Isaiah Offers Hope to King Ahaz
1 Ahaz, the son of Jotham and the grandson of Uzziah, was king of Judah when King Rezin of Syria and King Pekah son of Remaliah of Israel went to attack Jerusalem. But they were not able to do what they had planned. 2 When news reached the royal palace that Syria had joined forces with Israel, King Ahaz and everyone in Judah were so terrified that they shook like trees in a windstorm.
3 Then the Lord said to me:
Take your son Shearjashub and go see King Ahaz. You will find him on the road near the cloth makers' shops at the end of the canal that brings water from the upper pool. 4 Tell Ahaz to stop worrying. There's no need for him to be afraid of King Rezin and King Pekah. They are very angry, but they are nothing more than a dying fire. Ahaz doesn't need to fear 5 their evil threats 6 to invade and defeat Judah and Jerusalem and to let the son of Tabeel be king in his place.
7 I, the Lord, promise that this will never happen. 8-9 Damascus is just the capital of Syria, and King Rezin rules only in Damascus. Samaria is just the capital of Israel, and King Pekah rules only in Samaria. But in less than 65 years, Israel will be destroyed. And if Ahaz and his officials don't trust me, they will be defeated.
A Son Named Immanuel
10 Once again the Lord God spoke to King Ahaz. This time he said, 11 “Ask me for proof that my promise will come true. Ask for something to happen deep in the world of the dead or high in the heavens above.”
12 “No, Lord,” Ahaz answered. “I won't test you!”
13 Then I said:
Listen, every one of you in the royal family of David. You have already tried my patience. Now you are trying God's patience by refusing to ask for proof. 14 But the Lord will still give you proof. A virgin is pregnant; she will have a son and will name him Immanuel. 15-16 Even before the boy is old enough to know how to choose between right and wrong, he will eat yogurt and honey, and the countries of the two kings you fear will be destroyed. 17 But the Lord will make more trouble for your people and your kingdom than any of you have known since Israel broke away from Judah. He will even bring the king of Assyria to attack you.
The Threat of an Invasion
18 When that time comes, the Lord will whistle, and armies will come from Egypt like flies and from Assyria like bees. 19 They will settle everywhere—in the deep valleys and between the rocks, on every thornbush and all over the pastureland.
20 The Lord will pay the king of Assyria to bring a razor from across the Euphrates River and shave your head and every hair on your body, including your beard.
21 Anyone who is able to save only one young cow and two sheep, 22 will have enough milk to make yogurt. In fact, everyone left in the land will eat yogurt and honey.
23 Vineyards that had 1,000 vines and were worth 1,000 pieces of silver will turn into thorn patches. 24 You will go there to hunt with your bow and arrows, because the whole country will be covered with thornbushes. 25 The hills where you once planted crops will be overgrown with thorns and thistles. You will be afraid to go there, and your cattle, sheep, and goats will be turned loose on those hills.
Kiilaariyaa kumoo Mansa Ahasi ye
1 Kabiriŋ Yotamu dinkewo Ahasi, Usiya mamariŋo, keta Yahuuda mansa ti, Resini, Aramu mansa aniŋ Remaliya dinkewo Peka, Efurayimu* mansa, wulita ka taa Yerusalaamu boyinkaŋ keloo la. Bari ì maŋ jee taa noo. 2 Ì ye a fo Ahasi niŋ a la moolu ye le ko, “Aramu niŋ Efurayimu be kuu kiliŋ ne.” Wo ye Ahasi niŋ a la moolu kijoo fara le, ì keta le ko niŋ foñoo ka yiroolu jiijaa yiri sutoo kono.
3 Wo to le, Yaawe* ko Yesaya ye ko, “I niŋ i dinkewo Sewari Yasubu ye taa Ahasi benduŋ. A be siloo kaŋ jiibori dinkoo dandulaa maafaŋo la, meŋ ka woyi naŋ ka bo santo daloo to, ka taa Kuuru Dulaa. 4 A fo a ye ko, a ye a hakilitu, a ye tenkuŋ, aduŋ a kana sila. Mansa Resini niŋ Mansa Peka la kamfaa baa kana a tinna a ye jikilateyi, wolu maŋ ke feŋ ti fo loo kuntu fula meŋ be siisii kaŋ. 5 Aramunkoolu niŋ ì la ñaatonkoo Resini aniŋ Efurayimunkoolu niŋ ì la ñaatonkoo Remaliya dinkewo ye feere jawoo le siti a kamma. 6 Ì ko, ‘Ali ŋà taa Yahuuda boyinkaŋ ka a teyi, ŋà moolu silandi. Ǹ si Tabeeli dinkewo ke mansa ti.’ ”
7 Bari Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Wo te beŋ noo la, aduŋ a te ke la.”
8 A ko: “Aramunkoolu semboo mu ì la saatee baa Damasiku doroŋ ne ti,
aduŋ Damasiku semboo mu ì la ñaatonkoo Resini dammaa le ti.
