The Lord Will Punish the Guilty
1 I, the Lord, was ready
to answer even those
who were not asking
and to be found by those
who were not searching.
To a nation that refused
to worship me,
I said, “Here I am!”

2 All day long I have reached out
to stubborn and sinful people
going their own way.
3 They keep making me angry
by sneering at me,
while offering sacrifices
to idols in gardens
and burning incense
to them on bricks.
4 They spend their nights
hiding in burial caves;
they eat the meat of pigs,
cooked in sauces
made of stuff unfit to eat.
5 And then they say to others,
“Don't come near us!
We're dedicated to God.”
Such people are like smoke,
irritating my nose all day.
6 I have written this down;
I won't keep silent.
I'll pay them back
just as their sins deserve.
7 I, the Lord, will make them pay
for their sins and for those
of their ancestors—
they have disgraced me
by burning incense
on mountains.

8 Here is what the Lord says:
A cluster of grapes
that produces wine
is worth keeping!
So, because of my servants,
I won't destroy everyone.
9 I have chosen the people
of Israel and Judah,
and I will bless them
with many descendants.
They will settle here
in this land of mountains,
and it will be theirs.
10 My people will worship me.
Then the coastlands of Sharon
and the land as far
as Achor Valley
will turn into pastureland
where cattle and sheep
will feed and rest.

11 What will I, the Lord, do
if any of you reject me
and my holy mountain?
What will happen to you
for offering food and wine
to the gods you call
“Good Luck” and “Fate”?
12 Your luck will end!
I will see to it that you
are slaughtered with swords.
You refused to answer
when I called out;
you paid no attention
to my instructions.
Instead, you did what I hated,
knowing it was wrong.

13 I, the Lord God, will give
food and drink to my servants,
and they will celebrate.
But all of you sinners
will go hungry and thirsty,
overcome with disgrace.
14 My servants will laugh and sing,
but you will be sad
and cry out in pain.
15 I, the Lord God, promise
to see that you are killed
and that my chosen servants use
your names as curse words.
But I will give new names
to my servants.
16 I am God! I can be trusted.
Your past troubles are gone;
I no longer think of them.
When you pray for someone
to receive a blessing,
or when you make a promise,
you must do it in my name.
I alone am the God
who can be trusted.
The Lord's New Creation
17 I am creating new heavens
and a new earth;
everything of the past
will be forgotten.
18 Celebrate and be glad forever!
I am creating a Jerusalem,
full of happy people.
19 I will celebrate with Jerusalem
and all its people;
there will be no more crying
or sorrow in that city.

20 No child will die in infancy;
everyone will live
a very long life.
Anyone a hundred years old
will be considered young,
and to die younger than that
will be considered a curse.

21 My people will live
in the houses they build;
they will enjoy grapes
from their own vineyards.
22 No one will take away
their homes or vineyards.
My chosen people will live
to be as old as trees,
and they will enjoy
what they have earned.
23 Their work won't be wasted,
and their children won't die
of dreadful diseases.
I will bless their children
and their grandchildren.
24 I will answer their prayers
before they finish praying.

25 Wolves and lambs
will graze together;
lions and oxen
will feed on straw.
Snakes will eat only dirt!
They won't bite or harm anyone
on my holy mountain.
I, the Lord, have spoken!
Kiitindiroo niŋ kiisoo
1 Yaawe* ko: “Ŋa m faŋo yitandi moolu la le,
mennu buka n na kuu ñininkaa,
aniŋ moolu mennu buka n ñini, fo ì si n je.
N ko bankoo meŋ buka n too kumandi ye ko,
‘M fele jaŋ! M fele jaŋ!’
2 Tiloo muumee n ka m buloo tiliŋ m faŋo la moolu ye le,
mennu ka balaŋ m ma,
ì maŋ tara sila kendoo kaŋ,
ì ka tara bulariŋ ì fansuŋ miiroolu nooma.
3 Moolu le mu, mennu ka tu la n hadaañi la, m faŋo ñaa la,
ka sadaalu* bondi naakoolu kono,
aniŋ ka cuuraayoo siisindi birikoolu kaŋ.
4 Ì ka tara siiriŋ kaburoolu le to,
ì ye suutoo laa dulaa denderiŋolu to.
Ì ka seewu suboo domo le,
aduŋ daa jiyo meŋ be ì la kaleeroo kono,
bota daafeŋ kondiŋolu suboo le bala.
5 Ì ka a fo le ko, ‘Jamfa n na, kana sutiyaa n na.
N seneyaabaata wo ye le, ite ye sutiyaa n na.’
Ñiŋ moolu ka muluŋ ne ko,
niŋ siisiyo be n nuŋ huwo kono,
tiloo muumee ì la kuwo ka tara m bala le ko dimbaa.”
6 Yaawe ko: “A juubee, a be safeeriŋ n ñaatiliŋo la le.
N te n deyi la,
bari m be n joo la le.
M be n joo la a ñaama le,
7 ali niŋ ali la alifaa foloolu bee la junuboo la.
Ì jututa n na le ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye konkoolu kaŋ.
Ì ye ì la junube kuwolu mennu ke n na,
m be jaraboo jindi la ì kaŋ a ñaama le.”

