Don't Expect Help from Egypt
1 This is the Lord's message for his rebellious people:

“You follow your own plans
instead of mine;
you make treaties
without asking me,
and you keep on sinning.
2 You trust Egypt for protection.
So you refuse my advice
and send messengers to Egypt
to beg their king for help.

3 “You will be disappointed,
completely disgraced
for trusting Egypt.
4 The king's power reaches
from the city of Zoan
as far south as Hanes.
5 But Egypt can't protect you,
and to trust that nation
is useless and foolish.”

6 This is a message
about the animals
of the Southern Desert:
“You people carry treasures
on donkeys and camels.
You travel to a feeble nation
through a troublesome desert
filled with lions
and flying fiery dragons.
7 Egypt can't help you!
That's why I call that nation
a helpless monster.”
Israel Refuses To Listen
8 The Lord told me to write down his message for his people, so that it would be there forever. 9 They have turned against the Lord and can't be trusted. They have refused his teaching 10 and have said to his messengers and prophets:
Don't tell us what God has shown you and don't preach the truth. Just say what we want to hear, even if it's false. 11 Stop telling us what God has said! We don't want to hear any more about the holy One of Israel.

12 Now this is the answer
of the holy One of Israel:
“You rejected my message,
and you trust in violence
and lies.
13 This sin is like a crack
that makes a high wall
quickly crumble 14 and shatter
like a crushed bowl.
There's not a piece left
big enough to carry hot coals
or to dip out water.”
Trust the Lord
15 The holy Lord God of Israel
had told all of you,
“I will keep you safe
if you turn back to me
and calm down.
I will make you strong
if you quietly trust me.”

Then you stubbornly 16 said,
“No! We will safely escape
on speedy horses.”

But those who chase you
will be even faster.
17 As few as five of them,
or even one, will be enough
to chase a thousand of you.
Finally, all that will be left
will be a few survivors
as lonely as a flag pole
on a barren hill.
The Lord Will Show Mercy
18 The Lord God is waiting
to show how kind he is
and to have pity on you.
The Lord always does right;
he blesses those who trust him.

19 People of Jerusalem, you don't need to cry anymore. The Lord is kind, and as soon as he hears your cries for help, he will come. 20 The Lord has given you trouble and sorrow as your food and drink. But now you will again see the Lord, your teacher, and he will guide you. 21 Whether you turn to the right or to the left, you will hear a voice saying, “This is the road! Now follow it.” 22 Then you will treat your idols of silver and gold like garbage; you will throw them away like filthy rags.
23 The Lord will send rain to water the seeds you have planted—your fields will produce more crops than you need, and your cattle will graze in open pastures. 24 Even the oxen and donkeys that plow your fields will be fed the finest grain.
25 On that day people will be slaughtered and towers destroyed, but streams of water will flow from high hills and towering mountains. 26 Then the Lord will bandage his people's injuries and heal the wounds he has caused. The moon will shine as bright as the sun, and the sun will shine seven times brighter than usual. It will be like the light of seven days all at once.
Assyria Will Be Punished
27 The Lord is coming
from far away
with his fiery anger
and thick clouds of smoke.
His angry words flame up
like a destructive fire;
28 he breathes out a flood
that comes up to the neck.
He sifts the nations
and destroys them.
Then he puts a bridle
in every foreigner's mouth
and leads them to doom.

29 The Lord's people will sing as they do when they celebrate a religious festival at night. The Lord is Israel's mighty rock, and his people will be as happy as they are when they follow the sound of flutes to the mountain where he is worshiped.
30 The Lord will get furious. His fearsome voice will be heard, his arm will be seen ready to strike, and his anger will be like a destructive fire, followed by thunderstorms and hailstones. 31 When the Assyrians hear the Lord's voice and see him striking with his iron rod, they will be terrified. 32 He will attack them in battle, and each time he strikes them, it will be to the music of tambourines and harps.
33 Long ago the Lord got a place ready for burning the body of the dead king. The place for the fire is deep and wide, the wood is piled high, and the Lord will start the fire by breathing out flaming sulfur.
Yahuuda niŋ Misira la kambeŋ nafantaŋo
1 Yaawe* ye a bankee le ko:
“Kooroo be boyi la n na ñiŋ dindiŋ balannaalu kaŋ ne,
moolu mennu ka ì fansuŋ feeroolu taamandi mennu maŋ ke n taa ti,
ka kambeŋo siti meŋ maŋ ke n na lafoo ti,
ka junuboo sapi ñoo kaŋ.
2 Ì ka taa Misira,
ì buka n na yaamaroo ñini,
ka taa maakoyiroo ñini Firawoona bulu,
fo ì si tara Misira la tankoo koto.
3 Bari Firawoona la maakoyiroo be naa ke la ì ye malu kuwo le ti,
Misira la tankoo si naa ke ì ye dooyaaroo ti.
4 Ì la kiilaalu futata Misira bankoo kaŋ ñaa-wo-ñaa,
Sowani niŋ Hanesi saatewolu to,
5 Yahuuda bee be malu la le,
kaatu wo moolu te ì nafaa la,
ì te ì maakoyi noo la feŋ ne to,
fo niŋ ì ye maloo niŋ dooyaaroo naati ì ye.”

