The Lord Talks about Idols
1-2 The Lord said:

Listen to me,
you people of Israel.
Don't follow the customs
of those nations
who become frightened
when they see something strange
happen in the sky.
3 Their religion is worthless!
They chop down a tree,
carve the wood into an idol,
4 cover it with silver and gold,
and then nail it down
so it won't fall over.

5 An idol is no better
than a scarecrow.
It can't speak,
and it has to be carried,
because it can't walk.
Why worship an idol
that can't help or harm you?
Jeremiah Praises the Lord
6 Our Lord, great and powerful,
you alone are God.
7 You are King of the nations.
Everyone should worship you.
No human anywhere on earth
is wiser than you.
8 Idols are worthless,
and anyone who worships them
is a fool!
9 Idols are made by humans.
A carver shapes the wood.
A metalworker hammers out
a covering of gold from Uphaz
or of silver from Tarshish.
Then the idol is dressed
in blue and purple clothes.

10 You, Lord, are the only true
and living God.
You will rule for all time.
When you are angry
the earth shakes,
and nations are destroyed.

11 You told me to say
that idols did not create
the heavens and the earth,
and that you, the Lord,
will destroy every idol.

12 With your wisdom and power
you created the earth
and spread out the heavens.
13 The waters in the heavens roar
at your command.
You make clouds appear—
you send the winds
from your storehouse
and make lightning flash
in the rain.

14 People who make idols
are so stupid!
They will be disappointed,
because their false gods
are not alive.
15 Idols are merely a joke,
and when the time is right,
they will be destroyed.

16 But you, Israel's God,
created all things,
and you chose Israel
to be your very own.
Your name is the Lord
All-Powerful.
Judah Will Be Thrown from Its Land
17 I said to the people of Judah,
“Gather your things;
you are surrounded.
18 The Lord said these troubles
will lead to your capture,
and he will throw you
from this land
like a rock from a sling.”

19 The people answered,
“We are wounded
and doomed to die.
Why did we say
we could stand the pain?
20 Our homes are destroyed;
our children are dead.
No one is left
to help us find shelter.”

21 But I told them,
“Our leaders were stupid failures,
because they refused
to listen to the Lord.
And so we've been scattered
like sheep.

22 “Sounds of destruction
rumble from the north
like distant thunder.
Soon our towns will be ruins
where only jackals live.”
Jeremiah Prays
23 I know, Lord, that we humans
are not in control
of our own lives.
24 Correct me, as I deserve,
but not in your anger,
or I will be dead.
25 Our enemies refuse
to admit that you are God
or to worship you.
They have wiped out our people
and left our nation
lying in ruins.
So get angry
and sweep them away!
Jalambatoo mu filibanteeyaa le ti
1 Alitolu Banisirayilankoolu, ali ali tuloo loo Yaawe* la kumoo la. 2 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali kana bula banku koteŋolu la siloolu nooma,
sako saŋo santo taamanseeroolu si ali jaakalindi,
wolu ka banku koteŋ moolu jaakalindi ñaa-wo-ñaa.
3 Ì la aada kuwolu mu kuu fuuriŋolu le ti.
Ì ka yiroo le kuntu naŋ sutoo kono,
yiri leselaa ye jalaŋo dadaa a la.
4 Ì si naa a baloo bee laa kodiforoo niŋ sanoo la,
ì ye maritoo niŋ peruwolu taa ka a pempeŋ,
fo a kana yokuyoku.
5 Ì la jalaŋolu ka munta le juburulaŋo kunku buloolu to,
ì buka diyaamu noo fereŋ.
Fo niŋ moo ye ì sika ka ì samba,
ì buka taama noo.
Ali kana sila ì la,
kaatu ì buka kuu jawu ke noo moo la,
sako kuu kende.”

6 Kooni Yaawe, doo koteŋ te jee meŋ be ko ite.
Ite warata le, i too semboo warata.
7 Jumaa le te sila la ite la,
ite, bankoolu la Mansoo?
Ñiŋ ne ñanta ite to.

