The Lord's Victory over the Nations
from Bozrah in Edom
with clothes stained red?
Who is this hero marching
in his glorious uniform?

“It's me, the Lord!
I have won the battle,
and I can save you!”

2 What are those red spots?
Your clothes look stained
from trampling on grapes.

3 “I alone trampled the grapes!
None of the nations helped.
I trampled nations in my anger
and stained my clothes
with their blood.
4 I did this because I wanted
to take revenge—
the time had come
to rescue my people.
5 No one was there to help me
or to give support;
my mighty arm won the battle,
strengthened by my anger.
6 In my fury I trampled on nations
and made them drunk;
their blood poured out
everywhere on earth.”
The Lord's Goodness to His People
7 I will tell about the kind deeds
the Lord has done.
They deserve praise!
The Lord has shown mercy
to the people of Israel;
he has been kind and good.

8 The Lord rescued his people,
and said, “They are mine.
They won't betray me.”
9 It troubled the Lord
to see them in trouble,
and his angel saved them.
The Lord was truly merciful,
so he rescued his people.
He took them in his arms
and carried them all those years.

10 Then the Lord's people
turned against him and made
his Holy Spirit sad.
So he became their enemy
and attacked them.
11 But his people remembered
what had happened
during the time of Moses.
Didn't the Lord bring them
and their leaders
safely through the sea?
Didn't he give them
his Holy Spirit?
12 The glorious power of the Lord
marched beside Moses.
The Lord will be praised forever
for dividing the sea.
13 He led his people across
like horses running wild
without stumbling.
14 His Spirit gave them rest,
just as cattle find rest
when led into a valley.
The name of the Lord was praised
for doing these things.
A Prayer for Mercy and Help
15 Please, Lord, look down
from your holy and glorious
home in the heavens
and see what's going on.
Have you lost interest?
Where is your power?
Show that you care about us
and have mercy!
16 Our ancestors Abraham and Jacob
have both rejected us.
But you are still our Father;
you have been our protector
since ancient times.

17 Why did you make us turn away
from you, our Lord?
Why did you make us want
to disobey you?
Please change your mind!
We are your servants,
your very own people.
18 For a little while,
your temple belonged to us;
and now our enemies
have torn it down.
19 We act as though you
had never ruled us
or called us your people.
Kiitindiroo Yaawe jawoolu kamma
1 Jumaa le mu ñiŋ ti, meŋ ka bo naŋ Bosira saatewo to Edomu bankoo kaŋ,
a la dendikoo bee be tompiŋ-tompindiŋ niŋ feŋ wuleŋo la?
Jumaa le mu ñiŋ ti, meŋ ye mansa dendikoo duŋ,
a ka taama naŋ niŋ a semboo la?

Yaawe* ko: “Nte le mu,
n ka diyaamu niŋ tiliŋo siloo le la.
Ŋa semboo soto le ka kiisandiroo ke.”

