True Worship
1 The Lord said:
Heaven is my throne;
the earth is my footstool.
What kind of house
could you build for me?
In what place will I rest?
2 I have made everything;
that's how it all came to be.
I, the Lord, have spoken.

The people I treasure most
are the humble—
they depend only on me
and tremble when I speak.

3 You sacrifice oxen to me,
and you commit murder;
you sacrifice lambs to me
and dogs to other gods;
you offer grain to me
and pigs' blood to idols;
you burn incense to me
and praise your idols.
You have made your own choice
to do these disgusting things
that you enjoy so much.
4 You refused to answer
when I called out;
you paid no attention
to my instructions.
Instead, you did what I hated,
knowing it was wrong.
Now I will punish you
in a way you dread the most.
The Lord Will Help Jerusalem
5 If you tremble
when the Lord speaks,
listen to what he says:
“Some of your own people hate
and reject you because of me.
They make fun and say,
‘Let the Lord show his power!
Let us see him
make you truly happy.’
But those who say these things
will be terribly ashamed.”

6 Do you hear that noise
in the city and those shouts
coming from the temple?
It is the Lord shouting
as he punishes his enemies.

7 Have you ever heard of a woman
who gave birth to a child
before having labor pains?
8 Who ever heard of such a thing
or imagined it could happen?
Can a nation be born in a day
or come to life in a second?
Jerusalem is like a mother
who gave birth to her children
as soon as she was in labor.
9 The Lord is the one
who makes birth possible.
And he will see that Zion
has many more children.
The Lord has spoken.

10 If you love Jerusalem,
celebrate and shout!
If you were in sorrow
because of the city,
you can now be glad.
11 She will nurse and comfort you,
just like your own mother,
until you are satisfied.
You will fully enjoy
her wonderful glory.

12 The Lord has promised:
“I will flood Jerusalem
with the wealth of nations
and make the city prosper.
Zion will nurse you at her breast,
carry you in her arms,
and hold you in her lap.
13 I will comfort you there
like a mother
comforting her child.”

14 When you see this happen,
you will celebrate;
your strength will return
faster than grass can sprout.
Then everyone will know
that the Lord provides help
for his servants,
but he is angry
with his enemies.
15 The Lord will come down
like a whirlwind
with his flaming chariots.
He will be furiously angry
and punish his enemies
with fire.
16 The Lord's fiery sword
will bring justice
everywhere on this earth
and execute many people.
A Threat and a Promise
17 Some of you get yourselves ready and go to a garden to worship a foreign goddess. You eat the meat of pigs, lizards, and mice. But I, the Lord, will destroy you for this.
18 I know everything you do and think! The time has now come to bring together the people of every language and nation and to show them my glory 19 by proving what I can do. I will send the survivors to Tarshish, Pul, Lud, Meshech, Tubal, Javan, and to the distant islands. I will send them to announce my wonderful glory to nations that have never heard about me.
20 They will bring your relatives from the nations as an offering to me, the Lord. They will come to Jerusalem, my holy mountain, on horses, chariots, wagons, mules, and camels. It will be like the people of Israel bringing the right offering to my temple. 21 I promise that some of them will be priests and others will be helpers in my temple. I, the Lord, have spoken.
22 I also promise that you will always have descendants and will never be forgotten, just as the new heavens and the new earth that I create will last forever. 23 On the first day of each month and on each Sabbath, everyone will worship me. I, the Lord, have spoken.
24 My people will go out and look at the dead bodies of those who turned against me. The worms there never die, the fire never stops burning, and the sight of those bodies will be disgusting to everyone.
Kiitindiroo niŋ jikoo
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Arijana le mu n na mansasiiraŋo ti,
duniyaa mu n siŋ looraŋo ti.
Ali be buŋo meŋ loo la n ye,
a be ke la muŋ buŋ siifaa le ti?
N na dahaa dulaa be ke la muŋ dulaa siifaa le ti?”
2 A ko: “M faŋo buloo le ye ñiŋ feŋolu bee daa,
ì naata soto.

“Ŋa ñiŋ maarii le sikandi santo,
moo meŋ ye a fammajii, a tuubita a la junuboolu la,
aniŋ n na kumoolu ka silaŋo dundi meŋ na.
3 Bari doolu be jee le mennu ka bula ì fansuŋ siloo nooma,
aniŋ ka kontaanoo soto kuu haraamuriŋolu to.
Niŋ ì ye tuuraa bondi sadaa* ti,
a konta nte fee le ko,
niŋ ì ye hadamadiŋo le bondi sadaa ti.
Niŋ ì ye saajiyo bondi sadaa ti,
a ka munta le ko, niŋ ì ye wuloo le kaŋo kati.
Niŋ ì ye siimaŋ sadaa le bondi,
wo ka munta m fee le ko, niŋ ì ye seewu yeloo le bondi.
Niŋ ì ye cuuraayoo siisindi sadaa ti,
wo ka munta le ko, niŋ ì ye jalaŋo le batu.
4 Wo to saayiŋ, m be kuu dimindiŋ baa le laa la ì kaŋ,
aduŋ ì silata meŋ na, m be ì jarabi la wo le la.
Kaatu kabiriŋ ŋa kumandiroo ke, moo maŋ n danku,
biriŋ n diyaamuta, moo maŋ i lamoyi n na.
Bari ì ye kuu jawoo ke n ñaa koto le,
ì ye kuu ke meŋ maŋ diyaa n ye.”

