The Glorious New Temple
1-2 On the twenty-first day of the next month, the Lord told Haggai the prophet to speak this message to Governor Zerubbabel, High Priest Joshua, and everyone else:
3 Does anyone remember how glorious this temple used to be? Now it looks like nothing. 4 But cheer up! Because I, the Lord All-Powerful, will be here to help you with the work, 5 just as I promised your ancestors when I brought them out of Egypt. Don't worry. My Spirit is right here with you.
6 Soon I will again shake the heavens and the earth, the sea and the dry land. 7 I will shake the nations, and their treasures will be brought here. Then the brightness of my glory will fill this temple. 8 All silver and gold belong to me, 9 and I promise that this new temple will be more glorious than the first one. I will also bless this city with peace.
The Past and the Future
10 On the twenty-fourth day of the ninth month, the Lord God All-Powerful told the prophet Haggai 11 to ask the priests for their opinion on the following matters:
12 Suppose meat ready to be sacrificed to God is being carried in the folds of someone's clothing, and the clothing rubs against some bread or stew or wine or olive oil or any other food. Would those foods that were touched then become acceptable for sacrifice?
“Of course not,” the priests answered.
13 Then Haggai said, “Suppose someone has touched a dead body and is considered unacceptable to worship God. If that person touches these foods, would they become unclean?”
“Of course they would,” the priests answered.
14 So the Lord told Haggai to say:
That's how it is with this entire nation. Everything you do and every sacrifice you offer is unacceptable to me. 15 But from now on, things will get better. Before you started laying the foundation for the temple, 16 you recalled what life was like in the past. When you wanted 200 kilograms of wheat, there were only 10, and when you wanted 50 jars of wine, there were only 20. 17 I made all of your hard work useless by sending mildew, mold, and hail—but you still did not return to me, your Lord.
18 Today you have completed the foundation for my temple, so listen to what your future will be like. 19 Although you have not yet harvested any grain, grapes, figs, pomegranates, or olives, I will richly bless you in the days ahead.
God's Promise to Zerubbabel
20 That same day the Lord spoke to Haggai again and said:
21 Tell Governor Zerubbabel of Judah that I am going to shake the heavens and the earth 22 and wipe out kings and their kingdoms. I will overturn war chariots, and then cavalry troops will start slaughtering each other. 23 But tell my servant Zerubbabel that I, the Lord All-Powerful, have chosen him, and he will rule in my name.
Laahidoo diita Alla Batudulaa Buŋo la kallankeeyaa la
1 Wo saŋ kiliŋo la, kari woorowulanjaŋo tili muwaŋ niŋ kiliŋo la, Yaawe* la kumoo naata ka bo niŋ Annabilayi Hakayi la ko, 2 a si taa diyaamu Serubabeli ye, meŋ mu Yahuuda kumandaŋo ti, aniŋ Yosuwa 3 meŋ mu piriisi* kuntiyo ti, ka taa moo toomaalu, mennu tuta baluuriŋ ka bo mutoo kono. A si ì ñininkaa ñiŋ na ko, “Jumaalu le tuta baluuriŋ alitolu kono, mennu ye ñiŋ buŋo je, a be kallankeeyaariŋ ñaameŋ koomanto? A keta ali fee ñaadii le saayiŋ? Fo a maŋ ke ali fee le ko feŋ te?” 4 Bari saayiŋ Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Hani wo de, i si wakiili, ite Serubabeli. Ite Yosuwa fanaa si wakiili, ite meŋ mu piriisi kuntiyo ti. Alitolu bankoo moolu bee fanaa si wakiili.” Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye ñiŋ fo ko, “Ali dookuwo ke, kaatu m be tara la ali fee le. 5 Ŋa wo le laahidi kabiriŋ ŋa ali bondi naŋ Misira. N na Nooroo be sabatiriŋ ali kono le, ali kana sila.”
6 Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “Waatindiŋ wucoo kono, m be saŋ fatoolu niŋ duniyaa jiijaa la le, aniŋ fankaasoo niŋ bankoo.” 7 Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “M be duniyaa bankoolu bee le maamandi la, fo ì la naafuloo bee si naa jaŋ, aduŋ m be ñiŋ buŋo konoo bee le kallankeeyandi la ì la naafuloo la.” 8 Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “Duniyaa kodiforoo niŋ sanoo bee mu nte le taa ti.” 9 Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “Ñiŋ buŋo la kallankeeyaa labaŋo le be wara la ka tambi folooto taa la.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “M be kayiroo dii la ñiŋ dulaa le to.”
