Trouble in Vision Valley
1 This is a message about Vision Valley:

Why are you celebrating
on the flat roofs
of your houses?
2 Your city is filled
with noisy shouts.
Those who lie drunk
in your streets
were not killed in battle.
3 Your leaders ran away,
but they were captured
without a fight.
No matter how far they ran,
they were found and caught.

4 Then I said, “Leave me alone!
Let me cry bitter tears.
My people have been destroyed,
so don't try to comfort me.”

5 The Lord All-Powerful
had chosen a time
for noisy shouts and confusion
to fill Vision Valley,
and for everyone to beg
the mountains for help.
6 The people of Elam and Kir
attacked with chariots
and carried shields.
7 Your most beautiful valleys
were covered with chariots;
your cities were surrounded
by cavalry troops.
8 Judah was left defenseless.

At that time you trusted in the weapons you had stored in Forest Palace. 9 You saw the holes in the outer wall of Jerusalem, and you brought water from the lower pool. 10 You counted the houses in Jerusalem and tore down some of them, so you could get stones to repair the city wall. 11 Then you built a large tank between the walls to store the water. But you refused to trust the God who planned this long ago and made it happen.
A Time To Weep
12 When all of this happened,
the Lord All-Powerful told you
to weep and mourn,
to shave your heads,
and wear sackcloth.
13 But instead, you celebrated
by feasting on beef and lamb
and by drinking wine,
because you said,
“Let's eat and drink today!
Tomorrow we may die.”

14 The Lord All-Powerful
has spoken to me
this solemn promise:
“I won't forgive them for this,
not as long as they live.”
Selfish Officials Are Doomed
15 The Lord All-Powerful is sending me with this message for Shebna, the prime minister:
16 Shebna, what gives you the right to have a tomb carved out of rock in this burial place of royalty? None of your relatives are buried here. 17 You may be powerful, but the Lord is about to snatch you up and throw you away. 18 He will roll you into a ball and throw you into a wide open country, where you will die and your chariots will be destroyed. You're a disgrace to those you serve.
19 The Lord is going to take away your job! 20-21 He will give your official robes and your authority to his servant Eliakim son of Hilkiah.
Eliakim will be like a father to the people of Jerusalem and to the royal family of Judah. 22 The Lord will put him in charge of the key that belongs to King David's family. No one will be able to unlock what he locks, and no one will be able to lock what he unlocks. 23 The Lord will make him as firm in his position as a tent peg hammered in the ground, and Eliakim will bring honor to his family.
24 His children and relatives will be supported by him, like pans hanging from a peg on the wall. 25 That peg is fastened firmly now, but someday it will be shaken loose and fall down. Then everything that was hanging on it will be destroyed. This is what the Lord All-Powerful has promised.
Kiilaariyaa kumoo Yerusalaamu la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele, ŋa meŋ je wulumbaŋo la kuwo to.

Ali ka muŋ maañaa le ke teŋ,
ka sele buŋ santo teruriŋolu* kaŋ ka juuraloo ke?
2 Ite saatee maakaŋ baa,
meŋ ka tu wuuri la taariŋ
aniŋ ka tu bidaŋo la, meŋ maŋ jari!
Ali la moolu fele ì faata, bari hawusari* maŋ ì faa,
sako ì si faa kele wula kono.
3 Ali la kelediŋ kuntiyolu bee borita ñoo la waati kiliŋ,
ì ye ì muta le, kalabeñe maŋ fayi.
Ì ye mennu je,
ì ye ì bee le muta,
hani ì borita fo dulaa jaŋ ñaa-wo-ñaa.
4 Wo to saayiŋ nte ko,
“Ali bo m bala,
ŋa kumboo kendeke n na moolu la kasaaroo kaŋ.
Ali kana a fo ko, ali be n sabarindi la.”

5 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye luŋo le soto,
maakaŋo be ke la waatoo meŋ na,
ka i tuu moolu kaŋ aniŋ ka tara silaŋo kono,
wulumbaŋo kono, ŋa meŋ je jeroo kono.
A luŋo la, ì be tata sansaŋolu junku la le ka ì teyi,
moolu si tara kumboo la maakoyiroo la,
fo a maakaŋo ye futa konkoolu kaŋ.
6 Elamunkoolu niŋ kalabeñoolu naata le,
ì la keleraŋ sareeti* borindilaalu niŋ ì la suwoolu,
Kiri kelediŋolu ye ì la koteeroolu* parendi le.
7 Ali la wulumbaŋ ñiimaalu be faariŋ keleraŋ sareetoolu le la,
kelediŋolu niŋ ì la suwoolu ye ali la saatee dundaŋ daalu suki.
8 Yaawe ye a la tankoo bondi Yahuuda kaŋ ne.