6 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Nekefu* tundoo daafeŋolu la kuwo to:
Ñiŋ kiilaalu ka taa niŋ banku le la,
ì be bataa niŋ niitooroo taki la daameŋ.
Jata kewolu niŋ jata musoolu le be siloo kaŋ,
daŋaroolu niŋ capatoolu.
Ì ye faloolu niŋ ñonkomoolu dunindi ì la naafuloo la,
ka ì samba wo banku nafantaŋo to.
7 Misira la maakoyiroo te nafaa soto la ì ye.
Wo to saayiŋ, ŋa a kumandi Rahabu sooneeyaariŋo le la.
Balannaalu
8 Saayiŋ taa, i ye a safee ì ñaa la, walaa bala,
i ye a ke ì ye kitaaboo fanaa kono,
fo a si ke ì ye seede koyoo ti fo abadaa.
9 Ñinnu mu balannaalu le ti,
moolu mennu ka faniyaa fo.
Ì buka paree ka i lamoyi Yaawe la yaamaroo la.
10 Ì ka a fo jerilaalu ye le ko,
“Ali kana jeroo ke kotenke!”
Ì ka a fo annabiyomoolu fanaa ye le ko,
“Ali kana tooñaa fo ntolu ye!
Ali kuma diimaalu fo ǹ ye,
ali ka neeneeri kumoo bankee ǹ ye!
11 Ali bo tooñaa siloo kaŋ,
ali jenke wo siloo ye,
aduŋ ali si i foño ka Banisirayila la Senuŋ Baa la kumoo fo ǹ ye.”

12 Wo to saayiŋ, Banisirayila la Senuŋ Baa ye ñiŋ ne fo ko:
“Bayiri ali balanta a la ñiŋ kiilaariyaa kumoo la le,
ka moo mantoora, wo le mu ali la jikiraŋo ti,
neeneeroo, wo le mu ali la semberaŋo ti,
13 ñiŋ junuboo be ke la ali ye le ko tata sansaŋ jaŋo meŋ farata,
a be laamaariŋ,
kataba kiliŋ a ye naa boyi piram.
14 A be teyiŋ-teyiŋ na le ko daandiŋo,
a bee ye nunku lep,
ali te teyindaŋ kiliŋ soto la,
ka dimbaa bii a la ka bo sinkiroo to,
waraŋ ka jiyo bii a la ka bo jiibindaa kono.”

