Samaria Will Be Punished
1 The city of Samaria
above a fertile valley
is in for trouble!
Its leaders are drunkards,
who stuff themselves
with food and wine.
But they will be like flowers
that dry up and wilt.
2 Only the Lord is strong
and powerful!
His mighty hand
will strike them down
with the force of a hailstorm
or a mighty whirlwind
or an overwhelming flood.

3 Every drunkard in Ephraim
takes pride in Samaria,
but it will be crushed.
4 Samaria above a fertile valley
will quickly lose its glory.
It will be gobbled up
like the first ripe fig
at harvest season.

5 When this time comes,
the Lord All-Powerful
will be a glorious crown
for his people who survive.
6 He will see that justice rules
and that his people are able
to defend their cities.
Corrupt Leaders Will Be Punished
7 Priests and prophets stumble
because they are drunk.
Their minds are too confused
to receive God's messages
or give honest decisions.
8 Their tables are covered,
completely covered,
with their stinking vomit.

9 You drunken leaders
are like babies!
How can you possibly understand
or teach the Lord's message?
10 You don't even listen—
all you hear is senseless sound
after senseless sound.

11 So, the Lord will speak
to his people
in strange sounds
and foreign languages.
12 He promised you
perfect peace and rest,
but you refused to listen.
13 Now his message to you
will be senseless sound
after senseless sound.
Then you will fall backwards,
injured and trapped.
False Security Is Fatal
14 You rulers of Jerusalem
do nothing but sneer;
now you must listen
to what the Lord says.
15 Do you think you have
an agreement with death
and the world of the dead?
Why do you trust in your lies
to keep you safe from danger
and the mighty flood?

16 And so the Lord says,
“I'm laying a firm foundation
for the city of Zion.
It's a valuable cornerstone
proven to be trustworthy;
no one who trusts it
will ever be disappointed.
17 Justice and fairness
will be the measuring lines
that help me build.”

Hailstones and floods
will destroy and wash away
your shelter of lies.
18 Your agreement with death
and the world of the dead
will be broken.
Then angry, roaring waves
will sweep over you.
19 Morning, noon, and night
an overwhelming flood
will wash you away.
The terrible things that happen
will teach you this lesson:
20 Your bed is too short,
your blanket too skimpy.

21 The Lord will fiercely attack
as he did at Mount Perazim
and in Gibeon Valley.
But this time the Lord
will do something surprising,
not what you expect.
22 So you had better stop sneering
or you will be in worse shape
than ever before.
I heard the Lord All-Powerful
threaten the whole country
with destruction.
All Wisdom Comes from the Lord
23 Pay close attention
to what I am saying.
24 Farmers don't just plow
and break up the ground.
25 When a field is ready,
they scatter the seeds
of dill and cumin;
they plant the seeds
of wheat and barley
in the proper places
and sow other grains
around the edges.
26 They learn this from their God.

27 After dill and cumin
have been harvested,
the stalks are pounded,
not run over with a wagon.
28 Wheat and barley are pounded,
but not beaten to pulp;
they are run over with a wagon,
but not ground to dust.
29 This wonderful knowledge comes
from the Lord All-Powerful,
who has such great wisdom.
Kooroo be boyi la Efurayimunkoolu kaŋ
1 Kooroo be boyi la saatewo kaŋ ne,
meŋ be looriŋ konkoo kaŋ, wulumbaŋ jambandiriŋo daala,
Efurayimu siiratoolu la kibirilaŋo,
doloo ye mennu futufaa.
A la ŋaañaaraŋo be bo kaŋ ne ko firi nororiŋo.
2 Ali a juubee, Maariyo ye moo le tomboŋ
meŋ ye semboo soto,
aduŋ a bambanta komeŋ samberoo,
aniŋ ko foñoo meŋ ka kasaaroo ke,
komeŋ sanji baa niŋ waamoo.
A be ali la saatewo foriseetoo busandi la bankoo to.
3 Ŋaañaaraŋo meŋ keta
Efurayimu* siiratoolu la kibirilaŋo ti,
bee be doriŋ-doriŋ na siŋo le la.
4 Saatewo la sapuraŋo meŋ be looriŋ konkoo kaŋ,
wulumbaŋ jambandiriŋo daala,
be ke la le ko firi nororiŋo.
A be muluŋ na le ko sooto juunoo,
niŋ moolu ye a je doroŋ,
ì ka tariyaa le ka a kati.
5 Wo luŋo la, Yaawe* Alihawaa Maariyo* faŋo be ke la le
ko mansanaafa ñiimaa,
ko kuŋ ñarandiraŋ firi ñiimaa a la moolu ye,
mennu tuta baluuriŋ.
6 A be tiliŋo dii la kiitiikuntulaa la le,
ka semboo dii moolu la,
mennu ka saatee dundaŋ daa tanka keloo ma.
Annabiyomu siirariŋolu
7 Doloo ka ñinnu le siirisaarandi,
ka ì timili-tamalindi, niŋ ì ye wayinoo* miŋ:
A ka piriisoolu* niŋ annabiyomoolu le siirisaarandi.
Wayinoo ka ì bondi ì noo to le,
a ka ì timili-tamalindi.
Ì la jeroo ka fili ì ma le,
aduŋ niŋ ì be kiitiyo kuntu la,
ì ka boyi le, ì buka a kuntu kuu.
8 Taabuloo bee ka ke foonoo le ti,
dulaa senuŋ te jee.
9 Ì ko, “Wo Yesaya ka a kata ka jumaa le karandi?
A ka a la kiilaariyaa kumoo bondi jumaa le ye ñoo to?
Fo a ka a fo dindiŋolu le ye baŋ,
mennu bondita sunjoo to?
10 A ka tara balabala,
balabala,
balabala kuma kenseŋo la doroŋ.”

