A Song about a Vineyard
The Lord said:

1 I will sing a song
about my friend's vineyard
that was on the side
of a fertile hill.
2 My friend dug the ground,
removed the stones,
and planted the best vines.
He built a watchtower
and dug a pit in rocky ground
for pressing the grapes.
He hoped they would be sweet,
but bitter grapes
were all it produced.

3 Listen, people of Jerusalem
and of Judah!
You be the judge of me
and my vineyard.
4 What more could I have done
for my vineyard?
I hoped for sweet grapes,
but bitter grapes
were all that grew.

5 Now I will let you know
what I am going to do.
I will cut down the hedge
and tear down the wall.
My vineyard will be trampled
and left in ruins.
6 It will turn into a desert,
neither pruned nor hoed;
it will be covered
with thorns and briars.
I will command the clouds
not to send rain.

7 I am the Lord All-Powerful!
Israel is the vineyard,
and Judah is the garden
I tended with care.
I had hoped for honesty
and for justice,
but dishonesty
and cries for mercy
were all I found.
Isaiah Condemns Social Injustice
8 You are in for trouble! You take over house after house and field after field, until there is no room left for anyone else in all the land. 9 But the Lord All-Powerful has made this promise to me:
Those large and beautiful homes will be left empty, with no one to take care of them. 10 Four hectares of grapevines will produce only 27 liters of juice, and 180 liters of seed will produce merely 18 liters of grain.
11 You are in for trouble! You get up early to start drinking, and you keep it up late into the night. 12 At your drinking parties you have the music of stringed instruments, tambourines, and flutes. But you never even think about all the Lord has done, 13 and so his people know nothing about him. That's why many of you will be dragged off to foreign lands. Your leaders will starve to death, and everyone else will suffer from thirst.
14 The world of the dead has opened its mouth wide and is eagerly waiting for the leaders of Jerusalem and for its noisy crowds, especially for those who take pride in that city. 15 Its citizens have been put down, and its proud people have been brought to shame. 16 But the holy Lord God All-Powerful is praised, because he has shown who he is by bringing justice. 17 His people will be like sheep grazing in their own pasture, and they will take off what was left by others.
18 You are in for trouble! The lies you tell are like ropes by which you drag along sin and evil. 19 And you say, “Let the holy God of Israel hurry up and do what he has promised, so we can see it for ourselves.” 20 You are headed for trouble! You say wrong is right, darkness is light, and bitter is sweet.
21 You think you are clever and smart. 22 And you are great at drinking and mixing drinks. But you are in for trouble. 23 You accept bribes to let the guilty go free, and you cheat the innocent out of a fair trial.
24 You will go up in flames like straw and hay! You have rejected the teaching of the holy Lord God All-Powerful of Israel. Now your roots will rot, and your blossoms will turn to dust.
25 You are the Lord's people, but you made him terribly angry, and he struck you with his mighty arm. Mountains shook, and dead bodies covered the streets like garbage. The Lord is still angry, and he is ready to strike you again.
Foreign Nations Will Attack
26 The Lord has signaled for the foreign nations to come and attack you. He has already whistled, and they are coming as fast as they can. 27 None of them are tired. They don't sleep or get drowsy, and they run without stumbling. Their belts don't come loose; their sandal straps don't break. 28 Their arrows are sharp, and their bows are ready. The hoofs of their horses are hard as flint; the wheels of their war chariots turn as fast as a whirlwind.
29 They roar and growl like fierce young lions as they grab their victims and drag them off where no one can rescue them. 30 On the day they attack, they will roar like the ocean. And across the land you will see nothing but darkness and trouble, because the light of day will be covered by thick clouds.
Wayini yiri kankaŋo la kuwo suukuwo
1 M be suukuwo laa la n kanuntewo ye le,
a la wayini* yiri kankaŋo la kuwo kamma la:

N kanuntewo ye yiri kankaŋo le soto konko daala,
daameŋ ye jambandoo soto.
2 A ye a fita,
a ye beroolu bondi,
a ye a kobi,
a ye yiri betoolu tutu,
a ye kantari dulaa loo a teema,
a ye yiridiŋ bitidulaa siŋ a kono.
A be i yillaariŋ ne ko,
a be yiridiŋ betoo diŋ na le,
bari a ye kuniyaariŋo le diŋ.

3 Saayiŋ, alitolu Yerusalaamunkoolu,
alitolu Yahuuda moolu,
ali kiitiyo kuntu n niŋ n na kankaŋo teema.
4 N si muŋ ne ke noo
n na kankaŋo ye kotenke,
ka tambi ŋa ñiŋ meŋ ke a ye teŋ?
M be n yillaariŋ yiridiŋ betoo le la,
muŋ ne ye a tinna, a ye kuniyaariŋo wuluu?

5 Saayiŋ, m be a fo la ali ye le,
m be meŋ ke la n na kankaŋo la.
M be a la sansaŋo bondi la a bala le,
a ye kasaara.
M be a la bere sansaŋolu bondi la a bala le,
ì ye doriŋ-doriŋ a kono.
6 M be a ke la doodulaa nafantaŋo le ti,
n te a yiribuloolu kuntu la
n te a juwo koto bindee la.
Ŋaniŋolu si faliŋ jee!
M be saŋo yaamari la le,
a kana samaa jindi jee.

