The Lord Will Bring Comfort
1 If you want to do right
and obey the Lord,
follow Abraham's example.
He was the rock from which
you were chipped.
2 God chose Abraham and Sarah
to be your ancestors.
The Lord blessed Abraham,
and from that one man
came many descendants.

3 Though Zion is in ruins,
the Lord will bring comfort,
and the city will be as lovely
as the garden of Eden
that he provided.
Then Zion will celebrate;
it will be thankful
and sing joyful songs.
The Lord's Victory Will Last
4 The Lord says:
You are my people and nation!
So pay attention to me.
My teaching will cause justice
to shine like a light
for every nation.
5 Those who live across the sea
are eagerly waiting
for me to rescue them.
I am strong and ready;
soon I will come to save
and to rule all nations.

6 Look closely at the sky!
Stare at the earth.
The sky will vanish like smoke;
the earth will wear out
like clothes.
Everyone on this earth
will die like flies.
But my victory will last;
my saving power never ends.

7 If you want to do right
and obey my teaching
with all your heart,
then pay close attention.
Don't be discouraged
when others insult you
and say hurtful things.
8 They will be eaten away
like a moth-eaten coat.
But my victory will last;
my saving power
will never end.
A Prayer for the Lord's Help
9 Wake up! Do something, Lord.
Be strong and ready.
Wake up! Do what you did
for our people long ago.
Didn't you chop up
Rahab the monster?
10 Didn't you dry up the deep sea
and make a road for your people
to follow safely across?
11 Now those you have rescued
will return to Jerusalem,
singing on their way.
They will be crowned
with great happiness,
never again to be burdened
with sadness and sorrow.
The Lord Gives Hope
12 I am the Lord, the one
who encourages you.
Why are you afraid
of mere humans?
They dry up and die like grass.

13 I spread out the heavens
and laid foundations
for the earth.
But you have forgotten me,
your Lord and Creator.
All day long you were afraid
of those who were angry
and hoped to oppress you.
Where are they now?

14 Everyone crying out in pain
will be quickly set free;
they will be rescued
from the power of death
and never go hungry.
15 I will help them
because I am your God,
the Lord All-Powerful,
who makes the ocean roar.

16 I have told you what to say,
and I will keep you safe
in the palm of my hand.
I spread out the heavens
and laid foundations
for the earth.
Now I say, “Jerusalem,
your people are mine.”
A Warning to Jerusalem
17 Jerusalem, wake up! Stand up!
You've drunk too much
from the cup filled
with the Lord's anger.
You have swallowed every drop,
and you can't walk straight.
18 Not one of your many children
is there to guide you
or to offer a helping hand.
19 You have been destroyed
by war and by famine;
I cannot comfort you.
20 The Lord your God is angry,
and on every street corner
your children lie helpless,
like deer trapped in nets.

21 You are in trouble and drunk,
but not from wine.
So pay close attention
22 to the Lord your God,
who defends you and says,
“I have taken from your hands
the cup filled with my anger
that made you drunk.
You will never be forced
to drink it again.
23 Instead I will give it
to your brutal enemies,
who treated you like dirt
and walked all over you.”
Badaa-badaa Kiisoo, Siyoninkoolu ye
1-2 Yaawe* ko: “Ali i lamoyi n na,
alitolu mennu ka bula sila tilindiŋo nooma
aniŋ ka nte Yaawe ñini.
Ali ali faamaa Iburayima la kuwo juubee,
ate le mu beroo ti, ali farasita meŋ bala,
aniŋ Saara meŋ ye ali wuluu,
ate le mu beroo ti, ì ye ali bondi naŋ daameŋ.
Biriŋ ŋa Iburayima kumandi,
a maŋ diŋ soto,
n naata neema a ma le,
ŋa a koomalankoolu siyandi.”
3 Tooñaa-tooñaa, Yaawe be Siyoninkoolu* sabarindi la le,
aduŋ a be balafaa soto la ì ye le, ì la saatewo tumbunta ñaameŋ.
A be ì la wuloo ke la le ko Edeni naakoo,
ì la keñewuloo* ye ke ko Yaawe la naakoo.
Ì be seewoo niŋ kontaanoo soto la jee le,
ì ye Alla tentu niŋ suukuulaa la.

4 Yaawe ko: “N na moolu, ali i lamoyi n na.
N na bankoo moolu, ali ali tuloo loo n na.
Karandiroo be bo la nte le bulu,
aduŋ n na kiitiiteyoo be ke la bankoolu ye mala baa le ti.
5 N na tiliŋo ka sutiyaa naŋ tariyaarinke le,
n na kiisoo be siloo kaŋ naŋ ne,
aduŋ n semboo le be kiitiiteyoo naati la bankoolu kaŋ.
Banku jamfariŋolu be n lamoyi la le,
ì ye ì jikoo loo n semboo kaŋ ka ì maakoyi.
6 Ali saŋ fatoolu koroosi,
ali ye bankoo juubee,
saŋ fatoolu be yeemaŋ na le ko siisiyo,
bankoo ye naa tiñaa ko funtoo,
a moolu ye faa ko siyolu.
Bari n na kiisoo be tu la le fo abadaa,
aduŋ n na tiliŋo te boyi la muumeeke.