5 Yaawe la kumoo ka silaŋo dundi mennu la,
ali i lamoyi a la kumoo la.
A ko: “Ali baadiŋolu mennu ye ali koŋ,
ì ñoorita ali la, kaatu ali ye n too le horoma,
ì ye ali ñaawali le ka a fo ko,
‘Yaawe la kallankeeyaa* ye lankenema,
fo ǹ si ali la seewoo je!’
Bari itolu le be malu la.
6 Ali a moyi, maakaŋo le ka bo naŋ saatewo kono,
sari kaŋo ka bo Yaawe Batudulaa to!
Yaawe kumakaŋo le mu,
ka i joo a jawoolu to a ñaama.

7 “Janniŋ tiŋo ka musoo maa, a si wuluu,
janniŋ dimoo ka duŋ a la, a ye dinkewo wuluu.
8 Jumaa le nene ye ñiŋ siifaa moyi?
Jumaa le nene ye ñiŋ kuu siifaa je?
Fo bankoo si loo noo tili kiliŋ,
a ye timma ñaa kati niŋ ñaa yele teema?
Bari Siyoni* be a diŋolu wuluu la le,
niŋ a ye tiŋo kalamuta tumoo meŋ na doroŋ.”
9 Yaawe ko: “Fo n si a ke moo ye tara tiŋo to,
a maŋ wuluu noo baŋ?”
Ali la Alla ko: “Fo n si wuluuñaŋo soroŋ baŋ,
niŋ moo lafita wuluu la?

10 “Ali niŋ Yerusalaamu ye maadiyaa,
ali ye seewoo a la kuwo la,
alitolu mennu bee ye a kanu.
Yerusalaamu la kuwo ye alitolu mennu sunu,
ali niŋ a ñanta deŋ na le ka seewoo.
11 Kaatu ali be suusuu la a sunju nono kendoo to le,
fo ali ye wasa.
Ali be i miŋ na le kendeke,
ali ye kontaanoo soto a la neema baa to.”

12 Kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be kayiroo feenee la Yerusalaamu ye le ko baajiyo,
ŋa bankoolu la naafuloo fuumandi a ye ko woyoo.
A be ali suusundi la le ko deenaanoo,
a ye ali sika ka ali bambu,
aniŋ ka ali tulundi a wutoo kaŋ.
13 Ko baa ka a la suusuudiŋo sabarindi ñaameŋ,
m be ali sabarindi la wo le ñaama.
Ali be dahaa soto la Yerusalaamu le.”

14 Niŋ ali ye ñiŋ je,
ali be seewoo soto la ali sondomoo kono le,
aduŋ ali be wulikuu la le ko ñaamoo,
Yaawe la dookuulaalu be a semboo je la le,
bari a be a la kamfaa yitandi la a jawoolu le la.
15 A juubee, Yaawe niŋ dimbaa le be naa kaŋ,
aduŋ a la keleraŋ sareetoolu* ka munta le ko saafoñotoo,
a be a la kamfaa jindi la niŋ semboo le la,
a la jalayiroo ye naa naŋ ko dimbaa neŋo.
16 Ka bo dimbaa niŋ hawusaroo* la,
Yaawe be kiitindiroo taamandi la hadamadiŋolu bee le kaŋ,
aduŋ a be mennu faa la, wo le be siyaa la.

17 Yaawe ko: “Moolu mennu ye ì faŋolu kerekere ka ì faŋ seneyandi jalambatoo ye, ka taa naakoolu kono ka bula ñoo nooma, ka seewu suboo domo, ñinoolu, aniŋ feŋ ñewundiŋ doolu, ì bee be kasaara la ñoo la le.
18 “Ŋa ì kekuwolu niŋ ì la miiroolu loŋ ne. Saayiŋ waatoo siita le, ka moolu bendi ñoo kaŋ, ka bo kaŋolu to, mennu be bankoolu bee to, ka n na kallankeeyaa yitandi ì la.”
19 A ko: “M be kaawakuwo le fintindi la ì kono, aduŋ moo doolu mennu tankata n na ñiŋ kiitindiroo ma, m be ì kii la ñiŋ banku jamfariŋolu le kaŋ, Tarisi, Libiya, aniŋ Ludi bankoo, meŋ na moolu mu kalabeñe fayilaa baalu ti, ka taa fo Tubali, Jirisi, aniŋ banku jamfariŋolu mennu maŋ n na darajoo loŋ, waraŋ ka n na kallankeeyaa je. Ì be n na kallankeeyaa kankulaa la bankoolu kaŋ ne. 20 Aduŋ ì be ali baadiŋolu bondi la naŋ ne ka bo bankoolu bee kaŋ, ka naa n na konko senuŋo* to Yerusalaamu, ka ke soorifeŋo ti nte Yaawe ye. Ì be tara la seleriŋ suwoolu le kaŋ, sareetindiŋolu niŋ sareeti baalu, bahalewolu* aniŋ ñonkomoolu kaŋ.”
A ko: “Ì be ì naati la le ko Banisirayilankoolu ka ì la siimaŋ sadaalu naati keraŋ seneyaariŋo kono ñaameŋ, nte Yaawe la Batudulaa to. 21 M be doolu fanaa tomboŋ na ì kono le, ì ye ke piriisoolu* niŋ ì maakoyilaalu ti.”
22 A ko: “M be saŋ kutoo niŋ banku kutoo meŋ daa la, be tu la n ñaatiliŋo la ñaameŋ, ali too niŋ ali koomalankoolu be tu la ali ye wo le ñaama.”
23 A ko; “Kari Kuta-wo-Kari Kuta* aniŋ Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ, hadamadiŋolu bee be naa sujudi la n ñaatiliŋo la le. 24 Aduŋ ì be taa le ka moolu furewolu juubee mennu balanta n na. Tumboolu mennu be ì domo la, te faa la muumeeke, aduŋ dimbaa meŋ be ì jani la, nene te faa la. Hadamadiŋolu ñewuntoo le be ì juubee la.”