1 You people are in for trouble! You have made cruel and unfair laws 2 that let you cheat the poor and needy and rob widows and orphans. 3 But what will you do when you are fiercely attacked and punished by foreigners? Where will you run for help? Where will you hide your valuables? 4 How will you escape being captured or killed? The Lord is still angry, and he isn't through with you yet!
The Lord's Purpose and the King of Assyria
5 The Lord says:
I am furious! And I will use the king of Assyria as a club 6 to beat down you godless people. I am angry with you, and I will send him to attack you. He will take what he wants and walk on you like mud in the streets. 7 He has even bigger plans in mind, because he wants to destroy many nations.
8 The king of Assyria says:
My army commanders are kings! 9 They have already captured the cities of Calno, Carchemish, Hamath, Arpad, Samaria, and Damascus. 10-11 The gods of Jerusalem and Samaria are weaker than the gods of those powerful nations. And I will destroy Jerusalem, together with its gods and idols, just as I did Samaria.
12 The Lord will do what he has planned against Jerusalem and Mount Zion. Then he will punish the proud and boastful king of Assyria, 13 who says:
I did these things by my own power because I am smart and clever. I attacked kings like a wild bull, and I took the land and the treasures of their nations. 14 I have conquered the whole world! And it was easier than taking eggs from an unguarded nest. No one even flapped a wing or made a peep.
15 King of Assyria, can an ax or a saw overpower the one who uses it? Can a wooden pole lift whoever holds it? 16 The mighty Lord All-Powerful will send a terrible disease to strike down your army, and you will burn with fever under your royal robes. 17 The holy God, who is the light of Israel, will turn into a fire, and in one day you will go up in flames, just like a thornbush. 18 The Lord will make your beautiful forests and fertile fields slowly rot. 19 There will be so few trees that even a young child can count them.
Only a Few Will Come Back
20 A time is coming when the survivors from Israel and Judah will completely depend on the holy Lord of Israel, instead of the nation that defeated them. 21-22 There were as many people as there are grains of sand along the seashore, but only a few will survive to come back to Israel's mighty God. This is because he has threatened to destroy their nation, just as they deserve. 23 The Lord All-Powerful has promised that everyone on this earth will be punished.
24 Now the Lord God All-Powerful says to his people in Jerusalem:
The Assyrians will beat you with sticks and abuse you, just as the Egyptians did. But don't be afraid of them. 25 Soon I will stop being angry with you, and I will punish them for their crimes. 26 I will beat the Assyrians with a whip, as I did the people of Midian near the rock at Oreb. And I will show the same mighty power that I used when I made a path through the sea in Egypt. 27 Then they will no longer rule your nation. All will go well for you, and your burden will be lifted.
28 Enemy troops have reached the town of Aiath. They have gone through Migron, and they stored their supplies at Michmash, 29 before crossing the valley and spending the night at Geba. The people of Ramah are terrified; everyone in Gibeah, the hometown of Saul, has run away. 30 Loud crying can be heard in the towns of Gallim, Laishah, and sorrowful Anathoth. 31 No one is left in Madmenah or Gebim. 32 Today the enemy will camp at Nob and shake a threatening fist at Mount Zion in Jerusalem.

33 But the Lord All-Powerful
will use his fearsome might
to bring down the tallest trees
and chop off every branch.
34 With an ax, the glorious Lord
will destroy every tree
in the forests of Lebanon.
1 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka luwaa jenkeriŋolu dadaa,
aniŋ ka luwaa koleŋolu safee,
2 ka fuwaaroolu bali ì la hakoo la,
ka fentaŋolu la tooñaa nakari,
ka furuyaamusoolu la feŋolu ñapinkaŋ,
aniŋ ka aliyatiimoolu le feŋolu suuñaa.
3 Ali be muŋ ne ke la mantooroo luŋo,
niŋ kooroo bota naŋ dulaa jaŋ?
Ali be taa jumaa le yaa ka maakoyiroo ñini?
Ali be ali la naafuloo tu la mintoo le?
4 Feŋ te tu la ali ye,
fo ka tara motomotoriŋ mutamoolu kono,
waraŋ ali ye tara moo faariŋolu kono.

Ñiŋ bee koolaa, Yaawe* la kamfaa maŋ jii,
a buloo be teekariŋ ne ka ali mantoora.
Alla be Asiriya jarabi la le
5 Yaawe ko, “Kooroo be Asiriya mansa ye, n na kamfaa busamaa,
aniŋ n na liparilaŋ dokoo be meŋ buloo kono.
6 Ŋa a kii banku le kaŋ, meŋ ye a koo dii n na.
Ŋa a kii moolu le kaŋ, mennu ka n kamfandi,
ka i tuu ì kaŋ ko potoo meŋ be mbeedoolu kaŋ,
ka ì ñapinkaŋ ka ì la feŋolu taa.
7 Bari ñiŋ maŋ ke kuu ti, ate mansa ye meŋ ŋaniya,
aduŋ ñiŋ maŋ tara a hakiloo kono.
A hamoo mu ñiŋ ne ti, ka banku jamaa kasaara,
ka ì la kuwo daŋ.
8 A ko, fo a la ñaatonkoolu bee maŋ ke mansoolu le ti baŋ?
9 Fo a te Kalino noo la baŋ komeŋ Karikemisi,
aniŋ Hamati, ko Aripadi,
Samariya fanaa, ko Damasiku?
10 A ko, mansamarali bankoolu mennu ka jalaŋolu batu,
a buloo siita ì ma le.
Ñiŋ jalaŋolu le semboo warata Yerusalaamu niŋ Samariya la jalaŋolu ti.
11 A ko, a niŋ Yerusalaamu niŋ a jalaŋolu be janjuŋ na le,
ko a niŋ Samariya niŋ a jalaŋolu janjunta ñaameŋ.”

