A Large Crowd of Witnesses
1 Such a large crowd of witnesses is all around us! So we must get rid of everything that slows us down, especially the sin that just won't let go. And we must be determined to run the race that is ahead of us. 2 We must keep our eyes on Jesus, who leads us and makes our faith complete. He endured the shame of being nailed to a cross, because he knew later on he would be glad he did. Now he is seated at the right side of God's throne! 3 So keep your mind on Jesus, who put up with many insults from sinners. Then you won't get discouraged and give up.
4 None of you have yet been hurt in your battle against sin. 5 But you have forgotten that the Scriptures say to God's children,

“When the Lord punishes you,
don't make light of it,
and when he corrects you,
don't be discouraged.
6 The Lord corrects the people
he loves
and disciplines those
he calls his own.”

7 Be patient when you are being corrected! This is how God treats his children. Don't all parents correct their children? 8 God corrects all his children, and if he doesn't correct you, then you don't really belong to him. 9 Our earthly fathers correct us, and we still respect them. Isn't it even better to be given true life by letting our spiritual Father correct us?
10 Our human fathers correct us for a short time, and they do it as they think best. But God corrects us for our own good, because he wants us to be holy, as he is. 11 It is never fun to be corrected. In fact, at the time it is always painful. But if we learn to obey by being corrected, we will do right and live at peace.
12 Now stand up straight! Stop your knees from shaking 13 and walk a straight path. Then lame people will be healed, instead of getting worse.
Warning against Turning from God
14 Try to live at peace with everyone! Live a clean life. If you don't, you will never see the Lord. 15 Make sure no one misses out on God's wonderful kindness. Don't let anyone become bitter and cause trouble for the rest of you. 16 Watch out for immoral and ungodly people like Esau, who sold his future blessing for only one meal. 17 You know how he later wanted it back. But there was nothing he could do to change things, even though he begged his father and cried.
18 You have not come to a place like Mount Sinai that can be seen and touched. There is no flaming fire or dark cloud or storm 19 or trumpet sound. The people of Israel heard a voice speak. But they begged it to stop, 20 because they could not obey its commands. They were even told to kill any animal that touched the mountain. 21 The sight was so frightening that Moses said he shook with fear.
22 You have now come to Mount Zion and to the heavenly Jerusalem. This is the city of the living God, where thousands and thousands of angels have come to celebrate. 23 Here you will find all of God's dearest children, whose names are written in heaven. And you will find God himself, who judges everyone. Here also are the spirits of those good people who have been made perfect. 24 And Jesus is here! He is the one who makes God's new agreement with us, and his sprinkled blood says much better things than the blood of Abel.
25 Make sure you obey the one who speaks to you. The people did not escape, when they refused to obey the one who spoke to them at Mount Sinai. Do you think you can possibly escape, if you refuse to obey the one who speaks to you from heaven? 26 When God spoke the first time, his voice shook only the earth. This time he has promised to shake the earth once again, and heaven too.
27 The words “once again” mean that these created things will someday be shaken and removed. Then what cannot be shaken will last. 28 We should be grateful we were given a kingdom that cannot be shaken. And in this kingdom we please God by worshiping him and by showing him great honor and respect. 29 Our God is like a destructive fire!
Alla la kuluuroo ka a la kanoo le yitandi
1 Wo to, baawo ñiŋ seedoolu siyaabaata teŋ ne, ì ye m̀ murubeŋ ko minaayoo, ali ŋà ǹ na dunoo bee landi kara la, sako junuboo meŋ ka lafi m̀ muta la. Ali ŋà bori wakiiloo kono boroo la, meŋ be laariŋ ǹ ñaato. 2 Ali ŋà ǹ ñaa loo Yeesu kaŋ, ǹ na lannoo be looriŋ ate le kaŋ, ka bo a foloodulaa ka taa a labandulaa to. A ye yiribantambiloo tooroo muña le, a maŋ a la malu kuwo juubee, kaatu a ñaa be looriŋ seewoo le kaŋ, meŋ parendita a ye, aduŋ a naata sii Alla la mansasiiraŋo bulubaa karoo la. 3 Ali i miira ate la, meŋ ye wo ñoŋ kuwolu muña junubelaalu bulu, mennu ye a koŋ. Wo siloo la ali te bataa la, waraŋ ka jikilateyi.
4 Ali la balaŋo junuboo la, a keloo maŋ futa wo tunkuŋo to foloo, ali si yeloo boŋ daameŋ. 5 Fo ali ñinata wakiilindiri kumoolu la le baŋ, mennu kono Alla ye ali kumandi a diŋolu la? A ko:
“N diŋo, kana jutu Maariyo la kuluuroo la,
kana jikilateyi, niŋ a ye i jalayi.
6 Kaatu Maariyo ye meŋ kanu,
a ka wo le kuluu,
aduŋ moo-wo-moo, a ka meŋ muta a diŋo ti,
a ka wo maarii buutee le.”
7 Kuluuroo kamma la, ali si muña ñiŋ koleyaa kuwolu la. Wolu ka a yitandi le ko, Alla ye ali muta a diŋolu le ti. Diŋ jumaa le be keriŋ, meŋ faamaa buka a kuluu? 8 Niŋ ali dasata kuluuroo la, meŋ mu diŋolu bee taa ti, wo to ali maŋ ke diŋ foroolu ti, bari jankadiŋolu.
