Deborah and Barak Sing for the Lord
1 After the battle was over that day, Deborah and Barak sang this song:

2 We praise you, Lord!
Our soldiers volunteered,
ready to follow you.
3 Listen, kings and rulers,
while I sing for the Lord,
the God of Israel.

4 Our Lord, God of Israel,
when you came from Seir,
where the Edomites live,
5 rain poured from the sky,
the earth trembled,
and mountains shook.

6 In the time of Shamgar
son of Anath,
and now again in Jael's time,
roads were too dangerous
for caravans.
Travelers had to take
the back roads,
7 and villagers couldn't work
in their fields.
Then Deborah took command,
protecting Israel as a mother
protects her children.

8 The Israelites worshiped
other gods,
and the gates of their towns
were then attacked.
But they had no shields
or spears to fight with.
9 I praise you, Lord,
and I am grateful
for those leaders and soldiers
who volunteered.
10 Listen, everyone!
Whether you ride a donkey
with a padded saddle
or have to walk.
11 Even those who carry water
to the animals will tell you,
“The Lord has won victories,
and so has Israel.”

Then the Lord's people marched
down to the town gates
12 and said, “Deborah, let's go!
Let's sing as we march.
Barak, capture our enemies.”

13 The Lord's people who were left
joined with their leaders
and fought at my side.
14 Troops came from Ephraim,
where Amalekites once lived.
Others came from Benjamin;
officers and leaders came
from Machir and Zebulun.
15 The rulers of Issachar
came along with Deborah,
and Issachar followed Barak
into the valley.

But the tribe of Reuben
was no help at all!
16 Reuben, why did you stay
among your sheep pens?
Was it to listen to shepherds
whistling for their sheep?
No one could figure out
why Reuben wouldn't come.
17 The people of Gilead stayed
across the Jordan.
Why did the tribe of Dan
remain on their ships
and the tribe of Asher
stay along the coast
near the harbors?

18 But soldiers of Zebulun
and Naphtali
risked their lives
to attack the enemy.
19 Canaanite kings fought us
at Taanach by the stream
near Megiddo
but they couldn't rob us
of our silver.
20 From their pathways in the sky
the stars fought Sisera,
21 and his soldiers were swept away
by the ancient Kishon River.

I will march on and be brave.

22 Sisera's horses galloped off,
their hoofs thundering
in retreat.

23 The Lord's angel said,
“Put a curse on Meroz Town!
Its people refused
to help the Lord fight
his powerful enemies.”

24 But honor Jael,
the wife of Heber
from the Kenite clan.
Give more honor to her
than to any other woman
who lives in tents.
Yes, give more honor to her
than to any other woman.
25 Sisera asked for water,
but Jael gave him milk—
cream in a fancy cup.
26 She reached for a tent-peg
and held a hammer
in her right hand.
And with a blow to the head,
she crushed his skull.
27 Sisera sank to his knees
and fell dead at her feet.

28 Sisera's mother looked out
through her window.
“Why is he taking so long?”
she asked.
“Why haven't we heard
his chariots coming?”
29 She and her wisest women
gave the same answer:
30 “Sisera and his troops
are finding treasures
to bring back—
a woman, or maybe two,
for each man,
and beautiful dresses
for those women to wear.”

31 Our Lord, we pray
that all your enemies
will die like Sisera.
But let everyone who loves you
shine brightly like the sun
at dawn.
Midian Steals Everything from Israel
There was peace in Israel for about 40 years.
Debora la suukuwo
1 Wo luŋ ne mu, Debora niŋ Baraki Abinowamu dinkewo ye ñiŋ suukuwo laa ko:

2 Banisirayilankoolu pareeta le ka keloo ke,
moolu wakiilita le ka ì faŋolu dii.
Ali Yaawe* tentu!

3 Ali moyiroo ke, alitolu mansoolu,
ali i lamoyi, alitolu maralilaalu!
M be suukuwo laa la Yaawe ye,
m be tara la kumafeŋ kosoo le la,
niŋ m be suukuwo laa kaŋ Yaawe ye,
Banisirayila la Alla.

4 Hee Yaawe, kabiriŋ i bota naŋ Seyiri konkoolu to,
kabiriŋ i naata ka bo Edomu bankoo kaŋ,
bankoo jarajarata.
Jiyo jurumita ka bo saŋo santo,
minaayoolu ye jiyo juruma duuma.
5 Konkoolu jarajarata Yaawe ñaatiliŋo la,
hani ñiŋ Sinayi Konkoo faŋo, Yaawe ñaatiliŋo la,
Banisirayila la Alla.

6 Samuka tiloo la, Anati dinkewo,
Yaweli tiloo la, siloolu buka maa.
Bituŋ a siloo taalaalu ka lamfee siloolu le taa.
7 Senelaalu maŋ senoo ñaa soto,
ì tarata foñondiŋo le la Banisirayila,
fo kabiriŋ nte, Debora wulita,
fo biriŋ nte, Banisirayila baamaa wulita.
8 Kabiriŋ ì ye alla kutoolu tomboŋ,
keloo naata tara saatewo dundaŋ daalu* to.
Tankaraŋ ne maŋ tara Banisirayila la ñiŋ moo wuli taŋ
naanoo bulu, sako sooroo.

