The Lord Answers Habakkuk Again
1 While standing guard
on the watchtower,
I waited for the Lord's answer,
before explaining the reason
for my complaint.
2 Then the Lord told me:
“I will give you my message
in the form of a vision.
Write it clearly enough
to be read at a glance.
3 At the time I have decided,
my words will come true.
You can trust what I say
about the future.
It may take a long time,
but keep on waiting—
it will happen!

4 “I, the Lord, refuse to accept
anyone who is proud.
Only those who live by faith
are acceptable to me.”
Trouble for Evil People
5 Wine is treacherous,
and arrogant people
are never satisfied.
They are no less greedy
than death itself—
they open their mouths as wide
as the world of the dead
and swallow everyone.

6 But they will be mocked
with these words:
You're doomed!
You stored up stolen goods
and cheated others
of what belonged to them.
7 But without warning,
those you owe
will demand payment.
Then you will become
a frightened victim.
8 You robbed cities and nations
everywhere on earth
and murdered their people.
Now those who survived
will be as cruel to you.

9 You're doomed!
You made your family rich
at the expense of others.
You even said to yourself,
“I'm above the law.”
10 But you will bring shame
on your family
and ruin to yourself
for what you did to others.
11 The very stones and wood
in your home
will testify against you.

12 You're doomed! You built a city
on crime and violence.
13 But the Lord All-Powerful
sends up in flames
what nations and people
work so hard to gain.

14 Just as water fills the sea,
the land will be filled
with people who know
and honor the Lord.

15 You're doomed!
You get your friends drunk,
just to see them naked.
16 Now you will be disgraced
instead of praised.
The Lord will make you drunk,
and when others see you naked,
you will lose their respect.
17 You destroyed trees and animals
on Mount Lebanon;
you were ruthless to towns
and people everywhere.
Now you will be terrorized.
Idolatry Is Foolish
18 What is an idol worth?
It's merely a false god.
Why trust a speechless image
made from wood or metal
by human hands?
19 What can you learn from idols
covered with silver or gold?
They can't even breathe.
Pity anyone who says to an idol
of wood or stone,
“Get up and do something!”