8 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ko jiyo doo ka tu wayini* diŋ ñatoo kono ñaameŋ,
bituŋ moo doo ko,
‘Kana a fayi, kaatu kendemaa doo be jee le!’
m be wo le ke la, n na dookuulaalu tooyaa kamma la.
N te ì bee kasaara la.
9 M be koomalankoolu bondi la Yaakuba lasiloo kono le,
Yahuuda koomalankoolu le be n na konkobankoo keetaa la.
N na tomboŋ moolu le be a keetaa la,
aduŋ n na dookuulaalu le be sabati la jee.
10 Saroni tundoo be ke la beeyaŋolu ye daañini dulaa le ti.
Akori Wulumbaŋo ye ke ninsi koorewolu la dahaa dulaa ti.
Ì be ke la n na moolu le taa ti, mennu ka n ñini.

11 “Bari alitolu mennu ye ali koo dii nte Yaawe la,
ali ñinata n na konko senuŋo* la,
ali ka domori feŋ sadaa naati Kadu jalaŋo ye,
miŋ feŋ diimaa, Meni jalaŋo ye,
12 nte le be a lañini la, hawusaroo* ye ali faa.
Ali be ñoyi la le, ì ye ali kanateyi,
bayiri ŋa ali kumandi le, ali maŋ n danku,
n diyaamuta ali ye, ali maŋ i lamoyi n na.
Ali ye kuu jawoo ke n ñaatiliŋo la le,
aniŋ ka bula kuwo nooma, m maŋ lafi meŋ na.”

13 Saayiŋ Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“N na dookuulaalu be domoroo ke la le,
bari alitolu be konko la le.
N na dookuulaalu be i miŋ na le,
bari mindoo be alitolu muta la le.
N na dookuulaalu be seewoo la le,
bari alitolu be duŋ na maloo le kono.
14 N na dookuulaalu nii seewooriŋo le be suukuwo laa la,
bari alitolu nii toorariŋo le be woosii la,
jikilateyoo ye a tinna
ali ka tu kumboo la.
15 N na tomboŋ moolu be alitolu too muta la dankoo le ti,
kaatu nte ali Maarii Yaawe le be ali faa la.
Bari m be too doo le dii la moolu la
mennu ye n horoma.
16 Moo-wo-moo be neemoo daani la bankoo kaŋ,
a be a daani la Alla tooñaa le bulu.
Moo-wo-moo kalita bankoo kaŋ,
a be kali la Alla tooñaa le too la.
Kaatu ñinoo be ke la bataalu la le mennu tambita,
ì ye bo n ñaa koto.”
Daari kutoo
17 “A juubee, m be saŋ kutoo niŋ banku kutoo le daa la.
Hakili te bula la folooto kuwolu la,
sako moo ka i miira ì la.
18 Bari m be feŋolu mennu daa la be a tinna la le,
ali ye tara seewoo niŋ maadiyaa kono fo abadaa.
Kaatu m be Yerusalaamu daakuu la le, ka ke ñaaboo dulaa ti,
a moolu la kuwo si n seewoo.
19 M be kontaani la Yerusalaamu la kuwo la le,
ŋa seewoo soto n na moolu la kuwo to.
Kumboo kaŋo niŋ woosiyo te moyi la jee kotenke.

20 “Deenaani te tara la jee kotenke
meŋ be baluu la tili dantaŋ doroŋ na,
waraŋ keebaa ye faa, a maŋ kotoo kendeke.
Moo-wo-moo faata i siyo be sanji keme,
be muluŋ na le ko, i mu fondinkewo doroŋ ne ti.
Moo meŋ siyo maŋ futa sanji keme,
ì be a fo la le a dankata le.
21 Ì be buŋolu loo la le,
ì ye sabati ì kono,
Ì ye wayini yiri kankaŋolu tutu,
ì ye ì yiridiŋolu domo.
22 Ì te buŋo loo la kotenke,
doolu ye tara sabatiriŋ jee,
waraŋ ka tuturoo ke,
doolu ye a domo.
Kaatu yirisuŋo siyo ka jamfa ñaameŋ,
n na moolu siyo be jamfa la wo le ñaama.
N na tomboŋ moolu be diyaa soto la
ì faŋo la dookuwo to le, fo a ye mee.
23 Ì te ì semboo bo la kensenke,
waraŋ ka diŋolu wuluu,
kasaaroo be naa mennu kaŋ,
kaatu ì be ke la moolu le ti,
Yaawe be neema la mennu ma,
ì niŋ ì koomalankoolu bee.
24 Janniŋ ì ka kumandiroo ke,
m be n danku la le.
Niŋ ì be diyaamu kaŋ n ye ì la suula kuwolu la,
m be ì la duwaa jaabi la le.
25 Suluwo niŋ saajiiriŋo be domoroo ke la ñoo kaŋ ne,
jatoo be ñaamoo ñimi la ko ninsoo,
kankaŋo ye ke saa la domoroo ti.
Ì te mantoora ke la,
ì te kasaarali ke la n na konko senuŋo* bee kaŋ.
Nte Yaawe le ye a fo.”