15 Maarii Yaawe, Banisirayila la Senuŋ Baa ye ñiŋ ne fo ko,
“Niŋ ali tuubita ali ye tenkuŋ,
wo le mu ali la kiisoo ti.
Niŋ ali naata n kaŋ tenkuŋo kono,
ali ye lannoo soto,
wo le be ke la ali la semboo ti.”
Bari ali maŋ soŋ.
16 Ali ko, “Hanii, m̀ be sele la suwoolu le kaŋ ŋà bori.”
Haa, ali si bori!
Ali ko, “M̀ be bori la le,”
aduŋ, “M̀ be sele la suu tariŋolu le kaŋ.”
Ali bayindilaalu fanaa be tariyaa la wo le ñaama.
17 Moo wuli kiliŋ be bori la le,
moo kiliŋo silaŋñaa kamma la,
moo luulu silaŋñaa kamma la,
ali bee be bori la le,
ali ye ke ko bandeeri dokoo
meŋ dammaa tuta konkoo kaŋ santo,
waraŋ taamanseeri dokoo
meŋ dammaa tuta konkoriŋo kaŋ.
18 Hani wo, Yaawe be hameriŋ ne ka hiina ali ma,
a pareeta le ka balafaa yitandi ali la,
kaatu Yaawe mu Alla le ti meŋ tilinta.
Seewoo be moolu le ye mennu ka ì jikoo loo a kaŋ.
Alla be neema la a la moolu ma le
19 Hee Siyoninkoolu*, alitolu mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu, ali te kumboo la kotenke. Niŋ ali kumboota maakoyiroo la, a be hiinoo yitandi la ali la a ñaama le. Niŋ a ye a moyi doroŋ, a be ali jaabi la le. 20 Yaawe ye a la kuluuroo domoroo niŋ toorandiroo jiyo dii ali la ñaa-wo-ñaa, hani wo ate meŋ mu ali karammoo ti, a te a faŋ maabo la ali ma kotenke, ali be a je la le.
21 Niŋ ali jenketa ka bo siloo kaŋ, bulubaa la waraŋ maraa la, ali tuloo be a kumakaŋo moyi la ali kooma le ko, “Ñiŋ ne mu siloo ti, ali taama niŋ a la.”
22 Ali be ali la jalaŋolu tiñaa la le, ali ye mennu muuri kodiforoo niŋ sanoo la. Ali be ì fayi la le ko feŋ nooriŋo, ali ye a fo ì ye ko, “Ali taa jana.”
23 Yaawe be samaa jindi la ali la fiifeŋolu kaŋ ne, siimaŋo meŋ be faliŋ na bankoo kaŋ si beteyaa, a ye siyaa. Wo luŋo la, ali la ninsi koorewolu be daañiniŋo ke la dulaa fanuriŋ baalu le to. 24 Ninsoolu niŋ faloolu mennu ka bankoo sene, ì si beeyaŋ domori koomaa domo, ì ye meŋ tenteŋ a feeraŋo niŋ a kooraŋo la. 25 Wo faari luŋ baa la, niŋ tata jaŋolu be boyi la, boloŋolu si woyi konko jaŋolu bee kaŋ, aniŋ konkoriŋolu bee. 26 Niŋ Yaawe be a la moolu la baramoo jaara la, ka bataariŋolu la dimiŋolu jaara, karoo si mala ko tiloo. Tiloo la maloo si lafaa ko siiñaa woorowula ko tili woorowula kemperiŋo maloo.
Alla be Asiriya bankoo jarabi la le
27 A juubee, Yaawe bota naŋ dulaa jaŋ ne,
a la kamfaa niijii kaŋo ka munta le
ko dimbaa niŋ siisii budubudoo,
kamfaa kumoo le be faariŋ a daa kono,
a neŋo ka mala ko dimbaa.
28 A niijii foñoo ka munta le ko waamoo
meŋ futata kaŋo to.
A ka bankoolu tenteŋ kasaara tamewo le kono.
A ka karafee juloo bula moolu ŋaaŋaa la ka ì filindi.

29 Banisirayilankoolu, ali be denkiloo laa la le suutoo,
ko niŋ ali be luŋ buuñaariŋo le juura kaŋ.
Ali jusoolu si tara laariŋ,
ko niŋ moolu niŋ footaŋ kumakaŋolu ka taa Yaawe la Konkoo kaŋ,
Yaawe, Banisirayila la Semberaŋ Beroo.

30 Yaawe be moolu moyindi la a kaŋ kallankeeyaariŋo* la le,
aduŋ ì be a je la le, a busari buloo be jii kaŋ naŋ duuma,
a niŋ kamfaa baa niŋ dimbaa wuleŋo,
saŋ feteŋo, turubaadoo aniŋ saŋ beroo.
31 Asiriyankoolu kijoo be teyi la le,
niŋ ì ye Yaawe kaŋo moyi,
niŋ a ye ì kele niŋ a la dokoo la.
32 Yaawe ye lipari-wo-lipari laa ì kaŋ a la mantooralaŋ dokoo la,
wo niŋ tantaŋolu niŋ kooraalu kumakaŋo le be taa ñoo la.
A buloo be teekariŋ santo le ka ì kele.
33 Tooñaa, ì meeta Tofeti parendi kaŋ ne,
ì ye a parendi mansa le kamma.
A dinkoo bee mu dimbaa le ti,
ì ye a fanundi ka a dinkandi.
Loo niŋ dimbaa be fuumariŋ a kono.
Yaawe la niijii foñoo meŋ malariŋo ka woyi naŋ,
a be a hilihilindi la le.