Efurayimu la karoo la, sanji taŋ wooro niŋ luulu ñaato,
a bee be kasaara la le, a moolu ye janjaŋ.
9 Efurayimunkoolu semboo mu ì la saatee baa Samariya doroŋ ne ti,
aduŋ Samariya semboo mu ì la ñaatonkoo Remaliya dinkewo dammaa le ti.
Niŋ ali maŋ dankeneyaa beteke,
ali te loo noo la muumeeke.”
Immanuweli la taamanseeroo
10 Yaawe diyaamuta Ahasi ye kotenke ko, 11 “Nte Yaawe i la Alla ko, i si n ñininkaa taamanseeroo la ka a yitandi i la ko, ŋa i laahidi meŋ na, m be a ke la le. A si ke noo feŋ-wo-feŋ ti ka bo duniyaa diinoŋo to, waraŋ fo saŋo santo.” 12 Bari Ahasi ko, “N te Yaawe ñininkaa la, aduŋ n te a kotobo la fanaa.”
13 Wo to le Yesaya ko, “Dawuda koomalankoolu, ali i lamoyi n na. Nte pasita ali la balambaatooyaa la le, saayiŋ ali lafita wo le tiliŋ na Alla fanaa la. 14 Saayiŋ Maariyo faŋo le be taamanseeroo dii la ali la. Ali a juubee, sunkutoo be konoo taa la le, aduŋ a be dinkewo le wuluu la. A be a toolaa la Immanuweli le la. 15 A be nono kumuŋo niŋ liyo le miŋ na, fo janniŋ waati meŋ a be kuu kendoo niŋ kuu jawoo bo la ñoo to. 16 Bari janniŋ kambaanendiŋo be kuu kendoo niŋ kuu jawoo bo la ñoo to, i be silariŋ ñiŋ mansa fuloo la bankoolu mennu la, ì bee be kasaara la le. 17 Yaawe be mantoora kuu baa le naati la i niŋ i la moolu kaŋ, aniŋ i faamaa koomalankoolu. Ñiŋ mantooroo le be jawuyaa la ka tambi mantooroolu bee la, kabiriŋ Efurayimu bota Yahuuda la karoo la, aduŋ Asiriya mansa le be ñiŋ mantooroo saabu la.
18 “Niŋ wo waatoo siita, Yaawe be kumandiroo ke la le, aduŋ kelediŋolu be bo la naŋ Misira le komeŋ siyolu, aniŋ ka bo Asiriya, komeŋ kumoolu.
19 “Ì be naa le ka tara jurumiriŋ wulumbaŋolu kono, berehuwolu kono, ka taa ŋaniŋ sutoolu be daa-wo-daa, aniŋ dapewolu be daameŋ.
20 “Niŋ wo waatoo siita, Yaawe be liirilaa bondi la naŋ ne ka bo Yufurati Boloŋo maafaŋo la. Wo le mu Asiriya mansa ti. A be a luwaasi la le ka ali booraalu lii, ali kuntiñoolu, aniŋ ali balatiyolu, ka ali malundi.
21 “Niŋ wo waatoo siita, hani a ye a tara, moo ye a kata le fo ninsi kiliŋ dammaa tarata a bulu, aniŋ baa fula, 22 wolu be keekee jamaa le bondi la, aduŋ a be a suulafeŋo bee soto la wolu to le. Moo dantaŋolu mennu tuta baluuriŋ bankoo kaŋ, be feenewo niŋ liyo soto la le, ì be meŋ domo la.
23 “Niŋ wo waatoo siita, wayini* yiri kankaŋ ñiimaalu mennu, meŋ-wo-meŋ ka wayini yiri wuli kiliŋ soto nuŋ, aduŋ a meŋ-wo-meŋ jarita kodiforo kuntu wuli kiliŋ na, a bee be ke la ŋaniŋ sutoo le ti. 24 Moolu niŋ ì la kalabeñoolu be taa deemoo la jee le. Bankoo muumee bee be ke la ŋaniŋ sutoo le ti. 25 Fiifeŋolu ka faliŋ kunkoolu mennu bee kono, be ke la ŋaniŋ sutoo le ti, fo moo te taa noo la jee. A be ke la ninsoolu niŋ saajiyolu la domoridulaa le ti.”