Jacob Blesses Joseph's Two Sons
1 Joseph was told that his father Jacob had become very sick. So Joseph went to see him and took along his two sons, Manasseh and Ephraim. 2 When Joseph arrived, someone told Jacob, “Your son Joseph has come to see you.” Jacob sat up in bed, but it took almost all his strength.
3 Jacob told Joseph:
God All-Powerful appeared to me at Luz in the land of Canaan, where he gave me his blessing 4 and promised, “I will give you a large family with many descendants that will grow into a nation. And I am giving you this land that will belong to you and your family forever.”
5 Then Jacob went on to say:
Joseph, your two sons Ephraim and Manasseh were born in Egypt, but I accept them as my own, just as Reuben and Simeon are mine. 6 Any children you have later will be considered yours, but their inheritance will come from Ephraim and Manasseh. 7 Unfortunately, your mother Rachel died in Canaan after we had left northern Syria and before we reached Bethlehem. And I had to bury her along the way.
8-10 Jacob was very old and almost blind. He did not recognize the two boys, and so he asked Joseph, “Who are these boys?”
Joseph answered, “They are my sons. God has given them to me here in Egypt.”
“Bring them to me,” Jacob said. “I want to give them my blessing.” Joseph brought the boys to him, and he hugged and kissed them.
11 Jacob turned to Joseph and told him, “For many years I thought you were dead and that I would never see you again. But now God has even let me live to see your children.” 12 Then Joseph made his sons move away from Jacob's knees, and Joseph bowed down in front of him with his face to the ground.
13 After Joseph got up, he brought his two sons over to Jacob again. He led his younger son Ephraim to the left side of Jacob and his older son Manasseh to the right. 14 But before Jacob gave them his blessing, he crossed his arms, putting his right hand on the head of Ephraim and his left hand on the head of Manasseh. 15 Then he gave Joseph his blessing and said:
My grandfather Abraham and my father Isaac worshiped the Lord God. He has been with me all my life, 16 and his angel has kept me safe. Now I pray that he will bless these boys and that my name and the names of Abraham and Isaac will live on because of them. I ask God to give them many children and many descendants as well.
17 Joseph did not like it when he saw his father place his right hand on the head of the younger son. So he tried to move his father's right hand from Ephraim's head and place it on Manasseh. 18 Joseph said, “Father, you have made a mistake. This is the older boy. Put your right hand on him.”
19 But his father said, “Son, I know what I am doing. It's true that Manasseh's family will someday become a great nation. But Ephraim will be even greater than Manasseh, because his descendants will become many great nations.”
20 Jacob told him that in the future the people of Israel would ask God's blessings on one another by saying, “I pray for God to bless you as much as he blessed Ephraim and Manasseh.” Jacob put Ephraim's name first to show that he would be greater than Manasseh. 21 After that, Jacob said, “Joseph, you can see that I won't live much longer. But God will be with you and will lead you back to the land he promised our family long ago. 22 Meanwhile, I'm giving you the hillside I captured from the Amorites.”
Yaakuba ye neemoo duwaa Yusufa dinkee fuloo ye
1 Ñiŋ kuwo koolaa, ì naata a fo Yusufa ye ko, “I faamaa saasaata le.” Wo le to a niŋ a dinkee fuloo, Manase niŋ Efurayimu*, taata ñoo la. 2 Kabiriŋ ì ye kumoo futandi Yaakuba ma ko, “I dinkewo Yusufa le naata i yaa,” a ye a faŋ bambandi, a wulita, a siita laaraŋo kaŋ.
3 Bituŋ Yaakuba ko Yusufa ye ko, “Alla Tallaa fintita n kaŋ Lusi le, Kanaani bankoo kaŋ. Bituŋ a neemata m ma, 4 a ko n ye ko, ‘M be i jiidindi la ka i koomoo siyandi. M be moo jamaa-jamaa le bo la i bala, aduŋ m be ñiŋ bankoo dii la i koomalankoolu le la ite koolaa, ka ke ì taa ti fo fawu.’ 5 Wo kamma la, i dinkee fuloo, Efurayimu aniŋ Manase, i ye mennu wuluu Misira, janniŋ n ka naa jaŋ, be nte le la karoo la. M be ì ke la le komeŋ m faŋo dinkewolu, komeŋ Rubeni niŋ Simeyoni be n ye ñaameŋ. 6 I ye diŋolu mennu wuluu itolu koolaa, wolu be tara la i faŋo la karoo le la. Ì la keetaabankoo be bo la Efurayimu niŋ Manase la karoo le la. 7 I baamaa Raheli la kuwo le ye a tinna ŋa ñiŋ kuwo ke. Kabiriŋ m be muru kaŋ ka bo Padani ka taa Kanaani bankoo kaŋ, a faata m bulu siloo kaŋ, niŋ i sumanta Efurata* saatewo la domandiŋ doroŋ. Ŋa a baadee jee le to sila daala, meŋ ka taa Efurata, saayiŋ ì ka a fo daameŋ ye Betilehemu.”