12 Niŋ Maariyo pareeta a la dookuwo bee la, Siyoni* Konkoo niŋ Yerusalaamu kamma, a be Asiriya mansa mantoora la a la faŋ sikandoo niŋ a la faratoo kaŋ ne.
13 Kaatu mansa ko le ko:
“Ŋa a ke m bulu sembemaa le la,
aniŋ ka bo n na ñaameŋo la,
kaatu ŋa fahaamuroo soto le.
Ŋa bankoolu la naanewolu bondi le,
ŋa ì la naafuloolu kasaara.
N keta le ko tuuraa saŋarariŋo,
ŋa ì la mansoolu bee dimbaa faa.
14 M buloo siita bankoolu la naafuloolu ma,
ko moo si futa noo kunu ñaŋo ma ñaameŋ.
Ŋa bankoolu bee kafuŋ-kafuŋ ne,
ko moo ka kiloolu kafuŋ-kafuŋ ñoo kaŋ ñaameŋ,
kunoo ye mennu tu jee.
Hani kiliŋ ne maŋ a dampaŋo jiijaa
waraŋ ka a daakaloo yele ka kuma.”

15 Bari, fo teeraŋo si a faŋo sikandi noo a maarii bulu,
meŋ ka a sawundi,
waraŋ seeroo ye a faŋo kibirindi a maarii ye,
meŋ ka dookuwo ke a la?
Fo dokoo si moo firifiri meŋ ye a sika,
waraŋ babara kuntoo ye moo finjaŋ-finjaŋ?
16 Wo to, Yaawe Alihawaa Maariyo* be kuuraŋ jawoo le jindi la naŋ
Asiriya mansa la kelejawara bambandiŋolu kaŋ.
Dimbaa le be duŋ na a jikiraŋ semboo la,
a bee ye kasaara.
17 Yaawe, Banisirayila la Maloo be ke la dimbaa le ti,
a la Senuŋ Baa, dimbaa wuleŋo.
Tili kiliŋ wucoo kono, Asiriya ñaamoo aniŋ a ŋaniŋ kuroo be jani la le, fo a ye nunku.
18 A yiri sutoo niŋ a kunku jambandiriŋolu neemoo,
a bee be kasaara la le fereŋ,
a ye ke ko niŋ kuurantoo alihaaloo bota.
19 Yiroolu mennu be tu la sutoo kono, be dooyaa la le,
fo dindiŋo faŋo si ì yaatee noo.
Moo toomaalu mennu tuta baluuriŋ Banisirayila
20 Wo luŋo la, moo toomaalu mennu be Banisirayila,
Yaakuba koomalankoolu mennu tuta baluuriŋ,
te jiki la Asiriya la kotenke,
ate meŋ ye ì noo keloo kono,
bari ì be ì jikoo sembe la Yaawe doroŋ ne la,
Banisirayila la Senuŋ Baa.
21 Moo toomaalu be muruŋ na le,
moo toomaalu mennu tuta Yaakuba koomalankoolu kono,
be muruŋ na Alla Sembemaa kaŋ ne.
22 Hee Banisirayila, i la moolu be siyaariŋ ko bankumunkoo ñaa-wo-ñaa,
domandiŋ dammaa le be muruŋ na.
Alla ye a kankulaa le ko,
a be bankoo kasaara la le fereŋ,
kaatu a waajibiyaata le.
23 Yaawe Alihawaa Maariyo le be ñiŋ kasaara kuwo bee
taamandi la bankoo bee kaŋ.

24 Wo to, Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko,
“Hee n na moolu, alitolu mennu be sabatiriŋ Siyoni,
ali kana sila Asiriyankoolu la,
mennu ye ali buutee busoo la,
ì ye dokoo sika ali kamma,
ko Misirankoolu ye a ke nuŋ ñaameŋ.
25 A te mee la, n na kamfaa ali kamma be daŋ na,
n na kamfaa ye naa tiliŋ itolu la ka ì kasaara.”

26 Yaawe Alihawaa Maariyo be ì lipa la busoo la le,
ko a ye Midiyaninkoolu busa ñaameŋ Orebu Bere Konkoo to.
A be a la dokoo wulindi la baa kunto le,
ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ Misira.
27 Wo luŋo la, ì la dunoo be bo la ali sañoolu kaŋ ne,
ì la yookoo* ye bo ali toŋo to.
Yookoo be kati la le,
kaatu a be a tara la le, ali nunkujawuta.
Asiriya ye Banisirayila boyinkaŋ
28 Asiriya kelediŋ kafoolu dunta Ayati,
ì tambita Mikironi la,
ì ye ì la jooraŋ doolu maabo Mikimasi.
29 Ì tambita niŋ siloo la meŋ ka taa konkoolu teema,
ì ko, “Bii suutoo m̀ be daakaa loo la Keba le.”
Ramankoolu jarajarata,
Kibeya moolu borita, Sawulu la saatewo.
30 Hee Kallimu, maakoyiroo kumboo!
Hee Layisa, i lamoyi!
Hee Anatoti, i danku!
31 Madimenankoolu borita le,
Kebimunkoolu borita ka tanka.
32 Wo luŋo la, ì be loo la Nobu le,
ì ye Yerusalaamunkoolu silandi,
Siyoni Konkoo moolu.

33 A juubee, Yaawe Alihawaa Maariyo
be ì kuntu la le ko yiribuloolu
ka bo niŋ a sembe baa la.
Moo baalu la kuwo be jii la le,
moo kummaalu ye boyi bankoo to.
34 A be sutu ñunkoolu teyi la niŋ teeraŋo le la.
Libanooni sutoo be boyi la Sembetii Baa ñaatiliŋo la le.