The Lord's People Will Come Home
1 The Lord will have mercy on Israel and will let them be his chosen people once again. He will bring them back to their own land, and foreigners will join them as part of Israel. 2 Other nations will lead them home, and Israel will make slaves of them in the land that belongs to the Lord. Israel will rule over those who once governed and mistreated them.
Death to the King of Babylonia!
3 The Lord will set you free from your sorrow, suffering, and slavery. 4 Then you will make fun of the King of Babylonia by singing this song:

That cruel monster is done for!
He won't attack us again.
5 The Lord has crushed the power
of those evil kings,
6 who were furious
and never stopped abusing
the people of other nations.

7 Now all the world is at peace;
its people are celebrating
with joyful songs.
8 King of Babylonia,
even the cypress trees
and the cedars of Lebanon
celebrate and say,
“Since you were put down,
no one comes along
to chop us down.”

9 The world of the dead
eagerly waits for you.
With great excitement,
the spirits of ancient rulers
hear about your coming.
10 Each one of them will say,
“Now you are just as weak
as any of us!
11 Your pride and your music
have ended here
in the world of the dead.
Worms are your blanket,
maggots are your bed.”

12 You, the bright morning star,
have fallen from the sky!
You brought down other nations;
now you are brought down.
13 You said to yourself,
“I'll climb to heaven
and place my throne
above the highest stars.
I'll sit there with the gods
far away in the north.
14 I'll be above the clouds,
just like God Most High.”

15 But now you are deep
in the world of the dead.
16 Those who see you will stare
and wonder, “Is this the man
who made the world tremble
and shook up kingdoms?
17 Did he capture every city
and make earth a desert?
Is he the one who refused
to let prisoners go home?”

18 When kings die, they are buried
in glorious tombs.
19 But you will be left unburied,
just another dead body
lying underfoot
like a broken branch.
You will be one of many
killed in battle and gone down
to the deep rocky pit.
20 You won't be buried with kings;
you ruined your country
and murdered your people.

You evil monster!
We hope that your family
will be forgotten forever.
21 We will slaughter your sons
to make them pay for the crimes
of their ancestors.
They won't take over the world
or build cities
anywhere on this earth.

22 The Lord All-Powerful has promised to attack Babylonia and destroy everyone there, so that none of them will ever be remembered again. 23 The Lord will sweep out the people, and the land will become a swamp for wild animals.
Assyria Will Be Punished
24 The Lord All-Powerful
has made this promise:
Everything I have planned
will happen just as I said.
25 I will wipe out every Assyrian
in my country,
and I will crush those
on my mountains.
I will free my people
from slavery
to the Assyrians.
26 I have planned this
for the whole world,
and my mighty arm
controls every nation.
27 I, the Lord All-Powerful,
have made these plans.
No one can stop me now!
The Philistines Will Be Punished
28 This message came from the Lord in the year King Ahaz died:

29 Philistines, don't be happy
just because the rod
that punished you
is broken.
That rod will become
a poisonous snake, and then
a flying fiery dragon.

30 The poor and needy will find
pastures for their sheep
and will live in safety.
But I will starve some of you,
and others will be killed.

31 Cry and weep in the gates
of your towns,
you Philistines!
Smoke blows in from the north,
and every soldier is ready.
32 If a messenger comes
from a distant nation,
you must say:
“The Lord built Zion.
Even the poorest of his people
will find safety there.”
Mutamoolu la muroo
1 Yaawe* be naa balafaa soto la Yaakuba koomalankoolu ye le. A be Banisirayilankoolu tomboŋ na le kotenke, a ye ì sabatindi ì fansuŋ bankoo kaŋ. Tumarankewolu be kafu la ì ma le, ì niŋ Yaakuba koomalankoolu ye ke kiliŋ ti. 2 Banku koteŋolu le be Banisirayilankoolu maakoyi la, ka ì murundi ì la bankoo kaŋ. Banku koteŋolu be ke la ì taa le ti, ì ye ke ì ye jonkewolu niŋ jommusoolu ti bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ì la. Moolu mennu ye Banisirayilankoolu ke ì la mutamoolu ti, saayiŋ itolu le be ke la Banisirayilankoolu la mutamoolu ti, moolu mennu ye ì mantoora, ye tara marariŋ ì bulu.
Babiloni mansa la taa laakira
3 Niŋ Yaawe ye dahaa dii ali la luŋo meŋ na, ka bo bataa kono, jaraboo aniŋ joŋyaa koleŋo, 4 ali be ñiŋ teelindiri denkiloo le laa la Babiloni mansa ma:

A juubee, mantooralaa la kuwo danta ñaameŋ
a la kelendiroo banta!
5 Yaawe ye busoo kati moo kuruŋolu bulu le,
aniŋ maralilaalu la mansadokoo.
6 Ì kamfaatoo le ka moolu faa ì la junkuru kuntubaloo la,
ì kamfaatoo ka bankoolu la kuwo jindi sabaribaliyaa niŋ fitinoo kono.
7 Saayiŋ, bankoolu bee be tenkundiŋ,
ì be kayiroo kono,
ì bee wututa denkiloo ti.
8 Junipa yiroolu ka seewoo Babiloni mansa kunna le,
Libanooni sedari* yiroolu ka a fo ko,
“Bayiri ì ye i la kuwo jindi le,
moo maŋ naa ka m̀ boyi.”