9 Ŋà faalu soto ñiŋ duniyaa kono le. Ì ka ǹ kuluu, aduŋ ǹ ka ì horoma le. Wo to, m̀ Faamaa la kuwo duŋ, ŋà meŋ soto Arijana kono? Ka soŋ ate ma, wo le kummaayaata ka tambi ǹ na duniyaa alifaalu bee la, fo ǹ si baluu tooñaa soto noo. 10 Wolu ka ǹ kuluu le, fo waatindiŋ, ko a beteyaata ì fee ñaameŋ. Bari Alla ka ǹ kuluu m̀ faŋolu la nafaa le kamma, fo ǹ si ǹ niyo soto a la seneyaa kono. 11 Kuluuri-wo-kuluuri ka dimi le a ke tumoo la, aduŋ moo buka kontaani a la. Bari ñaato, moolu mennu kuluuta, a ka ke kayiroo niŋ tiliŋo tinewo le ti wolu ye.
12 Wo kamma la, ali ali bulu lamfuriŋolu bambandi, aniŋ ali kumbaliŋolu mennu maŋ semboo soto. 13 Ali silandiŋolu tembendi ali siŋolu ye, fo namatoo cokoolu kana bo ñoo daa, bari ì si kendeyaa.
Balaŋo dandalaaroo
14 Ali katoo ke ka kayiroo sabatindi ali niŋ moolu bee teema, aduŋ ali si seneyaa, kaatu moo meŋ maŋ seneyaa, a nene te Maariyo je la. 15 Ali ali hakiloo tu, fo moo kana foo Alla la hiinoo la ali kono, i si a je moo te duŋ na ali kono ko yirisulu kunaŋo meŋ si bataa baa saabu aniŋ ka jamaa nondi.
16 Ali ali hakiloo tu, fo moo kana ke laañooyaa tulunnaa ti ali kono, waraŋ allantaŋo ko Esawu meŋ ye a la dinkee folooyaa makaamoo waafi domori booli kiliŋ na. 17 Ali ye a loŋ ne ko, wo kuwo koolaa, biriŋ a hameta wo neemoo soto la, a faamaa ye a bali wo la le. A maŋ sila soto ka tuubi, hani a ye a daani niŋ ñaajiyolu la.
18 Ali naata konkoo meŋ to, a maŋ ke konkoo ti, moo si meŋ maa noo. A maŋ ke ko Sinayi Konkoo, dimbaa jawoo be daameŋ nuŋ, dibi fiŋ baa, aniŋ foño baa. 19 Kabiriŋ Banisirayilankoolu futata wo konkoo ma, ì ye footaŋ kumakaŋo moyi, aniŋ kumoolu mennu ye ì silandi. Wo kamma la, ì ye daaniroo ke ko, ì maŋ lafi ì moyi la kotenke. 20 Ì maŋ yaamaroo muña noo, meŋ diita ko, “Hani beeyaŋo meŋ ye konkoo maa, a ñanta buŋ na niŋ beroolu le la ka a faa.” 21 Tooñaa, wo jewo keta silaŋ kuu baa le ti, fo Musa naata a fo a kuwo to ko, “Nte silata baake le, fo n ka jarajara.”
22 Bari alitolu naata Siyoni* Konkoo le kaŋ, Alla baluuriŋo la saatewo to. Wo saatewo mu wo Yerusalaamu le ti, meŋ be Arijana kono, malaayika kontibaloolu be bendiŋ juuraloo la daameŋ. 23 Ali naata moo senuŋolu la kafoo kono, mennu toolu be safeeriŋ Arijana kono ko, dinkee folooyaa neemoo mu itolu le taa ti. Ali naata Alla le kaŋ, meŋ mu moolu bee kiitindilaa ti, aniŋ moo tilindiŋolu kaŋ, mennu timmandita. 24 Ali naata Yeesu le kaŋ, meŋ mu kanjurilaa ti kambeŋ kutoo ye, a niŋ a yeloo meŋ sariŋ-sarinta. Wo le ka hiinoo la kumoolu fo ka tambi Haabiila yeloo la.
25 Ali ali hakiloo tu, fo ali kana balaŋ wo maarii ma, meŋ be diyaamu kaŋ ali ye. Moolu mennu balanta Musa ma, meŋ ka ì dandalaa duniyaa kono jaŋ nuŋ, wolu maŋ kanadaa soto. Ntolu be kanadaa soto la ñaadii le, niŋ ŋà ǹ ñaa kaasi ate la, meŋ be ǹ dandalaa kaŋ ka bo Arijana kono? 26 Nunto, Alla la kumakaŋo ye bankoo jiijandi le, bari saayiŋ, a laahidita le ko, “Siiñaa kiliŋ koteŋ be naa, n te bankoo dammaa jiijandi la, bari saŋ fatoolu fanaa.” 27 Saayiŋ, kumoolu mennu fota ko, “siiñaa kiliŋ koteŋ,” wolu ye a yitandi koyirinke le ko, daaroo bee meŋ jiijandita, a be yeemaŋ na le, fo a si jooseyi noo feŋ na, meŋ te jiijandi noo la, bari a be tu la le fo abadaa.
28 Wo kamma la, ali ŋà tenturoo dii Alla la, kaatu ŋà mansayaa le soto, meŋ te jiijandi noo la. Ali ŋà Alla batu a ñaama, horomoo niŋ ñaasilaŋo kono, 29 kaatu ǹ na Alla ka muluŋ ne ko dimbaa, meŋ ka kasaaraloo ke.