1 Later, during the wheat harvest, Samson went to visit the young woman he thought was still his wife. He brought along a young goat as a gift and said to her father, “I want to go into my wife's bedroom.”
“You can't do that,” he replied. 2 “When you left the way you did, I thought you were divorcing her. So I arranged for her to marry one of the young men who were at your party. But my younger daughter is even prettier, and you can have her as your wife.”
3 “This time,” Samson answered, “I have a good reason for really hurting some Philistines.”
Samson Takes Revenge
4 Samson went out and caught 300 foxes and tied them together in pairs with oil-soaked rags around their tails. 5 Then Samson took the foxes into the Philistine wheat fields that were ready to be harvested. He set the rags on fire and let the foxes go. The wheat fields went up in flames, and so did the stacks of wheat that had already been cut. Even the Philistine vineyards and olive orchards burned.
6 Some of the Philistines started asking around, “Who could have done such a thing?”
“It was Samson,” someone told them. “He married the daughter of that man in Timnah, but then the man gave Samson's wife to one of the men at the wedding.”
The Philistine leaders went to Timnah and burned to death Samson's wife and her father.
7 When Samson found out what they had done, he went to them and said, “You killed them! And I won't rest until I get even with you.” 8 Then Samson started hacking them to pieces with his sword.
Samson left Philistia and went to live in the cave at Etam Rock. 9 But it wasn't long before the Philistines invaded Judah and set up a huge army camp at Jawbone.
10 The people of Judah asked, “Why have you invaded our land?”
The Philistines answered, “We've come to get Samson. We're going to do the same things to him that he did to our people.”
11 Three thousand men from Judah went to the cave at Etam Rock and said to Samson, “Don't you know that the Philistines rule us, and they will punish us for what you did?”
“I was only getting even with them,” Samson replied. “They did the same things to me first.”
12 “We came here to tie you up and turn you over to them,” said the men of Judah.
“I won't put up a fight,” Samson answered, “but you have to promise not to hurt me yourselves.”
13-14 “We promise,” the men said. “We will only tie you up and turn you over to the Philistines. We won't kill you.” Then they tied up his hands and arms with two brand-new ropes and led him away from Etam Rock.
When the Philistines saw that Samson was being brought to their camp at Jawbone, they started shouting and ran toward him. But the Lord's Spirit took control of Samson, and Samson broke the ropes, as though they were pieces of burnt cloth. 15 Samson glanced around and spotted the jawbone of a donkey. The jawbone had not yet dried out, so it was still hard and heavy. Samson grabbed it and started hitting Philistines—he killed 1,000 of them! 16 After the fighting was over, he made up this poem about what he had done to the Philistines:

I used a donkey's jawbone
to kill a thousand men;
I beat them with this jawbone
over and over again.