20 Let all the world be silent—
the Lord is present
in his holy temple.
1 M be sele la n na kantari dulaa le to,
ŋa tara kantaroo la jee.
M be tara la batundiroo le la,
ka a je Yaawe* be naa meŋ jaabi la,
n na woosii diyaamoo kuwo to.
Alla la jaabiri fulanjaŋo
2 Bituŋ Yaawe naata n jaabi ko:
“Ŋa meŋ lankenemayandi i ma, a safee.
A safee walaalu bala, a ye seneyaa set,
hani borilaa tambitoo si meŋ karaŋ noo.
3 Ñiŋ lankenemayandiroo ka a waatoo le batu.
A diyaamuta labandulaa kuwolu le la,
aduŋ a te ke la faniyaa ti.
A kuwo naafata ñaa-wo-ñaa,
hani wo a batu.
A be koyiriŋ ne lewu ko a be naa le,
a te baayi la muk.
4 Kibaaroo fele:
Faŋ wara moo maŋ tiliŋ, a be kasaara la le.
Bari moo tilindiŋo be baluu la ka bo niŋ a la lannoo le la.
5 Fankoo ka moo neenee le.
Faŋ waralaa buka labaŋ kuu,
kaatu ì ka tara hadumeriŋ ne doroŋ,
ko kaburu dinkoo ka tara furewo batu kaŋ ñaameŋ,
aniŋ saayaa, ì nene te wasa la muk.
Ì si bankoolu bee kafu ñoo ma ì faŋolu ye,
ì ye ì moolu bee ke ì taa ti.”
Babiloninkoolu la kooroo foloo
6 “Wo bankoolu moolu si naa teelindiri denkiloo laa ì kamma,
ka ì la kuwolu mansaalitoo fo ko:
Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka wandi feŋolu kafu ñoo ma,
alitolu mennu ka ali faŋ fankandi sankayaa feŋolu la.
Ali be i foño la ñiŋ na waati jumaa le?
7 Ali ye mennu la naafuloolu taa,
ì be teremmatoo wuli la naŋ ali kamma le.
Ì si wuli naŋ ali kamma,
ì ye ali kijabo,
ali ye ke ì ye ñapinkaŋ feŋo ti.
8 Ali ye banku jamaa le ñapinkaŋ, ì niŋ ì la feŋolu.
Wo to moolu mennu kanata wo bankoolu moolu kono,
fanaa be ali ñapinkaŋ na le.
Kaatu ali ye hadamadiŋolu le yeloo boŋ,
ali ye bankoolu kasaara,
saatewolu, ì niŋ ì moolu bee.”
Kooroo fulanjaŋo
9 “Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka sotoo ke tilimbaliyaa kono,
ka buŋolu loo a la fo santo,
ko kunoolu ka ì la ñaŋolu laa ñaameŋ.
Fo ali ye a miira wo le be ali tanka la maasiiboo ma baŋ?
10 Ali la feeroolu sitoo ka moo jamaa kasaara,
wo be ali la dimbaayaalu duŋ na maloo le kono,
alitolu faŋolu ye foo ali niyolu la.
11 Hani beroolu mennu ka tara bumbaloolu bala,
be kumboo la ali ma le.
Kankaraŋ babaroolu ye i danku.”
Kooroo sabanjaŋo
12 “Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ye saatewolu loo tilimbaliyaa kono.
Ali ye yeloo boŋ ka ì loo.
13 Ali ye bankoolu mennu taa,
ì ye meŋ dookuu ali ye,
ì ye ì faŋ batandi kensenke le,
a keta ko loo, dimbaa ye meŋ domo.
Kaatu Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a saabu.
14 Duniyaa bee si faa londoo la,
Yaawe la semboo niŋ a la waroo kuwo to,
ko baa ka tara faariŋ jiyo la ñaameŋ.”
Kooroo naaninjaŋo
15 “Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka maañaa jawuyaa tiliŋ ali siiñoolu la,
ka ì toorandi, fo ì ka muluŋ ko siiratoo.
Kaatu ali lafita ka ì kenseŋo le je.
16 Ali be duŋ na maloo le kono,
ali te buuñaa soto la muk.
Ali fanaalu taa le siita, ka muluŋ ko siiratoo,
ali kenseŋo ye loo, ka ali la sunnabaliyaa yitandi.
Mindaŋ pootoo meŋ be Yaawe bulubaa buloo kono,
ka naa alitolu le kaŋ,
ka jaraboo yelema naŋ ali kaŋ.
Horomoo meŋ be ali kaŋ,
be yelema la ali ye maloo le ti.
17 Ali ye Libanooni yiroolu kuntu,
ali ye a daafeŋolu kasaara.
Ali ye hadamadiŋolu yeloo boŋ,
ali ñapita bankoolu kaŋ, saatewolu, ì niŋ ì moolu bee.
Wo kamma la,
saayiŋ toora kuwo le be boyi la ali fanaa kaŋ.”
Kooroo luulunjaŋo
18 “Jalaŋo ye muŋ nafaa le soto,
hadamadiŋo faŋo la lese feŋo?
A te feŋ yitandi noo la fo faniyaa.
Jalaŋo ye muŋ nafaa le soto a dadaalaa ye,
fo a be a jikoo loo la a kaŋ,
feŋ meŋ buka diyaamu noo?
19 Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka a fo doko jaaroo ye ko, ‘Wuli,’
ali ka a fo bere jaaroo ye ko, ‘Loo.’
Wolu si muŋ ne yitandi noo ali la?
Ì muuta sanoo la ñaa-wo-ñaa, aniŋ kodiforoo,
hani wo bee maŋ ì ke niilamaa feŋ ti.”

20 Bari Yaawe*,
ate be a taradulaa senuŋo to le.
Duniyaa moolu bee ye i deyi a ñaatiliŋo la.