9 Kaburu dinkoo maamanta ka i benduŋ,
Laakirankoolu wulita ka i kontoŋ.
Mennu keta duniyaa ñaatonkoolu ti,
mennu keta mansoolu ti bankoolu kaŋ,
ì bee wulita ì la mansasiiraŋolu kaŋ.
10 Ì bee be i danku la le,
ì ye a fo i ye ko,
“I fanaa lamfuta le ko m̀ be ñaameŋ,
i keta le ko ntolu.”
11 I niŋ i la saña wulindoo taata kaburoo kono,
i la kontiŋolu maakaŋolu deyita,
tumboolu ye i muuri,
cooraŋolu jurumita i koto.

12 Hee, Subaalooloo, Fanikewo Dinkewo,
a juubee, i jolonta ñaameŋ ka bo saŋo santo!
I la kuwo jiita le,
i boyita duuma,
ite meŋ nene ka bankoolu la kuwo jindi.
13 I ye ñiŋ ne fo i hakiloo kono ko,
“M be sele la saŋo santo,
m be n na mansasiiraŋo selendi la Alla la looloolu kaŋ santo le,
m be tara la siiriŋ konko senuŋo* dulaa jaŋ baalu santo,
14 m be sele la minaayoolu kunto le,
m be m faŋo ke la le ko Alla Mansa Tallaa.”
15 Bari ì be i samba la kaburoo dinka jaŋ baa le kono.

16 Mennu be i je la, be ì ñaa feetee la i kaŋ ne,
ì ye i miira i ñiŋ labaŋñaa la:
“Fo ñiŋ ne mu kewo ti, meŋ ye duniyaa maamandi,
a ye mansamarali bankoolu jarajarandi,
17 kewo meŋ ye duniyaa ke keñewuloo* ti,
a ye saatewolu turutumbuŋ,
a maŋ soŋ a la mutamoolu ye seyi?”

18 Mansoolu mennu bee ye bankoolu mara nuŋ,
be laakuuriŋ ì la kaburoolu kono le.
19 Bari ite wo, i maŋ baadee muumeeke,
ko ì ye yiribuloo meŋ fayi.
Hawusaroo* ye mennu faa,
i niŋ wolu le be ñoo kaŋ.
Ì ye i niŋ wolu fayi bere dinka baa le kono,
ì ye i doriŋ-doriŋ.
20 Bayiri i ye i la bankoo kasaara le,
i ye i fansuŋ moolu faa,
ì te i baadee la ko wo mansa doolu.
Allamaa moo kuruŋolu koomalankoolu too ye buruka.
21 Dulaa parendi ka a dinkewolu kanateyi,
ì la alifaa foloolu la junuboolu kamma la.
Ì te wuli la muumeeke ka bankoo keetaa,
waraŋ ka duniyaa bee fandi ì la saatewolu la.

22 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “M be wuli la ì kamma le, ka ì boyinkaŋ.”
A ko, “M be Babiloni too buruka la le, aniŋ mennu tuta baluuriŋ, ka taa ì ye mennu wuluu, aniŋ wolu koomalankoolu.”
23 Yaawe Alihawaa Maariyo ko, “M be bankoo ñiŋ ke la ballabaariŋo la dulaa le ti, a ye ke lewo ti. M be a fita la niŋ kasaara fitaraŋo le la.”
Kiilaariyaa kumoo Asiriya la kuwo to
24 Yaawe Alihawaa Maariyo kalita ko:
“A te baayi la.
Ŋa a feeroo siti ñaameŋ,
a be ke la wo le ñaama,
ŋa a kuwo nata ñaameŋ,
a be loo la wo le ñaama.
25 M be Asiriya kelediŋ kafoo kasaara la n na bankoo kaŋ ne,
ŋa ì doriŋ-doriŋ n na konkoolu kaŋ.
Ì la yookoo* be bo la n na moolu toŋo to le,
ì ye dunoo meŋ laa ì sañoolu kaŋ, fanaa ye bo.
26 N na ñiŋ feeroo le be laariŋ duniyaa ye,
n ñiŋ buloo le be teekariŋ bankoolu bee kamma.”
27 Niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ye kuwo hame,
jumaa le si a bali noo a la?
Niŋ a ye a buloo teeka bankoolu kamma,
fo moo si a kebaliyandi noo baŋ?
Kiilaariyaa kumoo Filisitinkoolu la kuwo to
28 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo naata le saŋo meŋ na, Mansa Ahasi faata.
29 Alitolu Filisitinkoolu, ali kana seewoo ko,
dokoo meŋ ka ali buutee, katita le.
Ka bo wo dokoo bala,
daŋaroo le be wuluu la,
niŋ a ye kiloo teyi,
capatoo le be finti la.
30 Misikiinoolu be daañini dulaa soto la le,
sembentaŋolu si sabati kayiroo kono.
Bari mennu bota alitolu bala, konkoo le be ì faa la,
ali la moolu mennu tuta baluuriŋ, ŋa wolu faa.
31 Saatee dundaŋ daalu, ali wuuri santo!
Saatewo ye lemba!
Alitolu Filisitinkoolu, ali bee kijoo ye ali fara!
Kankaŋ baa le ka bo naŋ maraa karoo la,
aduŋ kelediŋ te wo kafu baa kono
meŋ be tu la kooma.
32 Muŋ jaabiri le be dii la kiilaalu la,
mennu bota Filisitini bankoo kaŋ?
M̀ be a fo la le ko,
“Yaawe le ye Siyoni* londi fo a bambanta,
aduŋ a la moo toorariŋolu be tankoo soto la jee le.”