9 N hakiloo be Banisirayila la kelediŋ kuntiyolu kaŋ ne,
aniŋ moolu, mennu wakiilita ka ì faŋolu dii.
Ali Yaawe tentu!
10 Ali a miira!
Alitolu, mennu be fali koyoo kaŋ,
alitolu, mennu be siiriŋ kirikewolu kaŋ,
aniŋ alitolu sinna taamalaalu!
11 Ali i lamoyi,
ì ka kontaani ñaameŋ beeyaŋolu mindulaalu to.
Jee le mu, ì ñanta Yaawe la kebaara tilindiŋolu karaŋ na,
a la kebaara tilindiŋolu hani saateeriŋ moolu ye.
Bituŋ Yaawe la moolu taata saatewo dundaŋ daalu to.
12 Wuli santo, wuli Debora-wo!
Wuli santo, wuli i ye suukuwo laa!
Wuli santo Baraki,
i la moo mutariŋolu samba,
ite, Abinowamu dinkewo!

13 Bituŋ bankoo moo kummaalu, mennu tuta baluuriŋ jee,
ì jiita naŋ konkoo duuma,
Yaawe la moolu naata ka sembemaalu kele a ye.

14 Efurayimu* lasiloo jiita naŋ duuma wulumbaŋo kono.
Wo koolaa Benjamini lasiloo naata,
ì niŋ ì la kelediŋ kafoolu.
Kelediŋ kuntiyolu naata bo Makiri bonsuŋolu le kono.
Sebuluni lasiloo, wolu naata ke kantiyolu ti kelediŋolu kunna.
15 Isakari lasiloo maralilaalu niŋ Debora naata ñoo la duuma.
Kabiriŋ Baraki tariyaatoo dunta wulumbaŋo kono,
Isakari lasiloo bulata a nooma.
Bari Rubeni lasiloo maŋ kambeŋ noo ka taa.
16 Muŋ ne ye a tinna ali tuta kooma saajii koorewolu to,
ka i lamoyi footaŋo la, kantarilaalu ka meŋ fee?

Rubeni lasiloo maŋ kambeŋ noo ka taa.
17 Kileyadinkoolu tuta Yoridani Boloŋo kankuŋ doo le la.
Dani lasiloo, muŋ ne ye a tinna kuluŋ dookuwo ye wolu taridendi?
Aseri lasiloo tuta baadaa borindoo le la kuluŋ sembedulaalu to.
18 Bari Sebuluni lasiloo, wolu ye ì niyo le laa hani ka faa faŋ.
Nafutali lasiloo fanaa ye wo le ke keledulaa to.
19 Mansakewolu naata, ì niŋ ì keleta:
Kanaani mansoolu ye keloo ke Taanaki le,
Mekido jiiborindoolu to,
bari ì maŋ kodiforo samba ka bo jee.
20 Looloolu ye keloo ke ka bo santo,
ì boritoo, ì ye Sisera kele.
21 Kisoni Bolondiŋo jiyo woyita ka ì jawoolu samba,
Haa, Kisoni jiyo woyi-woyi laalaata.

M be taa la niŋ semboo le la.
22 Suu sembemaalu be bori kaŋ,
ì worosoolu ka junku bankoo kaŋ,
ì boritoo.

23 Yaawe la malaayikoo ko,
“Ali Merosi saatewo danka, ali a moolu danka,
ali ì danka.
Kaatu ì maŋ naa ka Yaawe maakoyi,
ì maŋ naa ka ke Yaawe maakoyilaa ti,
ka kafu kelejawaroolu ma.”

24 Allamaa neema ke la Yaweli ye,
ka tambi musoolu bee la, Heberi Keninkoo la musoo.
Allamaa neema ke la a ye,
ka tambi musoolu bee la,
mennu be sabatiriŋ tiriliisoolu* koto.
25 Sisera ye jiyo le daani, Yaweli ye nonoo dii a la.
A ye a ke a ye booli ñiimaa le kono,
a ye nono foroo le dii a la.
26 A buloo futata tiriliisi* pikaloo ma,
mariti baa be a bulubaa buloo kono.
A ye Sisera pempeŋ a la, a ye a kuŋo teyi,
a ye a kuŋo bee teyiŋ-teyiŋ,
a ye a ñori a kuŋo kono.
27 A bidibidita a siŋo koto, a ye i laa ka i jaŋ.
A bidibidita a siŋo le koto, a ye i laa ka i tiliŋ.
A bidibidita daameŋ, a ye i laa jee le to, a kasaarata.

28 Sisera baamaa ye yoofiiroo ke
niŋ palanteeroo la, a woosiita,
“Muŋ ne ye a tinna a la sareetoo tarideeta?
Muŋ ne ye a la suwoolu maakaŋolu taridendi?”
29 A la musu ñaamendiŋolu ye a jaabi,
a ye wolu la kumoo seyinkaŋ a faŋ ye,
30 “Ì be tara la talaaroo le la feŋolu la,
ì ye mennu soto keledulaa:
Kee-wo-kee, musu kiliŋ waraŋ musu fula,
bayi ñiimaalu, wolu ye ke Sisera taa ti,
soobayoolu, soobayi fula ye tara minindiŋ moo-wo-moo kaŋo la,
mennu sotota keledulaa.”

31 Hee Yaawe, Allamaa i jawoolu bee halaki la teŋ.
Bari Allamaa i kanulaalu bee ke la komeŋ tiloo,
niŋ a be mala kaŋ semboo la.

Bituŋ tenkuŋo naata sabati bankoo kaŋ fo sanji taŋ naani.