8 Kabiriŋ Isirayila ye Yusufa dinkewolu je, a kumata ko, “Jumaa le mu ñinnu ti?” 9 Yusufa ko a faamaa ye ko, “N diŋolu le mu, Alla ye mennu dii n na jaŋ.” Bituŋ a ko a ye ko, “Ì samba n ye naŋ, fo n si neemoo daani ì ye.” 10 Saayiŋ Isirayila ñaalu ka dibi a ma le keebaayaa kamma la, a buka jeroo ke noo baake. Wo le to Yusufa ye ì samba naŋ a daala, a ye i miniŋ ì la, a ye ì sumbu. 11 Isirayila ko Yusufa ye ko, “N nene maŋ a miira ko, n si i je kotenke. Alla fele, a ye n jerendi i diŋolu faŋolu la.”
12 Bituŋ Yusufa naata ì bondi a faamaa Isirayila wutoo kaŋ, a ñoyita ka biti bankoo to a ñaatiliŋo la. 13 Wo koolaa, a ye Efurayimu muta a bulubaa buloo kono, a ye a londi Isirayila maraa karoo la. Bituŋ a ye Manase muta a maraa buloo kono, a ye wo londi Isirayila bulubaa karoo la. 14 Bari Isirayila naata a buloolu bantambili le. Wo le to a ye a bulubaa buloo laa Efurayimu kuŋo to, a niŋ a la dindiŋyaa ñaa-wo-ñaa. Bituŋ a ye a maraa buloo laa Manase kuŋo to, meŋ mu diŋ foloo ti. 15 A ye neemoo daani Yusufa ye, a ko a ye ko,
“M mamakewo Iburayima aniŋ m faamaa Isiyaaka
taamata Alla la siloo le la.
Ate le keta n kantalaa ti n na baluwo bee kono,
fo ka naa bula bii tiloo la.
16 Aduŋ a la malaayikoo le ye n tanka kooroo kuwo bee ma.
Allamaa Alla ye neema ke ñiŋ kambaanendiŋolu ye.
Allamaa n too niŋ n na moo foloolu Iburayima niŋ Isiyaaka toolu
ye tu keriŋ ka bo niŋ ñinnu la.
Allamaa ì ke la jiidilaa ti, ì ye siyaa duniyaa kono.”
17 Kabiriŋ Yusufa ye a je ko, a faamaa ye a bulubaa buloo laa Efurayimu le kuŋo kaŋ, a maŋ diyaa a ye. Wo le to a ye a faamaa buloo muta ka a bondi Efurayimu kuŋo to, ka a ke Manase kuŋo to. 18 Yusufa ko a faamaa ye ko, “Fo wo nte, m faamaa, baawo ñiŋ doo le mu diŋ foloo ti. I buloo laa wo le kuŋo kaŋ.” 19 Bari a faamaa maŋ soŋ, a ko a ye ko, “Ŋa a loŋ ne, n diŋo, ŋa a loŋ ne. A fanaa be naa ke la lasiloo le ti, a be ke la moo baa le fanaa ti. Bari a si ke ñaa-wo-ñaa, a doomaa Efurayimu le la kuwo be wara la a ti, a koomoo be siyaa la le famfaŋ ka ke lasili jamaa ti.”
20 Wo le to a ye neemoo daani ì ye wo luŋo la, ka a fo ko, “Niŋ Banisirayilankoolu be neemoo daani la moo-wo-moo ye, ì be a fo la le ko, ‘Allamaa Alla ye i ke ko Efurayimu niŋ Manase.’ ” Bituŋ a ye Efurayimu la kuwo tambindi Manase la. 21 Bituŋ Isirayila ko Yusufa ye ko, “Sambii m be faa la. Bari Alla be tara la ali fee le, aduŋ a be ali samba la ali la moo foloolu la bankoo kaŋ ne kotenke. 22 Ŋa kenoo meŋ taa Amorinkoolu bulu n na hawusaroo* niŋ n na kalabeñoo la, ŋa wo dulaa dii i la le saayiŋ ka lafaa i taa kaŋ, i niŋ i kotookewolu niŋ i doomaa ye meŋ talaa.”