1 So let your brothers be called “My People” and your sisters be called “Shown Mercy.”
The Lord Promises To Punish Israel
2 Accuse! Accuse your mother!
She is no longer my wife,
and now I, the Lord,
am not her husband.
Beg her to give up prostitution
and stop being unfaithful,
3 or I will strip her naked
like the day she was born.
I will make her barren
like a desert,
and she will die of thirst.
4 You children are the result
of her unfaithfulness,
and I'll show you no pity.
5 Your mother was unfaithful.
She was disgraceful and said,
“I'll run after my lovers.
Everything comes from them—
my food and drink,
my linen and wool,
my olive oil and wine.”

6 I, the Lord, will build
a fence of thorns
to block her path.
7 She will run after her lovers,
but not catch them;
she will search,
but not find them.
Then she will say, “I'll return
to my first husband.
Life was better then.”
8 She didn't know that her grain,
wine, and olive oil
were gifts from me,
as were the gold and silver
she used in worshiping Baal.

9 So I'll hold back the harvest
of grain and grapes.
I'll take back
my wool and my linen
that cover her body.
10 Then I'll strip her naked
in the sight of her lovers.
No one can rescue her.

11 I'll stop Israel's celebrations—
no more New Moon Festivals,
Sabbaths, or other feasts.
12 She said, “My lovers gave me
vineyards and fig trees
as payment for sex.”

Now I, the Lord, will ruin
her vineyards and fig trees;
they will become clumps of weeds
eaten by wild animals.

13 I'll punish her for the days
she worshiped Baal
and burned incense to him.
I'll punish her for the times
she forgot about me
and wore jewelry and rings
to attract her lovers.
I, the Lord, have spoken!
The Lord Will Help Israel
14 Israel, I, the Lord,
will lure you into the desert
and speak gently to you.
15 I will return your vineyards,
and then Trouble Valley
will become Hopeful Valley.
You will say “Yes” to me
as you did in your youth,
when leaving Egypt.

16 I promise from that day on, you will call me your husband instead of your master. 17 I will no longer even let you mention the names of those pagan gods that you called “Master.” 18 And I will agree to let you live in peace—you will no longer be attacked by wild animals and birds or by weapons of war. 19 I will accept you as my wife forever, and instead of a bride price I will give you justice, fairness, love, kindness, 20 and faithfulness. Then you will truly know who I am.
21 I will command the sky to send rain on the earth, 22 and it will produce grain, grapes, and olives in Jezreel Valley. 23 I will scatter the seeds and show mercy to Lo-Ruhamah. I will say to Lo-Ammi, “You are my people,” and they will answer, “You are our God.”
1 “Ali ali mooñoo Banisirayila kewolu kumandi ‘Ammi’ la,
ali ye musoolu kili ‘Ruhama’ la.”
Yaawe be Banisirayila jarabi la a la foroyaabaliyaa kaŋ ne
2 “Ali ali baamaa jalayi,
a maŋ ke n na musu ti kotenke,
m maŋ ke a kee ti.
Ali a jalayi,
fo a si i dahaa cakayaa la,
a ye jeenoo bula.
3 Niŋ wo nte,
n si a wura, a kenseŋo ye loo,
a kenseŋo si loo, ko a wuluuta ñaameŋ.
N si a ke ko keñewuloo*,
ŋa a ke ko banku jaaroo,
ŋa a faa mindoo la.
4 A diŋolu fanaa,
n te balafaa soto la ì ye,
kaatu cakadiŋolu le mu.
5 Kaatu ì baamaa ye cakayaa le ke,
ate, meŋ ye ì konoo taa,
a ye malubaliyaa le ke.
A ka a fo le ko,
‘M be bula la n kanuntewolu nooma le.
Itolu le ka domoroo niŋ jiyo dii n na,
sitifeŋolu, olifu* tuloo aniŋ wayinoo*.’
6 Wo le ye a tinna
m be a la siloo suki la ŋaniŋo la,
ŋa ate faŋo tata sansaŋo la,
a kana sila soto.
7 A si a tuluŋñoolu bayindi,
bari a te ì soto noo la,
a si ì ñini,
bari a te ì je noo la.
Bituŋ a si a fo ko,
‘M be taa le, ŋa muru n kee foloo kaŋ,
n wo waatimaa le fisiyaata n saayimmaa ti.’
8 A maŋ a loŋ ko,
nte le ka siimaŋ kesoo dii a la,
wayinoo niŋ olifu tuloo.
A maŋ a kalamuta ko,
nte le ye a la sanoo niŋ kodiforoo siyandi,
a ka Baali* jalaŋo buuñaa meŋ na.