Wo luŋo la, ali be ali jikoo loo la kelejooraŋolu le kaŋ, mennu be maaboriŋ buŋo kono, ì ye meŋ toolaa Yiri Sutu Buŋo la. 9-10 Ali ye a je le ko, Dawuda la Saatewo* Yerusalaamu sansaŋo ye funtaŋ jamaa le soto. Ali ye Yerusalaamu buŋolu bee konti le, ali ye doolu boyi ka sansaŋolu suki a beroolu la. Ali ye jiyo maabo daloo to le ì ye meŋ toolaa Duuma Daloo la. 11 Ali ye jii maabodulaa doo dadaa saatewo tata sansaŋ fuloo teema, ka jiyo ke jee meŋ bota Dala Kotoo to. Bari Alla meŋ ye ñiŋ laa ali kaŋ, ali maŋ wo la kuwo hakilitu, waraŋ ali hakiloo si bula a la, meŋ ye ñiŋ kuwo feere waati jaŋ koomanto.
12 Yaawe Alihawaa Maariyo be lafi la le, ali ye woosii ka kumboo wo luŋo la kuwo la, ali ye ali kuŋo lii ka booto funtoo duŋ, ka ali la niikuyaa yitandi. 13 Bari ali a juubee! Maadiyaa niŋ feetoo le be keriŋ. Ninsoolu niŋ saajiyolu be faa la, ali be suboo ñimi la, aniŋ ka wayinoo* miŋ. Ali ko, “Ali ŋà domoroo ke ŋà m miŋ, saama ǹ si faa noo le.”
14 Yaawe Alihawaa Maariyo ye n kalamutandi ñiŋ na le ko, “Fo janniŋ ali la saayaa luŋo, ali la ñiŋ junuboo te kafari la.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
Dandalaaroo Sebuna ye
15 Yaawe Alihawaa Maariyo ko n ye le ko, n si taa a fo mansabuŋo ñaatonkoo Sebuna ye ko,
16 “I ka muŋ ne ke jaŋ, aduŋ jumaa le ye i bula ka i fansuŋ kaburoo siŋ jaŋ, ka dulaa baa siŋ ka ke i la furee buŋo ti konkoo santo, ka dahaa dulaa siŋ i faŋo ye bere konkoo kaŋ?
17 “Hee, ite kee sembetiyo, i si ñiŋ loŋ ko, nte Yaawe pareeta le ka i muta bambandinke, ŋa i fayi jana. 18 M be i firifiri la le, ŋa i fayi ko katoo, banku jaŋ fanuriŋ to. I be faa la wo le to, i la sareeti ñiimaalu be tu la jee le. Ì be ke la i maariyo la dimbaayaa ye malu jooraŋo le ti. 19 M be i bondi la i la dookuu bundaa to le, ŋa i jindi i la palaasoo to.
20 “Wo luŋo la, m be n na dookuulaa Eliyakimu kumandi la le, Hilikiya dinkewo. 21 M be i la dendika baa le duŋ na a la, ŋa i la teesitiraŋo siti a tewo to. Ŋa i la kantiiyaa dii a la. A be ke la Yerusalaamu niŋ Yahuuda sabatilaalu faa le ti. 22 M be Mansa Dawuda la caaboolu karafa la ate le la. Niŋ a ye dulaa meŋ yele, moo te a soroŋ noo la, niŋ a ye dulaa meŋ soroŋ, moo te a yele noo la.
23 “M be a pempeŋ na dulaa bambandiŋo le to ko feŋ dendulaa. Ate le be buuñaa naati la a la kaabiiloo bee ye. 24 Bari a la dimbaayaa la dunoo bee be tara la laariŋ ate le kaŋ. Ì be i deŋ na a la le hani a koomalankoolu, ko jooraŋolu ka deŋ jooraŋ dendulaa ñaameŋ.
25 “Wo kamma la, ñiŋ dendulaa meŋ pempenta dulaa bambandiŋo to, a be yokuyoku la le, a ye wutu. Dunoo meŋ be a kaŋ, a ye boyi, a ye kasaara.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.