Jalayiroo aniŋ laahidoo
10 Kari konontonjaŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo la, Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kono, Yaawe la kumoo naata Annabilayi Hakayi kaŋ, ka a fo a ye ko, 11 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “Piriisoolu ñininkaa Musa la Luwaa* Kitaaboo ye meŋ fo. 12 Niŋ moo ye sadaa* subu senuŋo fudi a la dendika baa tuloo to, aduŋ a la dendika tuloo maata mbuuroo la, duuraŋo, wayinoo*, tuloo, waraŋ domori siifaa-wo-siifaa, fo wo domori feŋo be seneyaa la le baŋ?” Piriisoolu ye jaabiroo ke ko, “Hanii.”
13 Bituŋ Hakayi ye ñininkaaroo ke ko, “Niŋ moo kosota ñiŋ kamma a ye moo furewo le maa, a ye kiliŋ maa ñiŋ feŋolu kono, fo wo feŋo be koso la le baŋ?” Piriisoolu ye jaabiroo ke ko, “Haa, a be koso la le.”
14 Bituŋ Hakayi ko, Yaawe le ye ñiŋ fo ko, “Ñiŋ moolu niŋ ñiŋ bankoo fanaa la kuwo be wo le ñaama n ñaatiliŋo la. Ì ye feŋ-wo-feŋ ke, aniŋ ì ye feŋ-wo-feŋ bondi sadaa ti sadaajanidulaa* kaŋ, a kosota le.
15 “Saayiŋ ali i miira kendeke ñiŋ kuwo la ka bo ñiŋ luŋo la. Janniŋ ali ka bere laa bere kaŋ ka Yaawe Batudulaa Buŋo* loo, 16 ali tarata nuŋ ñaadii le? Niŋ moo-wo-moo naata siimaŋ bajoo to, a be jikiriŋ ko a be sumandaŋ muwaŋ ne soto la, a ka taŋ doroŋ ne soto. Niŋ a naata wayini bata baa to ka sumandaŋ taŋ luulu bii, a ka muwaŋ doroŋ ne soto. 17 Ŋa ali niŋ ali la senefeŋolu bee busa le, ka bo niŋ jaa la, fiifeŋ kuuraŋo, aniŋ saŋ beroo, bari hani wo de, ali maŋ muru naŋ n kaŋ.” Yaawe le ye a fo. 18 “Ka bo ñiŋ luŋo la, meŋ keta ñiŋ kari konontonjaŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo ti, ali si i miira kendeke luŋo la, Yaawe Batudulaa Buŋo fondamaŋo laata meŋ na. Ali si i miira ñiŋ na. 19 Fo siimaŋ kese le tuta buntuŋ kono baŋ? Fo hani saayiŋ sooto suŋolu, wayini yiroolu, roomaani* yiroolu, aniŋ olifu* yiroolu ka diŋ ne baŋ?
“Ka bo ñiŋ luŋo la, m be neema la ali ma le.”
Yaawe ye laahidoo dii Serubabeli la
20 Yaawe la kumoo naata Hakayi kaŋ siiñaa fulanjaŋo la, wo kari kiliŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo la, a ko, 21 “A fo Yahuuda kumandaŋo Serubabeli ye ko, m be naa saŋ fatoolu niŋ duniyaa jiijaa la le. 22 M be maralilaalu la mansasiiraŋo boyindi la le, aniŋ ka banku koteŋolu la semboo janjaŋ. M be keleraŋ sareetoolu* niŋ ì borindilaalu boyindi la le. Suwoolu niŋ ì borindilaalu be boyi la le, aduŋ ì dammaalu le be ñoo faa la niŋ hawusaroo* la.”
23 Yaawe Alihawaa Maariyo ko, “Wo luŋo la m be ite Serubabeli le taa la, n na dookuulaa, aduŋ i be kummaayaa la n ye le komeŋ n na tampurilaŋ konnaa. Kaatu ŋa ite le tomboŋ.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.