9 “Wo to m be n na siimaŋ kesoo taa la a waatoo la le,
aniŋ n na wayinoo a sanjaanoo la.
M be n na sitifeŋolu buusi la a bulu le,
meŋ ye a sutura.
10 Saayiŋ m be a la malu kuwo laa la kenoo le to,
a tuluŋñoolu ñaatiliŋo la,
moo-wo-moo le te a bondi noo la m bulu.
11 M be daŋ ke la a la seewoo la le,
ŋa daŋ ke a la feetoolu la,
a la Kari Kuta Juuraloolu*,
Loobula Luŋ Juuraloolu,
ka taa bula a la juurali looriŋolu bee la.
12 M be a la wayini yiroolu tiñaa la le,
aniŋ a la sooto suŋolu,
a ka a fo mennu la ko,
‘Ñinnu mu n na joo le ti,
n kanuntewolu ye meŋ dii n na.’
M be a ke la le,
a la yiri kankaŋolu ye yelema sutoo ti,
wulakono daafeŋolu ye ì daañini ì la.
13 M be a jarabi la Baali jalaŋ feeti luŋolu la le,
a ka cuuraayi sadaa* siisindi a ye mennu la.
A ka konnaalu niŋ ñarandi feŋ koteŋolu duŋ,
ka bula a tuluŋñoolu nooma,
a ñinata nte la.”
Yaawe* le ye a fo.
Yaawe ye a la moolu kanu le hani saayiŋ
14 “Bari m be a saba la naŋ ne,
ŋa a samba keñewuloo kono,
ŋa kuma diimaa fo a ye.
15 Wo koolaa,
m be a la wayini yiri kankaŋolu murundi la a ma le,
ŋa Akori Wulumbaŋo ke jikoo bundaa ti.
Jee to, a be soŋ na m ma le,
ko a la fondinkeeyaa waatoo la,
ko waatoo meŋ, a bota naŋ Misira.”

16 Yaawe ko Banisirayila ye ko,
“Wo luŋo la, i be n kili la ‘n keemaa’ le la,
i te n kili la ‘n na Baali’ la kotenke.
17 Kaatu m be Baali jalaŋo too bee bondi la i daa le,
a too te fo la kotenke.
18 Wo luŋo la,
n niŋ wulakono daafeŋolu be kambeŋo siti la,
ka taa kunoolu niŋ kuruntu feŋolu,
fo ì kana n na moolu mantoora.
Kalabeñoo, hawusaroo* aniŋ keloo be bo la bankoo kaŋ ne,
i ye tankoo niŋ kayiroo soto.
19 M be i taa la n na musoo ti le fo abadaa,
m be i taa la n na musoo ti
tiliŋo le kono, aniŋ tooñaa,
kanu bambaloo kono, aniŋ balafaa.
20 M be i taa la n na musoo ti foroyaa le kono,
aduŋ i be nte Yaawe loŋ na le.”

21 Yaawe ko:
“Wo luŋo la,
m be n danku la le,
m be n danku la saŋo la le,
saŋo ye i danku bankoo ma sanjoo la,
22 bankoo be i danku la siimaŋ kesoolu la le,
aniŋ wayinoo niŋ olifu tuloo,
wolu fanaa ye i danku Banisirayila la.
23 M be n na moolu fii la m faŋo ye bankoo kaŋ ne,
m be balafaa soto la Lo-Ruhama ye le,
ŋa a fo Lo-Ammi ye ko,
‘Ali mu n na moolu le ti,’
aduŋ ì si a fo n ye ko,
‘Ite le mu ǹ na Alla ti.’ ”