True Religion
1 Shout the message!
Don't hold back.
Say to my people Israel:
You've sinned! You've turned
against the Lord.
2 Day after day, you worship him
and seem eager to learn
his teachings.
You act like a nation
that wants to do right
by obeying his laws.
You ask him about justice,
and say you enjoy
worshiping the Lord.

3 You wonder why the Lord
pays no attention
when you go without eating
and act humble.
But on those same days
that you give up eating,
you think only of yourselves
and abuse your workers.
4 You even get angry
and ready to fight.
No wonder God won't listen
to your prayers!

5 Do you think the Lord
wants you to give up eating
and to act as humble
as a bent-over bush?
Or to dress in sackcloth
and sit in ashes?
Is this really what he wants
on a day of worship?

6 I'll tell you
what it really means
to worship the Lord.
Remove the chains of prisoners
who are bound unjustly.
Free those who are abused!
7 Share your food with everyone
who is hungry;
share your home
with the poor and homeless.
Give clothes to those in need;
don't turn away your relatives.

8 Then your light will shine
like the dawning sun, and you
will quickly be healed.
Your honesty will protect you
as you advance,
and the glory of the Lord
will defend you from behind.
9 When you beg the Lord for help,
he will answer, “Here I am!”

Don't mistreat others
or falsely accuse them
or say something cruel.
10 Give your food to the hungry
and care for the homeless.
Then your light will shine
in the dark;
your darkest hour will be
like the noonday sun.

11 The Lord will always guide you
and provide good things to eat
when you are in the desert.
He will make you healthy.
You will be like a garden
that has plenty of water
or like a stream
that never runs dry.
12 You will rebuild those houses
left in ruins for years;
you will be known
as a builder and repairer
of city walls and streets.

13 But first, you must start
respecting the Sabbath
as a joyful day of worship.
You must stop doing and saying
whatever you please
on this special day.
14 Then you will truly enjoy
knowing the Lord.
He will let you rule
from the highest mountains
and bless you with the land
of your ancestor Jacob.
The Lord has spoken!
Yaawe lafita a la moolu ye suŋ ñaameŋ
1 Yaawe* ko: “Sari kendeke, kana i kaŋo jii.
I kaŋo sikandi santo i ye sari ko bina kumakaŋo.
N na moolu la balaŋo kankulaa ì ye,
i ye Yaakuba koomalankoolu la junube kuwolu koyindi ì ma.
2 Ì be tara la n ñini la le luŋ-wo-luŋ,
ka lafi ka n taañaalu karaŋ.
Ì ka ì faŋo ke le ko moo tilindiŋolu,
aduŋ ì ko, ì ka ì la Alla la yaamaroolu muta le.
Ì ko, ŋa kiitiyo kuntu ì ye a ñaama.
Ì lafita le ŋa sutiyaa ì la.
3 Ì ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ǹ sunta, aduŋ i maŋ a je?
Muŋ ne ye a tinna ŋà m fammajii, i maŋ ǹ kalamuta?’ ”

Yaawe ko:
“Ali la suŋ luŋo,
ali ka tara ali fansuŋ nafaa le nooma,
ka ali la dookuulaalu dookundi jawuke.
4 Ali la suŋo ka labaŋ sonkoo niŋ fitinoo le la,
aniŋ ñoo kurupeñe jawoo.
Niŋ ali sunta wo kaŋ,
fo ali ye a miira ali la duwaa be futa la nte la le baŋ?
5 Fo n lafita ñiŋ suŋ siifaa le la,
fammajiyo doroŋ?
Fo n lafita ñiŋ ne la baŋ,
moo ye a kuŋo jirandi ko ñaamoo,
aniŋ ka tara laariŋ booto funtoo kaŋ seebuutoo kono?
Fo ali ka wo kumandi suŋo le la,
nte Yaawe be soŋ na meŋ na?

6 “Hanii, n lafita ñiŋ suŋ siifaa le la,
ka tilimbaliyaa jolomaa firiŋ,
ka yookoo* firiŋ moo toorariŋolu kaŋ, ì ye dahaa,
aniŋ ka dunoo bee bondi moolu kaŋ.
7 Ali niŋ konkotoolu ye ali la domoroolu talaa,
ali ye ali la koridaalu yele fuwaaroolu ye,
mennu maŋ yaa soto.
Ali dendikoolu dii moolu la,
mennu maŋ feŋ soto ì be meŋ duŋ na,
aduŋ ali kana balaŋ ka ali fansuŋ baadiŋolu maakoyi.
8 Niŋ ali ye wo kuwolu ke,
ali la kiisoo be naa la le ko fanikewo.
Ali be jaaraloo soto la katabake le.
Ali la tiliŋo le be ali ñaatonkayaa la,
nte Yaawe la kallankeeyaa* le ye ali kooma tankandi.
9 Wo to ali be n kumandi la le,
aduŋ nte Yaawe be ali danku la le,
ali be woosii la maakoyiroo la,
aduŋ m be a fo la le ko, ‘M fele.’

“Niŋ ali ye i foño ka yookoo laa moolu kaŋ,
ka ali buloo coodi moolu la,
aniŋ ka kuma jawoo fo,
10 ali ye domoroo dii konkotoolu la,
ali ye moo mantoorariŋolu suula kuwolu ke ì ye,
wo to ali la maloo be bo la naŋ diboo le kono,
ali la suutoo ye ke ali ye ko tilibuloo.
11 Waati-wo-waati nte Yaawe le be ali ñaatonkayaa la.
M be ali suula kuwolu ke la ali ye banku jaaroo kaŋ ne, fo ali ye wasa.
M be ali kuloolu bambandi la le.
Ali be muluŋ na le ko naakoo meŋ ye jiyo soto kendeke,
waraŋ woyoo meŋ nene buka jaa.
12 Ali la moolu be tumbuŋ kotoolu lookuu la le,
ì ye fondamaŋ kotoolu wulindi kotenke.
Ali be kumandi la sansaŋ boyiriŋ loolaalu le la,
aniŋ mennu ka mbeedoolu dadaa,
fo taradulaalu ye tara jee.”
Ka Loobula Luŋo horoma
13 “Ali kana jutu Loobula Luŋo la,
ka bula ali la niidiyaa nooma,
n na ñiŋ luŋ buuñaariŋo la.
Ali ñiŋ luŋo kumandi kontaani luŋo la,
aniŋ luŋ buuñaariŋo.
Ali si ñiŋ luŋo muta ka a buuñaa,
ali kana bula ali fansuŋ siloo nooma,
ka ali fansuŋ nafaa kuwo taamandi,
waraŋ ka kuma kenseŋo fo.
14 Wo to le ali be seewoo soto la nte Yaawe la karoo la,
m be ali la kuwo wulindi la le ka ali yiriwandi duniyaa kono,
m be ali daañini la bankoo munafaŋ feŋolu la le,
keetaafeŋo, ŋa meŋ dii ali bonsuŋo Yaakuba la.”
Yaawe faŋo le ye a fo.