11 Yaawe be banku koteŋo moolu le kii la,
ka diyaamu ñiŋ moolu ye niŋ diyaamu siifaa doo la,
aniŋ kaŋ siifaa doo la, ì te meŋ fahaamu noo la.
12 A ye a fo ì ye le nuŋ ko,
a be kayiroo niŋ dahaa dulaa dii la ì la le.
Bari ì maŋ soŋ na i lamoyi la a la.
13 Wo to, Alla la kumoo be ke la itolu fee le komeŋ,
balabala,
balabala,
balabala kuma kenseŋ.
Wo be a tinna le, ì ye boyi ì koo la, ì ye barama,
ì siŋo ye duŋ kutindiŋo daa,
ì jawoolu ye ì muta.
Tonkonna beroo Siyoni ye
14 Wo to saayiŋ, alitolu ñaawalilaalu,
alitolu mennu marata ñiŋ Yerusalaamunkoolu ma,
ali Yaawe la kumoo moyi.
15 Ali kibirita le ka a fo ko,
ali niŋ saayaa ye kambeŋo le siti,
ali niŋ kaburoo fanaa denta kaŋ na.
Niŋ kasaaroo feeneeta naŋ,
ali be tanka la a la le,
kaatu ali ye faniyaa le ke ali la tuukuraŋo ti,
tooñaafobaliyaa le keta ali la semberaŋo ti.

16 Bituŋ Maarii Yaawe ko,
“A juubee, ŋa beroo le laa Siyoni* Konkoo kaŋ,
bere kende baa,
tonkonna bere buuñaariŋo,
meŋ be ke la fondamaŋ bambandiŋo ti.
Moo meŋ ye lannoo soto,
wo maarii te jiijaa la.
17 M be tiliŋo le ke la sumandaŋ juloo ti,
tooñaa ye ke buŋ looraŋ juloo ti.
Samberoo be ali la tuukuraŋo tiñaa la le,
meŋ mu faniyaa ti,
aduŋ ali be semberiŋ meŋ na,
waamoo le be jee samba la.”
18 Ali niŋ saayaa ye kambeŋo meŋ siti, wo si buruka,
ali niŋ kaburoo denta kaŋo meŋ na, te loo la.
Niŋ kasaaroo feeneeta naŋ,
ali te kana la.
19 A feeneeta naŋ tuma-wo-tuma,
a be ali koora la le.
Tooñaa, naa luŋ te a la,
tiloo waati-wo-waati,
waraŋ suutoo waati-wo-waati.
Niŋ ali ye ñiŋ kibaaroo fahaamu,
ali kijoo si teyi.
20 Ko ì ka a fo ñaameŋ,
laaraŋo deteta ka i janjaŋ a kaŋ,
muurilaŋo dooyaata ka i muuri a la.
21 Yaawe be wuli la le,
ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ Perasimu Konkoo kaŋ,
a saŋaratoo,
ko a keta Kibeyoni Wulumbaŋo kono ñaameŋ.
A be a la dookuwo ke la le,
a la dookuu kaawakuuyaariŋo,
ka a la dookuwo taamandi,
a la dookuwo moo maŋ meŋ loŋ.
22 Saayiŋ ali i foño ñaawaliroo la,
niŋ wo nte ali la joŋyaa joloo la kuliyaa si lafaa.
Yaawe Alihawaa Maariyo ye a fo n ye le,
a ye kasaaroo meŋ parendi bankoo bee ye.
Alla la ñaameŋo
23 Ali i lamoyi, n ka meŋ fo,
ali ali hakiloo tu kumoo to, m be meŋ fo la ali ye.
24 Niŋ senelaa ye kunkoo sene ka fiiroo ke,
a ka tu tenteŋ na senoo la le baŋ?
Fo a ka tu bankoo kobi la le ka a denkundi baŋ?
25 Niŋ a ye bankoo santoo tembendi,
fo a buka dilli kesoo sari,
a ye kummini fii,
a ye wiiti* fii borindoolu ti,
a ye baali* siimaŋo fii a jooyi doo to,
a ye siimaŋ kese doo fii naanewo to?
26 A la Alla le ka a yaamari,
a ye a karandi a la a ñaama.

27 Dilli buka toñonka niŋ toñonkarilaŋo* la,
sako sareeti siŋo si bori kummini kaŋ.
Dilli ka lipa niŋ dokoo le la,
kummini ka busa niŋ busaraŋo la.
28 Siimaŋ kesoo ka juru domoroo le ti,
wo to moo buka tu a toñonka la fo fawu.
Niŋ a maarii be a la suwoolu niŋ sareeti siŋo borindi la a kaŋ,
a buka a juru.
29 Ñiŋ ñaameŋo bee ka bo Yaawe Alihawaa Maariyo le bulu,
meŋ na yaamaroo maŋ ñoŋ soto,
a la ñaameŋo timmata.