Samson Is Born
1 Once again the Israelites started disobeying the Lord. So he let the Philistines take control of Israel for 40 years.
2 Manoah from the tribe of Dan lived in the town of Zorah. His wife was not able to have children, 3-5 but one day an angel from the Lord appeared to her and said:
You have never been able to have any children, but very soon you will be pregnant and have a son. He will belong to God from the day he is born, so his hair must never be cut. And even before he is born, you must not drink any wine or beer or eat any food forbidden by God's laws.
Your son will begin to set Israel free from the Philistines.
6 She went to Manoah and said, “A prophet who looked like an angel of God came and talked to me. I was so frightened, that I didn't even ask where he was from. He didn't tell me his name, 7 but he did say that I'm going to have a baby boy. I'm not supposed to drink any wine or beer or eat any food forbidden by God's laws. Our son will belong to God for as long as he lives.”
8 Then Manoah prayed, “Our Lord, please send that prophet again and let him tell us what to do for the son we are going to have.”
9 God answered Manoah's prayer, and the angel went back to Manoah's wife while she was resting in the fields. Manoah wasn't there at the time, 10 so she found him and said, “That same man is here again! He's the one I saw the other day.”
11 Manoah went with his wife and asked the man, “Are you the one who spoke to my wife?”
“Yes, I am,” he answered.
12 Manoah then asked, “When your promise comes true, what rules must he obey and what will be his work?”
13 “Your wife must be careful to do everything I told her,” the Lord's angel answered. 14 “She must not eat or drink anything made from grapes. She must not drink wine or beer or eat anything forbidden by God's laws. I told her exactly what to do.”
15 “Please,” Manoah said, “stay here with us for just a little while, and we'll fix a young goat for you to eat.” 16 Manoah didn't realize that he was really talking to one of the Lord's angels.
The angel answered, “I can stay for a little while, although I won't eat any of your food. But if you would like to offer the goat as a sacrifice to the Lord, that would be fine.”
17 Manoah said, “Tell us your name, so we can honor you after our son is born.”
18 “No,” the angel replied. “You don't need to know my name. And if you did, you couldn't understand it.”
19 So Manoah took a young goat over to a large rock he had chosen for an altar, and he built a fire on the rock. Then he killed the goat, and offered it with some grain as a sacrifice to the Lord. But then an amazing thing happened. 20 The fire blazed up toward the sky, and the Lord's angel went up toward heaven in the fire. Manoah and his wife bowed down low when they saw what happened.
21 Although the angel didn't appear to them again, they realized he was one of the Lord's angels. 22 Manoah said, “We have seen an angel. Now we're going to die.”
23 “The Lord isn't going to kill us,” Manoah's wife responded. “The Lord accepted our sacrifice and grain offering, and he let us see something amazing. Besides, he told us that we're going to have a son.”
24 Later, Manoah's wife did give birth to a son, and she named him Samson. As the boy grew, the Lord blessed him. 25 Then, while Samson was staying at Dan's Camp between the towns of Zorah and Eshtaol, the Spirit of the Lord took control of him.
Samuuda la wuluwo
1 Banisirayilankoolu ye kuu jawoo ke Yaawe* ñaatiliŋo la kotenke. Bituŋ Yaawe ye ì duŋ Filisitinkoolu bulu fo sanji taŋ naani.
2 Kewo doo le mu, meŋ bota Sora, a too mu Manowa le ti. A bota Dani lasiloo le kono. A la musoo mu musu jiidibaloo le ti, a nene maŋ diŋ soto. 3 Yaawe la malaayikoo naata finti ñiŋ musoo kaŋ, a ko a ye ko, “Ite mu musu jiidibaloo ti ñaa-wo-ñaa, meŋ nene maŋ diŋ soto, i be konoo taa la le, aduŋ i be dinkewo le wuluu la. 4 I hakiloo tu, i kana wayinoo* miŋ, waraŋ dolo koteŋ, aduŋ i kana feŋ domo meŋ konta. 5 Niŋ i ye dindiŋo ñiŋ wuluu, liirilaŋo maŋ ñaŋ na maa la a kuŋo la. Kaatu ka bo waatoo meŋ na a be tara la a baamaa wuluuñaŋo kono, a be ke la Alla la moo le ti, komeŋ Nasira moo. Ate le be ke la moo ti, meŋ be a dati la ka Banisirayilankoolu bondi Filisitinkoolu bulu.”