7 “Ali i lamoyi n na, alitolu mennu ye kuu tilindiŋo loŋ,
n na luwaalu be alitolu mennu sondomoo kono,
ali kana sila moolu la malundiroo la,
waraŋ ka sila ì la nendiroolu la.
8 Kaatu tumboo le be ì tiñaa la ko duŋ feŋo,
baabaa ye ì tiñaa ko bayoo.
Bari n na tiliŋo be tu la le fo abadaa,
n na kiisoo ye tara jamaanoolu muumee bee ye.”

9 Wuli, wuli Yaawe, i ye i semboo taa!
Wuli, ko i ye a ke nuŋ ñaameŋ folooto.
Fo ite le maŋ wo daafeŋ saŋarariŋ baa Rahabu faa baŋ?
Ite le ye a soo fo i ye a faa, i ye a kuntuŋ-kuntuŋ.
10 Ite le ye fankaasoo jandi,
baa diinoŋo bee jaata,
i ye taamadulaa ke baa kono duuma,
fo moolu mennu kumakaata si tambi noo.
11 Yaawe ye moolu mennu kumakaa, be muruŋ na le.
Ì niŋ suukuwo le be duŋ na Siyoni*.
Ì be tara la seewoo bambaloo le kono.
Niikuyaa niŋ woosiyo be jamfa la ì la le,
kontaanoo niŋ seewoo ye ì futufaa.

12 Yaawe ko: “Nte, nte faŋo le ka ali sabarindi.
Wo to muŋ ne ye a tinna,
ali ka sila hadamadiŋo la,
saayaa be meŋ kunna,
hadamadiŋo meŋ maŋ ke feŋ ti fo ñaamoo?
13 Fo ali ñinata nte Yaawe ali Daamansoo la le baŋ?
Nte le ye saŋ fatoolu waree,
ŋa bankoo fondamaŋo laa.
Muŋ ne ye a tinna, ali ka tara silaŋ baa kono luŋ-wo-luŋ,
ali toorandilaa la kamfaa kamma,
meŋ be lafiriŋ ka ali kasaara?
Ali toorandilaa la kamfaa maŋ ke tuus ti.

14 “A te mee la, mutamoolu be firiŋ na,
ì te faa la mutoo kono,
ì be baluu la le,
domoroo te ì dasa la.
15 Kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti,
meŋ ka baajiyo maamandi,
fo baa baliŋolu si bumbuŋ.
Yaawe Alihawaa Maariyo* le mu n too ti.
16 Nte le ŋa n na kumoo duŋ ali daa,
ŋa m buloo biti ali kaŋ ka ali tanka.
Nte le ye saŋ fatoolu ke ì dulaa to,
ŋa bankoo fondamaŋo laa,
n ko Siyoninkoolu ye ko,
‘Alitolu le mu n na moolu ti.’ ”
Alla ye Banisirayilankoolu mantoora
17 Wuli! Wuli! Hee Yerusalaamu, i ñaa yele!
I ye i miŋ Yaawe la kamfaa mindaŋo le la,
i ye mindaŋ faa bee miŋ ne,
fo i ka timili-tamali.
18 Yerusalaamu, i ye diŋolu mennu bee wuluu,
moo te ì kono, meŋ si i kanta noo.
Moo te jee dindiŋolu bee kono, i ye mennu kuluu,
meŋ si i buloo muta noo ka i maakoyi.
19 Ñiŋ maasiiboo fula-fula boyita i kaŋ ne,
kooroo niŋ kasaaroo, konkoo niŋ hawusaroo*,
Jumaa le be balafaa soto la i ye?
Jumaa le be i sabarindi la?
20 I diŋolu ketuta le,
ì be laariŋ mbeedi kuŋolu to
ko minaŋo meŋ be jaloo daa.
Yaawe la kamfaa ye ì futufaa le,
i la Alla la jalayiroo.

21 Wo to ite Yerusalaamu toorariŋo,
ite meŋ siirata, doloo maŋ a saabu,
i lamoyi ñiŋ na.
22 I Maarii Yaawe, i la Alla meŋ ka loo a la moolu ye,
a ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, wo mindaŋo meŋ ka i timili-tamalindi,
ŋa a taa i bulu le,
wo kamfaa mindammaa meŋ, i ka i miŋ a la,
i te i miŋ na a la kotenke.
23 M be a dii la i toorandilaalu le la,
mennu ka a fo i ye nuŋ ko,
‘Boyi duuma fo ǹ si taama i kaŋ.’
I ye i laa ì ye bankoo to le,
i mulunta ì ye ko mbeedoo,
ì ka tara taama la i kaŋ.”