Bankoolu moo ñaamendiŋolu bee kono,
ì la mansamarali bankoolu bee kono,
kiliŋ te jee meŋ be ko ite.
8 Ì bee mu hakilintaŋolu niŋ toolewolu le ti,
wo jalaŋ fuuriŋolu la karandiroo, yiri kenseŋo!
9 Ì ka kodiforo tunkandiŋo le bondi naŋ Tarisi,
ì ye sanoo bondi naŋ Ufasi.
Bulukalaŋ dookuulaa le ye ì dookuu,
sani tunkannaa la bululadookuwo.
Ì ka duŋ feŋolu le duŋ ì la,
bayi daa jawu kuloori ñiimaalu,
wolu bee mu dookuunoolaalu la bululadookuwo le ti.
10 Bari ite Yaawe le mu Alla tooñaa ti,
ite le mu Alla baluuriŋo niŋ badaa-badaa Mansoo ti.
I la kamfaa ka bankoo jarajarandi le,
bankoolu buka i la jusukandoo dunoo taa noo.

11 Yaawe ko: “Yeremiya, a fo ì ye ko: Wo alloolu mennu maŋ saŋo niŋ bankoo daa, ì be kasaara la le ka bo bankoo kaŋ, aniŋ ka bo saŋ fatoo koto.”

Jayiroo ñanta dii la Alla le la
12 Alla le ye bankoo daa
a semboo la,
a ye duniyaa sotondi
a la ñaameŋo la,
a ye saŋ fatoolu wanka
ka bo a la londoo la.
13 Niŋ a kumata,
jii jamaa le ka bumbuŋ saŋ fatoolu kono,
a ka tawaloolu wulindi
ka bo duniyaa daŋolu bee to.
A ka saŋ ŋalasoo niŋ samaajiyo le jindi,
a ye foñoo fee naŋ ka bo a la foñobuŋolu kono.

14 Ate ñaa la, hadamadiŋo bee le mu hakilintaŋo ti,
ì maŋ londi soto.
Wo tunkannaalu meŋ-wo-meŋ ka malu le,
a la jalaŋolu kamma la,
kaatu tunkannaalu la batufeŋolu mu kenseŋ ne ti,
niijii foño te ì kono.
15 Feŋ fuuriŋolu le mu, jelefeŋyaa feŋolu.
Niŋ ì jarabi waatoo siita, ì be kasaara la wo le fee.
16 Bari Yaawe te wo ñaama, Yaakuba la Alla,
kaatu ate le mu feŋo bee Daamansoo ti,
a ye Isirayila ke a la keetaafeŋo ti.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo* le ti.
Yerusalaamu moolu la taa mutoo kono siita
17 Ì ye alitolu mennu suki Yerusalaamu,
ali ali la fudoo sika ka bankoo bula,
18 kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko,
a be bankoo moolu fayi la kampuraŋo la ñiŋ waatoo le la.
A be dimiŋ baa le naati la ì kaŋ,
fo a ye duŋ ì la kendeke.

19 Yerusalaamu ko,
“Kooroo boyita n kaŋ ne, dimiŋo meŋ laata n kaŋ.
N na baramoo diminjawuta le.
Bari ŋa ñiŋ miira le ko,
tooñaa-tooñaa, ñiŋ mu n ye yankankatoo le ti,
m be a muña noo la le.
20 N na tiriliisoo* kasaarata,
a juloolu bee kuntuta.
N diŋolu bota m bala ka taa,
n te ì je la kotenke.
Hani kiliŋ maŋ tu jee ka n na tiriliisoo wanka,
waraŋ ka a ridoolu deŋ.”

21 Kantarilaalu ǹ na moolu kunna mu hakilintaŋolu le ti,
ì buka Yaawe la kuwo hati,
wo le ye a tinna ì buka ñaatotaa soto,
ǹ na moolu bee janjanta.
22 I lamoyi baŋ, kibaaroo le ka naa!
A fele, a naata le,
maakaŋ baa ka bo naŋ maraa kara maafaŋ bankoo kaŋ.
Wo bankoo be Yahuuda saatewolu tumbuŋ na le,
ka a ke kunkuwuloolu la daakaa ti.

Yeremiya la duwaa
23 Hee Yaawe, ŋa ñiŋ loŋ ne ko,
hadamadiŋo la baluwo te a faŋo bulu,
a buka a faŋo taaraŋ siloo kanda noo.
24 Yaawe, n kuluu, bari i si a ke i la tiliŋo kaŋ,
i kana a ke i la kamfaa kaŋ,
i kana taa n labaŋ.
25 I la kamfaa jindi banku koteŋ moolu kaŋ,
mennu maŋ i loŋ,
siyolu kaŋ, mennu buka i batu,
kaatu ì ye Yaakuba koomoo kasaara le,
ì ye a kasaara le ka a baŋ fereŋ,
ì ye ǹ na bankoo tumbuŋ.