17 Samson tossed the jawbone on the ground and decided to call the place Jawbone Hill. It is still called that today.
18 Samson was so thirsty that he prayed, “Our Lord, you helped me win a battle against a whole army. Please don't let me die of thirst now. Those heathen Philistines will carry off my dead body.”
19 Samson was tired and weary, but God sent water gushing from a rock. Samson drank some and felt strong again.
Samson named the place Caller Spring, because he had called out to God for help. The spring is still there at Jawbone.
20 Samson was a leader of Israel for 20 years, but the Philistines were still the rulers of Israel.
Samuuda la julujoo
1 Waati dantaŋ koolaa, wiiti* sanjaanoo waatoo la, Samuuda taata ka a la musoo kumpabo. A ye baariŋo le samba silafandoo ti. A kumata ko, “N lafita taa la n na musoo la buŋo le kono.” Bari musoo niŋ a faamaa maŋ soŋ, a ye duŋ jee. 2 A faamaa ko, “Ŋa a miira, i faata i la musoo la le. Wo le ye a tinna ŋa a niilaa i kafuñoomaa doo yaa. Fo a doomusoo le maŋ ñiiñaa ate ti baŋ? I te wo taa la baŋ, ka a seyi a noo to?” 3 Samuuda ko ì ye ko, “Ñiŋ siloo, m be boloo la Filisitinkoolu ma le, niŋ ŋa mantoora kuwo laa ì kaŋ.”
4 Bituŋ Samuuda taata, a ye kunkuwulu keme saba muta. A ye ì fula-fula londi, a ye ì feñoolu siti ñoo bala, a ye pacamoo taa, a ye a ke ì feñe fuloo sitidulaa teema. 5 A ye dimbaa laa pacamoo la, bituŋ a ye kunkuwuloolu bayi Filisitinkoolu la siimaŋ kunku katibaloolu kono, a ye ì bee jani, aniŋ kunsitoolu mennu bee be jee, ka taa wayini* yiri kankaŋolu aniŋ olifu* yiroolu.
6 Bituŋ Filisitinkoolu ye ñininkaaroo ke, ì ko, “Jumaa le ye ñiŋ kuwo ke?” Ì naata a fo ì ye ko, “Samuuda, Timunankoo bitankee le ye ñiŋ kuwo ke, kaatu ate le ye Samuuda la musoo taa a bulu, a ye a dii Samuuda kafuñoomaa doo la.” Bituŋ Filisitinkoolu benta ñoo kaŋ, ì ye sunkutoo ñiŋ jani, aniŋ a faamaa. 7 Samuuda ko ì ye ko, “Bayiri ali ye ñiŋ ke, ŋa n kali ko, n te n dahaa la, fo niŋ ŋa n na juloo joo ali to.” 8 A ye ì tilimbaliyaatoo buutee kendeke le. A keta faariñaa saŋara baa le ti. Bituŋ a naata taa ka sabati Etamu berehuwo kono.
Samuuda ye Filisitinka wuli kiliŋ faa
9 Bituŋ Filisitinkoolu naata ì ye daakaa loo Yahuuda lasiloo tundoo kaŋ ka Lehi saatee moolu kele. 10 Yahuuda kewolu ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali naata ka ntolu kele?” Bituŋ ì ko ì ye ko, “Ntolu naata le ka Samuuda muta ka ǹ na juloo joo a to, ko a ye a ke ǹ na ñaameŋ.” 11 Yahuuda kee wuli saba taata Etamu berehuwo to, ì ko Samuuda ye ko, “Fo ite maŋ a loŋ ko, Filisitinkoolu le be ntolu mara kaŋ? Ite ye muŋ ne ke ntolu la teŋ?” A ye ì jaabi ko, “Ì ye meŋ ke n na, m fanaa ye wo le ke ì la.” 12 Ì ko a ye ko, “Ntolu naata le ka i muta, ka i dii Filisitinkoolu la.” Samuuda ye ì jaabi ko, “Ali i kali n ye ko, alitolu faŋolu te m faa la.” 13 Ì ko a ye ko, “Hanii, ntolu be i muta la le doroŋ, ka i duŋ ì buloo kono, ntolu maŋ taa i faa la.” Bituŋ ì ye a siti julu kuta fula la, ì ye a fintindi naŋ berehuwo kono.
14 Kabiriŋ a futata Lehi, Filisitinkoolu wuurita santo ì niŋ kontaanoo. Kabiriŋ ì be naa kaŋ a benduŋ na, Yaawe* la Nooroo jiita a kaŋ. Juloolu mennu be sitiriŋ a buloolu bala keta a fee komeŋ boorajuloo, dimbaa ye meŋ jani. Ì jolonta a buloolu bala. 15 Bituŋ a ye faloo ŋaaŋaa kuloo je laariŋ, meŋ maŋ hani jaa foloo. A ye a sika, a ye kee wuli kiliŋ faa a la. 16 Samuuda kumata ko,

“Faloo ŋaaŋaa kuloo la, ŋa kee wuli kiliŋ faa.
Faloo ŋaaŋaa kuloo la, ŋa ì jurumi ñoo kaŋ.”

17 Kabiriŋ a pareeta diyaamoo la, a ye faloo ŋaaŋaa kuloo fayi. Bituŋ ì ye wo dulaa ñiŋ toolaa Ramati-Lehi la.
18 Mindoo naata Samuuda muta baake. A ye Yaawe daani, a ko a ye ko, “Ite le ye semboo dii n na ka ñiŋ moolu noo keloo to. Bari saayiŋ, fo mindoo be m faa la le baŋ, ŋa tara ñiŋ Filisitinka sunnabaloolu la maroo to?” 19 Bituŋ Alla ye bankoo fara Lehi, jiyo fintita naŋ bankoo kono. Kabiriŋ a ye i miŋ, a semboo muruta a kaŋ, a bambanta kotenke. Bituŋ ì naata jee toolaa Eni-Hakore la, meŋ tarata Lehi fo ka naa bula bii tiloo la.
20 Samuuda ye Banisirayilankoolu ñaatonkayaa Filisitinkoolu la waatoo la fo sanji muwaŋ.