7 Yaawe* Alihawaa Maariyo* la yiri kankaŋo mu Banisirayila le ti,
a lafinna kankaŋo mu Yahuuda le ti.
A be i yillaariŋ luwaa mutoo le la,
bari a ye yeleboŋo le je,
a ye i yillaa tiliŋo la,
bari a maŋ feŋ moyi fo niitooroo niŋ kumboo.
Yaawe ye jenkoo niŋ hadumoo koŋ ne
8 Kooroo be ali ye, alitolu mennu ka tu buŋ jamaa saŋo la,
aniŋ ka kunkoolu taa-taa laalaa,
moo maŋ feŋ soto alitolu koolaa,
ali dammaa le tarata siiriŋ bankoo kaŋ.
9 Yaawe Alihawaa Maariyo kalita ñiŋ na le,
m faŋo tuloo le ye a moyi,
“Tooñaa-tooñaa, wo buŋolu bee le be ke la tumbuŋo ti,
buŋ ñiimaa baalu be jee le,
bari moo te tara la ì kono.
10 Yiri kankaŋ taŋ be wayinoo* liitari muwaŋ doroŋ ne bondi la,
aduŋ turu booto saba be sinsiŋo dammaa le bondi la.”

11 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka wuli soomandaa juunoo ka taa doloo ñini,
ka yaayi, ka tara banta fo suuto baa,
ì ye wayinoo miŋ fo ì ye siira.
12 Kooraalu niŋ kontiŋolu ka tara ì la feeti dulaalu to le,
tambuuroolu, footaŋolu aniŋ doloo,
bari ì buka ì daa ke Alla la kuu to,
ì maŋ horoma soto hani a la baara kuu kiliŋ ne to.
13 N na moolu be taa la mutoo kono le,
bayiri ì maŋ fahaamuru soto n na karoo la.
Konkoo le be boyi la ì la ñaatonkoolu kaŋ,
mindoo ye ì noomalankoolu faa.
14 Wo to kaburoo be fanu la le,
ka ñaatonkoolu niŋ ì noomalankoolu bee kunuŋ,
ka taa ì la siiratoo kafoo niŋ a la maakaŋ baa.
15 Moo bee la kuwo be jindi la le,
ì ye tara dooyaa kono,
faŋ wara moolu la kuwo ye dooyaa ì faŋolu ñaa koto.
16 Bari Yaawe Alihawaa Maariyo la kiitiyo ye a la mansabaayaa yitandi le,
Mansa Senuŋo la tiliŋo ye a la seneyaa yitandi.
17 Wo to saajiiriŋolu be baluu la saatee tumbuŋolu le to,
baalu ye domoroo ke ì fansuŋ daañini dulaa to.

18 Kooroo be wo moolu ye,
junuboo be sitiriŋ mennu bala, ì la faniyaa foo kamma la,
kuruŋyaa be nakiriŋ ì bala.
19 Ì ka a fo ko,
“Alla ye i tariyaa,
a ye i tariyaa a la dookuwo la, fo ǹ si a je!
Banisirayila la Senuŋ Baa la feeroo ye naa, fo ǹ si a loŋ!”

20 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka kuu jawoo kumandi kuu betoo la,
aniŋ kuu betoo, kuu jawoo la,
ka diboo yelemandi maloo ti,
aniŋ ka maloo ke diboo ti,
ka kuniyaa yelemandi timiyaa ti,
aniŋ ka diimaa ke kuumaa ti.

21 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ñaamenta ì faŋ fee,
ì hakiloo diyaata ì faŋ fee.

22 Kooroo be wo moolu ye,
mennu too bota wayini miŋo la,
ì maŋ ñoŋ soto dolo ñaamiriŋ miŋo to,
23 aniŋ ka dukoo muta moo boyiriŋo bulu,
ka moo la tooñaa nakari meŋ maŋ boyi.

24 Wo to, ko dimbaa ka ñonkoliŋo mala tariyaake ñaameŋ,
aniŋ ñaama jaaroo ka hilihili dimbaa kono ñaameŋ,
ì suloolu be toli la wo le ñaama,
ì firoolu ye tii ko kankaŋo,
kaatu ì jututa Yaawe Alihawaa Maariyo la luwaa le la,
ì balanta Banisirayila la Senuŋ Baa la kumoo la.
25 Wo le ye a tinna Yaawe kamfaata a la moolu kamma,
a ye a buloo wulindi ka ì mantoora.
Konkoolu jiijaata,
moo furewolu keta ko fayifeŋolu, mbeedoolu kaŋ.

Ñiŋ bee koolaa, a la kamfaa maŋ jii,
a buloo be teekariŋ ne ka ì mantoora.

26 Yaawe ye bandeeroo wulindi
banku jamfariŋo moolu ye le ka naa,
a ye moolu kumandi,
ka bo naŋ duniyaa daŋo to.
A fele ì ka naa, korontoo aniŋ tariyaa ñaama.
27 Hani moo kiliŋ ne maŋ bataa ì kono sako ka taki.
Hani moo kiliŋ ne maŋ jinkoo sako ka siinoo.
Hani ì la teesitiraŋ ne maŋ yomfa ì tewolu bala,
sako ì la samata julu si kuntu.
28 Ì la beñoolu be melundiŋ ne,
ì la kaloolu be pareeriŋ keloo ye.
Ì la suwoolu worosoolu be bambandiŋ ko beroo,
ì la sareetoolu siŋolu ka bori ko saafoñotoo.
29 Ì kumakaŋo ka munta le ko jatoo.
Ì ka bumbuŋ ne ko jata mendiŋo.
Ì ka ŋuura le, ì ye ì la suboo ñapinkaŋ.
Ì ka a samba le, moo buka a taa noo ì bulu.
30 Ì be bumbuŋ na le ko fankaasoo.
Wo luŋo la, ko niŋ tawali fiŋo ye tiloo muuri,
diboo aniŋ niikuyaa le be tara la Banisirayila bankoo kaŋ.