6 Bituŋ musoo ñiŋ naata a fo a keemaa ye ko, “Alla la moo le naata n kaŋ, bari a muluŋo be le ko Alla la malaayikoo. A silaŋñaa warata baake le. M maŋ a ñininkaa noo, a bota naŋ daameŋ, aduŋ a fanaa maŋ a too fo n ye. 7 Bari a ko n ye le ko, ‘I be konoo taa la le, aduŋ i be dinkewo le wuluu la. Kana wayinoo miŋ, waraŋ dolo koteŋ, aduŋ i kana feŋ domo meŋ konta. Kaatu dindiŋo ñiŋ be ke la Nasira moo le ti Alla ye, ka bo luŋo meŋ na, a be wuluu la ka taa fo janniŋ a be faa la.’ ”
8 Bituŋ Manowa ye a buloo laa Yaawe ye, a ko a ye ko, “Hee Yaawe, ŋa i daani, fo i la moo i ye meŋ kii naŋ nuŋ, a si naa ǹ kaŋ kotenke. A ye ǹ karandi, ǹ ñanta meŋ ke la dindiŋo ñiŋ na kuwo to, meŋ ka naa wuluu teŋ.” 9 Alla ye i danku Manowa ma. Bituŋ a la malaayikoo naata kotenke musoo ñiŋ kaŋ, kabiriŋ a be siiriŋ kunkoo to. Bari a niŋ a keemaa Manowa maŋ tara ñoo kaŋ jee. 10 Bituŋ musoo ñiŋ tariyaatoo borita, a taata a fo a keemaa ye ko, “Kewo meŋ naata n kaŋ wo luŋ, a naata le kotenke.”
11 Manowa wulita, a bulata a musu nooma. A naata kewo ñiŋ kaŋ, a ko a ye ko, “Ite le mu kewo ti baŋ, meŋ diyaamuta nuŋ ñiŋ musoo ye?” Kewo ñiŋ ko a ye ko, “Nte le mu.” 12 Manowa ko a ye ko, “Saayiŋ, niŋ i la kumoolu keta tooñaa ti, muŋ ne ñanta ke la ñiŋ dindiŋo la baluuñaa ti? A ñanta muŋ ne ke la?”
13 Alla la malaayikoo ko Manowa ye ko, “Ñiŋ musoo si a hakiloo tu kumoolu bee to, ŋa mennu fo a ye. 14 A maŋ ñaŋ na feŋ-wo-feŋ ne domo la, meŋ bota wayini* yiroo bala. A maŋ ñaŋ na wayinoo miŋ na, waraŋ dolo koteŋ, aniŋ a kana feŋ domo meŋ konta. A ñanta ñiŋ kumoolu bee muta la le, ŋa a yaamari mennu la teŋ.”
15-16 Manowa maŋ a loŋ ko, ñiŋ kewo mu Yaawe la malaayikoo le ti. Bituŋ a ko a ye ko, “Ǹ lafita i ye i muñandiŋ ke, ŋà baakotondiŋo tabi i ye.” Bari Yaawe la malaayikoo ko Manowa ye ko, “Hani niŋ a ye a tara, i ye m mutandi jaŋ, n te i la domoroo domo la. Bari niŋ i lafita ka jani sadaa* bo, wo to a bo Yaawe ye.”
17 Bituŋ Manowa ko Yaawe la malaayikoo ye ko, “I too ndii? I si a je, niŋ i la kumoolu keta tooñaa ti, n si i horoma noo.” 18 Bari Yaawe la malaayikoo ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye n too ñininkaa? A kaawakuuyaata baake le.” 19 Bituŋ Manowa ye baakotondiŋo taa, aniŋ siimaŋ sadaa, a ye a jani Yaawe ye bere baa kaŋ. Yaawe naata kaawakuwo ke, aduŋ Manowa niŋ a la musoo be a fele kaŋ. 20 Wo to le dimbaa neŋo wulita ka bo sadaabodulaa* to ka taa saŋo santo, Yaawe la malaayikoo taata niŋ ñiŋ dimbaa neŋo le la. Kabiriŋ Manowa niŋ a musumaa ye ñiŋ je, ì ye i faŋ fayi duuma, ì ye ì foŋo loo bankoo to.
21 Yaawe la malaayikoo maŋ finti Manowa niŋ a la musoo kaŋ kotenke. Bituŋ Manowa naata a loŋ ko, ñiŋ kewo mu Yaawe la malaayikoo le ti. 22 Bituŋ a ko a la musoo ye ko, “Ntolu be faa la le, kaatu ŋà Alla le je.” 23 Bari a la musoo ko a ye le ko, “Niŋ Yaawe lafita ka m̀ faa, a te ǹ na jani sadaa niŋ ǹ na siimaŋ sadaa muta la ǹ ye. A te ñiŋ kuwolu bee yitandi la ǹ na, aniŋ ka ñiŋ kuma siifaa fo ǹ ye.”
24 Musoo ñiŋ naata dinkee wuluu, a ye a toolaa Samuuda la. Kambaanoo ñiŋ menta, aduŋ Yaawe neemata a ma. 25 Yaawe la Nooroo ye a dati ka a maamandi ka kuwolu ke Mahane-Dani, meŋ be Sora niŋ Esitawoli teema.