2 Muŋ ne ye a tinna i la dendikoo wuleeta,
ko moolu mennu ka wayini* yiridiŋo biti?

3 “N na kamfaa kono, ŋa n jawoolu dori le,
komeŋ ì ka wayini yiridiŋolu dori ì bitidulaa ñaameŋ.
Nte dammaa le ye wo dookuwo ke,
moo maŋ bo banku to meŋ si m maakoyi.
Ŋa n tuu n jawoolu kaŋ ne, n na jusuboo waatoo kono.
Ì yele noo le be n na dendikoo bala.
4 Kaatu ŋa ñiŋ soto n sondomoo kono le ko,
luŋo meŋ na m be juloo joo la n jawoolu to, siita le,
aniŋ m be kumakaaroo ke la saŋo meŋ na.
5 Ŋa juubeeroo ke le, bari m maŋ moo je meŋ si m maakoyi.
N jaakalita le ka a je ko moo maŋ m maakoyi,
m faŋo semboo le ye nooroo saabu m ma,
n na kamfaa ye m bambandi.
6 N na jusuboo kono, ŋa n tuu bankoolu kaŋ.
N na kamfaa ye a ke le, fo ì ka timili-tamali,
ŋa ì yeloo boŋ bankoo to.”
Yaawe la beteyaa Banisirayilankoolu fee
7 Yaawe ye kanu bambaloo meŋ yitandi,
m be a kankulaa la le,
aniŋ ŋa a jayi kuwolu to,
a ye mennu bee ke.
M be Yaawe jayi la le,
a ye kuu kende jamaalu mennu dii ǹ na,
aniŋ a ye beteyaa meŋ yitandi ntolu Banisirayilankoolu la,
kaatu a ye balafaa le soto ǹ ye,
aduŋ a ye ǹ kanu le fo a maŋ dandulaa soto.
8 A ko: “Tooñaa-tooñaa, n na moolu le mu,
m faŋo diŋolu, mennu te n neenee la.”
Bituŋ a keta ì la kiisandirilaa ti.
9 Niŋ ì ye niitoora-wo-niitoora soto,
a fanaa niyo ka kuyaa le.
A maŋ ke malaayikoo ti meŋ ye ì tanka,
bari a la taroo ì fee.
A ye ì kumakaa a la balafaa niŋ a la kanoo le kaŋ,
a ye ì sika le ka ì bambu kabiriŋ waati jaŋ koomanto.
10 Hani wo ì balanta le,
a la Noora Kuliŋo naata sunu ì la kuwo la.
Wo to le Alla fanaa yelemata,
a naata ke ì jawoo ti, a faŋo ye ì kele.

11 Bituŋ a la moolu hakiloo bulata folooto kuwolu la,
Musa niŋ a la moolu la waatoo.
Ì ko, “Yaawe lee, ate meŋ ye ì teyindi baa la,
ì niŋ ì la ñaatonkoolu?
Meŋ ye Noora Kuliŋo jindi ì kaŋ, a lee?”
12 A la sembe baa le tarata Musa bulubaa karoo la.
A ye jiyo talaa fula ti ì ñaato,
ka a too darajandi fo abadaa.
13 A ye moolu ñaatonkayaa le ka baa diinoŋo teyi.
Hani moo kiliŋ ne maŋ taki, ì taatoo.
Ì mulunta le ko niŋ suwoo be boroo la kene kenseŋo kono.
14 Ko ninsi koorewo ka jii wulumbaŋo kono ñaameŋ,
Yaawe la Nooroo ye dahaa dii ì la wo le ñaama.
Yaawe, i ye i la moolu ñaatonkayaa le,
fo i si too diyaa soto.
Balafaa niŋ maakoyiroo duwaa
15 Yaawe, juubeeroo ke ka bo naŋ santo,
i ye jeroo ke, ka bo i sabatidulaa senuŋo niŋ i la dulaa kallankeeyaariŋo* to.
I la hame kuwo niŋ i semboo lee?
I ye konotodiyaa niŋ balafaa meŋ soto ǹ ye,
i ye ì jamfandi ǹ na le.
16 Bari ite le mu m̀ Faamaa ti.
M̀ mumuñolu Iburayima niŋ Isirayila maŋ ǹ loŋ,
ì maŋ ǹ na kuwo loŋ.
Hee Yaawe, ite le mu m̀ Faamaa ti,
ǹ Kumakaalaa, biriŋ koomanto, wo le mu i too ti.
17 Hee Yaawe, muŋ ne ye a tinna i sonta m̀ filita i la siloo ma,
i ye ǹ jusoolu jandi, fo m̀ maŋ sila i la?
Muruŋ ǹ kaŋ, i ye a ke i la dookuulaalu la kuwo kamma la,
ñiŋ lasiloolu mennu mu i taa ti.
18 I la Dulaa Senuŋo tarata marariŋ i la moolu le bulu fo waatindiŋ,
bari saayiŋ ǹ jawoolu ye i tuu a kaŋ ne.
19 M̀ mulunta le ko, i nene maŋ moolu mennu mara,
aniŋ ì buka moolu mennu kumandi i too la.