The Water Goes Down
1 God did not forget about Noah and the animals with him in the boat. So God made a wind blow, and the water started going down. 2 God stopped up the places where the water had been gushing out from under the earth. He also closed up the sky, and the rain stopped. 3 For 150 days the water slowly went down. 4 Then on the seventeenth day of the seventh month of the year, the boat came to rest somewhere in the Ararat mountains. 5 The water kept going down, and the mountain tops could be seen on the first day of the tenth month.
6-7 Forty days later Noah opened a window to send out a raven, but it kept flying around until the water had dried up. 8 Noah wanted to find out if the water had gone down, so he sent out a dove. 9 Deep water was still everywhere, and when the dove could not find a place to land, it flew back to the boat. Then Noah held out his hand and helped it back in.
10 Seven days later Noah sent the dove out again. 11 It returned in the evening, holding in its beak a green leaf from an olive tree. Noah knew the water was finally going down. 12 He waited seven more days before sending the dove out again, and this time it did not return.
13 Noah was now 601 years old. And by the first day of that year, almost all the water had gone away. Noah made an opening in the roof of the boat and saw that the ground was getting dry. 14 By the twenty-seventh day of the second month, the earth was completely dry.
15 God said to Noah, 16 “You, your wife, your sons, and your daughters-in-law may now leave the boat. 17 Let out the birds, animals, and reptiles, so they can mate and live all over the earth.” 18 After Noah and his family had left the boat, 19 the living creatures left in groups of their own kind.
The Lord's Promise for the Earth
20 Noah built an altar where he could offer sacrifices to the Lord. Then he offered on the altar one of each kind of animal and bird that could be used for a sacrifice. 21 The smell of the burning offering pleased the Lord, and he said:
Never again will I punish the earth for the sinful things its people do. All of them have evil thoughts from the time they are young, but I will never destroy everything that breathes, as I did this time.

22 As long as the earth remains,
there will be planting
and harvest,
cold and heat;
winter and summer,
day and night.
Tuufaani Waamoo banta ñaameŋ
1 Alla ye kalamutari ke Nuha la kuwo la le, wulakono daafeŋolu aniŋ beeyaŋolu, mennu bee be a fee kuluŋo kono. Alla ye foñoo bula naŋ duniyaa kono, bituŋ jiyo talaata. 2 Bankoo kono ñaapuuloolu loota. Saŋo palanteeroolu tawunta, bituŋ sanjiyo maŋ naa ke kotenke. 3 Bituŋ jiyo naata domaŋ-domaŋ jaa duniyaa kono. Jiyo domaŋ-domaŋ jiita fo tili keme tili taŋ luulu. 4 Saŋo kari woorowulanjaŋo tili taŋ niŋ woorowulanjaŋo luŋo, wo luŋ ne mu, kuluŋo naata sembe Ararati konkotundoo* kaŋ. 5 Jiyo tententa ka jaa, fo saŋo kari tanjaŋo tili foloo. Wo luŋ ne mu, konkoolu turoolu fintita.
6 Tili taŋ naanoo bandulaa, Nuha ye palanteeroo yele, a ye meŋ dadaa. 7 Bituŋ a ye kaanaa kii, kaanaa taata, a tuta tii kaŋ ne, fo jiyo bee jaata bankoo kaŋ. 8 Bituŋ a naata puraa fanaa kii, ka a juubee fo jiyo talaata bankoo kaŋ ne baŋ. 9 Bari puraa maŋ dulaa soto, a be loo la daameŋ. Kaatu hani saayiŋ, duniyaa kono bee mu jiyo le ti. Bituŋ puraa naata muru Nuha kaŋ kuluŋo kono. Nuha ye a muta, a ye a dundi kuluŋo kono.
10 A ye i batu, fo tili woorowula, a ye puraa kii kotenke ka bo kuluŋo to. 11 Puraa muruta naŋ a kaŋ wulaara maafaŋo, olifu* yirijamba kitiŋo be a daa kono. Wo le to Nuha naata a loŋ ko, jiyo talaata duniyaa kono le. 12 Bituŋ a ye i batu kotenke fo tili woorowula, a ye puraa kii. Bituŋ puraa maŋ naa muru a kaŋ naŋ kotenke.
13 Nuha la baluwo sanji keme wooro niŋ kilinjaŋo, saŋo kari foloo tili foloo, jiyo jaata duniyaa kono. Kabiriŋ Nuha ye kuluŋo kuyaŋo wura, a ye a je le ko, bankoo be jaa kaŋ ne. 14 Saŋo kari fulanjaŋo tili muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo luŋo, bankoo bee jaata.
15 Bituŋ Alla naata a fo Nuha ye ko, 16 “Finti naŋ kuluŋo kono, i niŋ i la musoo niŋ i dinkewolu, aniŋ i dinkewolu la musoolu. 17 I niŋ niilamaa feŋolu mennu be i fee, ye finti naŋ: kunoolu, daafeŋolu, aniŋ feŋ-wo-feŋ, niŋ a ka kuruntu bankoo kaŋ. Ì ye siyaa, fo ì ye duniyaa karoo bee beŋ.” 18 Wo le to Nuha fintita naŋ banta, a niŋ a la musoo, aniŋ a dinkewolu niŋ a dinkewolu la musoolu. 19 Daafeŋ-wo-daafeŋ, kuruntu feŋ-wo-kuruntu feŋ, kunu-wo-kunu, aniŋ feŋ-wo-feŋ meŋ ka taama bankoo kaŋ, a bee le fintita naŋ kuluŋo kono, siifaa-wo-siifaa.
Alla ye laahidoo dii Nuha la
20 Bituŋ Nuha naata sadaabodulaa* loo Yaawe* ye. A ye daafeŋ siifaa-wo-siifaa taa, mennu maŋ koŋ, aniŋ kunoolu, mennu maŋ koŋ, a ye jani sadaa* bo sadaabodulaa ñiŋ kaŋ. 21 Kabiriŋ Yaawe ye ñiŋ seera diimaalu seeroo taa, a ko a faŋ ye ko, “N te bankoo danka la kotenke hadamadiŋolu la kuwo kamma. Miiroo meŋ ka tara hadamadiŋo sondomoo kono, ka bo a la dindiŋyaa waatoo la, ka ke miira jawoo le ti. Aduŋ n te niilamaa feŋolu bee fanaa kasaara la kotenke ko ŋa meŋ ke teŋ.
22 Janniŋ duniyaa be baŋ na, fiiroo waatoo be soto la le,
aduŋ katiroo waatoo fanaa be soto la le.
Kandoo niŋ sumayaa, wolu be tara la keriŋ ne doroŋ,
samaa niŋ tili kandoo, aniŋ suutoo niŋ tiloo.”