ka bo waatoo meŋ na ŋa ali mumuñolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ ka naa bula fo bii la, n tuta ì dandalaa la le doroŋ, ka a fo ì ye ko, ì ye soŋ m ma. 8 Bari ì maŋ soŋ na i lamoyi la n na, ka n na kumoo muta. Ì ye meŋ ke wo le mu, moo-wo-moo ka bula a la sondome jaa niŋ a la kuruŋyaa le nooma. Wo kamma la ŋa dankoolu bee naati ì kaŋ mennu be n na kambeŋo kunnatoo la, ŋa ì yaamari ka kambeŋo meŋ muta, bari ì maŋ a ke.”
9 Yaawe naata a fo n ye tukuŋ ko, a ye jamfaa le je Yahuuda moolu la karoo la, aniŋ mennu be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono. 10 Ì muruta ì mumuñolu la junuboolu le kaŋ, wolu mennu balanta ka a la kumoolu muta. Ì bulata jalaŋolu le nooma ka ì batu. Yahuuda niŋ Banisirayila bee ye a la kambeŋo tiñaa le, a ye meŋ siti a niŋ ì mumuñolu teema. 11 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “A juubee, m be kuu jawoo le naati la ì kaŋ ì te kana noo la meŋ ma. Hani ì si kumboo n ye, n te n lamoyi la ì la. 12 Wo to le Yahuuda niŋ Yerusalaamu moolu be taa, ì ye kumboo jalaŋolu ye, ì ka cuuraayoo siisindi mennu ye, bari wolu nene te ì kiisa noo la ì la bataa kuwo kono. 13 Ì la jalaŋolu be siyaariŋ ne ko ì la saatewolu. Wo Baali* jalaŋo meŋ na kuwo mu malu baa ti, ì ye cuuraayi siisindidulaalu mennu loo a ye, ì siyaata le ko Yerusalaamu mbeedoolu.”
14 A ko: “Wo to ite Yeremiya, kana duwaa ñiŋ moolu ye, waraŋ ka daaniroo ke ì ye, kaatu n te n lamoyi la ì la, niŋ ì ye n kumandi ì la mantoora waatoo kono.”

15 A ko:
“Ñiŋ moolu mennu mu n na kanu moolu ti,
ì maŋ kaŋ soto kotenke ka tara m Batudulaa Buŋo* kono,
kaatu ì ye kuu kuruŋ jamaa le ke.
Fo ì ye a miira ka laahidi n ye,
aniŋ ì la beeyaŋ sadaalu* suboo,
wolu le be ì la kasaaroo baayi la?
Niŋ ì ye ì la kuu kuruŋolu ke fokabaŋ,
ì ka naa seewoo.

16 “Nte Yaawe ka ì kumandi nuŋ
n na olifu* yirisuŋ biireeriŋo le la,
a niŋ a diŋ ñiimaalu.
Bari ka bo niŋ turubaadi kumakaŋo la,
m be dimbaa duŋ na a la le,
a buloolu bee ye jani kewu.”

17 Yaawe Alihawaa Maariyo*, meŋ ye ite Banisirayila niŋ Yahuuda tutu, a ye kasaaroo le fo ali kunna, kaatu ali ka kuu jawoolu le ke. Ali ka a kamfandi le ka bo niŋ ali ka cuuraayoo meŋ siisindi Baali jalaŋo ye.
Yeremiya jawoolu ye feeroo siti a kamma
18 Yaawe le ye n kalamutandi, n naata a kalamuta, a ye a yitandi n na, n jawoolu ye meŋ feere n kamma. 19 Niŋ wo nte, nte ka munta le saajii sooneeyaariŋo, ì be meŋ samba kaŋ ka taa a kanateyi. M maŋ a loŋ nuŋ ko, ì ka feeroo siti nte le kamma, ka a fo ko:
“Ali ŋà ñiŋ yiroo niŋ a diŋolu kasaara.
Ali ŋà a siyo kuntu ka bo baluwo to,
fo moo hakili kana bula a la.”

20 Bari ite Yaawe Alihawaa Maariyo,
meŋ ka kiitii tilindiŋo ke,
aniŋ ka sondomoo niŋ hakiloo kono kotobo,
n si a je i be juloo joo la ì to ñaameŋ,
kaatu ŋa n na kuwo dunoo tu ite le bulu.

21 Wo kamma la Yaawe diyaamuta kewolu la kuwo to le, mennu bota Anatoti, ì be siloo ñiniŋ kaŋ ka m faa. Ì ka a fo n ye le ko, “Kana kiilaariyaa kuma fo niŋ Yaawe tooyaa la, niŋ wo nte m̀ be i faa la le.” 22 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo n ye ko: “A juubee, m be ì jarabi la le. Hawusaroo* le be ì la fondinkewolu faa la, konkoo ye ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu faa. 23 Hani kiliŋ te tu la wo Anatotinkoolu kono, kaatu m be kasaaroo le naati la ì kaŋ, niŋ ì jarabi waatoo siita.”