A Vision of the Lord in the Temple
1 In the year that King Uzziah died, I had a vision of the Lord. He was on his throne high above, and his robe filled the temple. 2 Flaming creatures with six wings each were flying over him. They covered their faces with two of their wings and their bodies with two more. They used the other two wings for flying, 3 as they shouted,

“Holy, holy, holy,
Lord All-Powerful!
The earth is filled
with your glory.”

4 As they shouted, the doorposts of the temple shook, and the temple was filled with smoke. 5 Then I cried out, “I'm doomed! Everything I say is sinful, and so are the words of everyone around me. Yet I have seen the King, the Lord All-Powerful.”
6 One of the flaming creatures flew over to me with a burning coal that it had taken from the altar with a pair of metal tongs. 7 It touched my lips with the hot coal and said, “This has touched your lips. Your sins are forgiven, and you are no longer guilty.”
8 After this, I heard the Lord ask, “Is there anyone I can send? Will someone speak for us?”
“I'll go,” I answered. “Send me!”
9 Then the Lord told me to go and speak this message to the people:

“You will listen and listen,
but never understand.
You will look and look,
but never see.”

The Lord also said,

10 “Make these people stubborn!
Make them stop up
their ears,
cover their eyes,
and fail to understand.
Don't let them turn to me
and be healed.”

11 Then I asked the Lord, “How long will this last?”
The Lord answered:
Until their towns are destroyed and their houses are deserted, until their fields are empty, 12 and I have sent them far away, leaving their land in ruins. 13 If only a tenth of the people are left, even they will be destroyed. But just as stumps remain after trees have been cut down, some of my chosen ones will be left.
Alla ye Yesaya kumandi ka a ke annabiyomoo ti
1 Saŋo meŋ na Mansa Usiya banta, ŋa Maariyo je siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ ne, a be sikandiriŋ santo-santo, a be kallankeeyaariŋ*. A la waramboo tuloo ye a Batudulaa kono faa le. 2 Serafu malaayikoolu le tarata tii kaŋ a ye santo la, meŋ-wo-meŋ ye dampaŋ wooro le soto. Ì ka ì ñaadaalu muuri niŋ dampaŋ fula le la, fula doo, ì ka ì siŋolu muuri wolu le la, fuloo meŋ tuta, ì ka tii wolu le la. 3 Ì tarata a fo la ñoo ye le ko,
“Seneyaa, seneyaa, seneyaa
be Yaawe* Alihawaa Maariyo* le fee.
Duniyaa bee be faariŋ
a la semboo niŋ a la waroo le la.”
4 Ì sari kaŋo ye a tinna le fo bundaa kaadaroolu aniŋ bundaa kuŋolu ka jiijaa, aduŋ Alla Batudulaa Buŋo* faata niŋ siisiyo la. 5 N wuurita ko, “Kooroo boyita n kaŋ ne. N kasaarata le. Kaatu nte mu moo le ti, meŋ ka junube kumoo fo, aduŋ n niŋ moolu le be siiriŋ mennu buka tooñaa kumoo fo, aduŋ n ñaa ye Mansoo je le, Yaawe Alihawaa Maariyo.”
6 Wo to le serafu malaayika kiliŋ tiita naŋ fo m be daameŋ, dimbaa keñemboo be a buloo kono. A ye a bondi niŋ baayaŋo le la ka bo sadaajanidulaa* to. 7 A ye a maa n daa la, a ko, “Bayiri saayiŋ ñiŋ ye i daaturoo maa le, i la boyidaa tuutuuta le, aduŋ i la junuboo kafarita le.”
8 Bituŋ ŋa Maariyo diyaamukaŋo moyi, a ka a fo ko, “N ñanta jumaa le kii la? Jumaa le be taa ntolu ye?”
N kumata ko, “Nte fele. I si nte kii.”
9 A ko n ye ko, “Taa a fo ñiŋ moolu ye ko,
‘Ali si lamoyiroo ke,
bari ali te fahaamuroo ke la.
Ali si juubeeroo ke,
bari ali te feŋ kalamuta la.’
10 Ñiŋ moolu sondomoolu suki,
i ye ì tuloo kuyandi
aniŋ i ye ì ñaa finkindi.
Niŋ wo nte, ì si jeroo ke niŋ ì ñaalu la le,
ì ye moyiroo ke niŋ ì tuloolu la,
ì ye fahaamuroo ke niŋ ì sondomoolu la,
ì ye naa yelema, ì ye kendeyaa.”
11 Wo to le n kumata ko,
“Hee Maariyo! Fo waati jumaa?”
A ye n jaabi ko,
“Fo niŋ saatewolu tumbunta,
moo maŋ tara ì kono,
fo niŋ buŋolu kenseŋyaata,
kunkoolu ye tiñaa aniŋ ka kasaara,
12 fo niŋ nte Yaawe ye moo bee bayi ka taa dulaa jamfariŋo to,
bankoo kenseŋo ye tu jee.
13 Aduŋ hani a ye a tara,
moo taŋ-wo-moo taŋ,
moo kiliŋ ne tuta baluuriŋ bankoo kaŋ,
wo fanaa be kasaara la le.
Bari a be ke la le ko, niŋ ì ye yiri baa kuntu,
yirijuu kuntoo ka tu jee ñaameŋ,
turu senuŋo be ke la bankoo kaŋ wo le ñaama.”