1 The promise to enter the place of rest is still good, and we must take care that none of you miss out. 2 We have heard the message, just as they did. But they failed to believe what they heard, and the message did not do them any good. 3 Only people who have faith will enter the place of rest. It is just as the Scriptures say,

“God became angry
and told the people,
‘You will never enter
my place of rest!’ ”

God said this, even though everything has been ready from the time of creation. 4 In fact, somewhere the Scriptures say that by the seventh day, God had finished his work, and so he rested. 5 We also read that he later said, “You people will never enter my place of rest!” 6 This means that the promise to enter is still good, because those who first heard about it disobeyed and did not enter. 7 Much later God told David to make the promise again, just as I have already said,

“If you hear his voice today,
don't be stubborn!”

8 If Joshua had really given the people rest, there would not be any need for God to talk about another day of rest. 9 But God has promised us a Sabbath when we will rest, even though it has not yet come. 10 On that day God's people will rest from their work, just as God rested from his work.
11 We should do our best to enter the place of rest, so none of us will disobey and miss going there, as they did. 12 God's word is alive and powerful! It is sharper than any double-edged sword. His word can cut through our spirits and souls and through our joints and marrow, until it discovers the desires and thoughts of our hearts. 13 Nothing is hidden from God! He sees through everything, and we will have to tell him the truth.
Jesus Is the Great High Priest
14 We have a great high priest, who has gone into heaven, and he is Jesus the Son of God. This is why we must hold on to what we have said about him. 15 Jesus understands every weakness of ours, because he was tempted in every way that we are. But he did not sin! 16 So whenever we are in need, we should come bravely before the throne of our merciful God. There we will be treated with undeserved grace, and we will find help.
Alla la moolu la dahaa
1 Saayiŋ, Alla ye laahidoo meŋ dii ko, m̀ be duŋ na a la dahaa kono le, wo ka tu bambandiŋ ne. Wo to, ali ŋà ǹ hakiloo tu kendeke fo moo-wo-moo ali kono kana foo wo dahaa la. 2 Tooñaa, kibaari betoo kawandita ǹ ye le ko a keta wo alifaalu ye ñaameŋ, bari itolu ye kumoo meŋ moyi, wo maŋ nafaa soto ì ye, baawo ì maŋ a muta niŋ lannoo la. 3 Bari ntolu mennu laata, m̀ be duŋ na wo dahaa kono le. Tooñaa, Alla ye ñiŋ fo le nuŋ ko,
“Bituŋ n kamfaariŋo kalita ì ye ko,
ì nene te duŋ na n na dahaa kono.”
A naata ñiŋ kumoo le fo, hani a la dookuwo tarata pareeriŋ ne biriŋ duniyaa daa waatoo la. 4 Tili woorowulanjaŋo la kuwo to, a be safeeriŋ ne ko:
“Alla ye i dahaa tili woorowulanjaŋo la a la dookuwo bee le la.”
5 Bari a naata seyinkaŋ jaŋ ko:
“Ì nene te duŋ na n na dahaa kono.”
6 Wo kamma la, a koyita le ko, moo doolu be duŋ na wo dahaa kono le, bari wo moolu mennu ye kibaari betoo moyi nuŋ, ì maŋ duŋ noo wo dahaa kono yaamari mutabaliyaa kamma la. 7 Bituŋ Alla ye luŋ doo londi, meŋ mu bii luŋo ti, biriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo ka bo niŋ Mansa Dawuda la, ŋà kumoolu mennu fo fokabaŋ:
“Bii luŋo la, niŋ ali ye a kaŋo moyi,
ali kana ali sondomoolu jandi.”
8 Kaatu niŋ a ye a tara, Yosuwa ye dahaa dii Banisirayilankoolu la nuŋ, Alla te diyaamu la nuŋ wo luŋ doo la kuwo la meŋ ka naa. 9 Wo to, hani saayiŋ laahidoo be Alla la moolu ye le ko, ì be dahaa soto la le, Loobula Luŋo ka meŋ taamanseeri. 10 Silaŋ, moo-wo-moo meŋ dunta Alla la dahaa kono, wo maarii be i dahaa la a la dookuwo bee la le ko Alla ye i dahaa nuŋ a la dookuwo la ñaameŋ. 11 Wo kamma la, ali ŋà a kata baake ka duŋ wo dahaa kono, fo moo-wo-moo kana boyi ñiŋ ñoŋ yaamari mutabaliyaa kono ko Banisirayilankoolu boyita ñaameŋ.
12 Alla la kumoo be baluuriŋ ne, a nene buka lamfu. A diyaata le ka tambi hawusari* daa fuloo bee la. A ka duŋ konoto le ka sondomoo niŋ nooroo talaa, a ka cokoo niŋ yuwo bondi ñoo bala le, aduŋ a ka miiroolu niŋ feeroolu kiitindi le, mennu be maaboriŋ sondomoo kono. 13 Feŋ te keriŋ daaroo kono, meŋ si i maabo noo Alla ma. Kuwolu bee be laariŋ kenebaa le to a ñaatiliŋo la, aduŋ ate le be ǹ na kebaaroolu kontibo la.
Yeesu le mu piriisi kuntii baa ti ǹ ye
14 Saayiŋ, ŋà piriisi* kuntii baa le soto, Yeesu Alla Dinkewo* meŋ tambita saŋ fatoolu dandulaa la ka futa Alla la. Wo to, ali ŋà ǹ na lannoo ñiŋ muta kuu, ǹ ka meŋ na kuwo seedeyaa. 15 Ŋà piriisi kuntii baa le soto, meŋ ye balafaa soto noo ǹ ye ǹ na sembentaŋyaa kono, kaatu marisa kuwolu naata a faŋo kaŋ ne sila-wo-sila la ko m̀ be ñaameŋ, bari ate nene maŋ junuboo ke. 16 Wo to, ali ŋà fatiyaa ka sutiyaa Alla hiinantewo la mansasiiraŋo ma, fo ǹ si balafaa niŋ hiinoo soto ǹ na maakoyiroo to, ǹ suulata ì la waatoo meŋ na.