Joseph Tells His Brothers Who He Is
1 Since Joseph could no longer control his feelings in front of his servants, he sent them out of the room. When he was alone with his brothers, he told them, “I am Joseph.” 2 Then he cried so loudly that the Egyptians heard him and told about it in the king's palace.
3 Joseph asked his brothers if his father was still alive, but they were too frightened to answer. 4 Joseph told them to come closer to him, and when they did, he said:
Yes, I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt. 5 Don't worry or blame yourselves for what you did. God is the one who sent me ahead of you to save lives.
6 There has already been a famine for two years, and for five more years no one will plow fields or harvest grain. 7 But God sent me on ahead of you to keep your families alive and to save you in this wonderful way. 8 After all, you weren't really the ones who sent me here—it was God. He made me the highest official in the king's court and placed me over all Egypt.
9 Now hurry back and tell my father that his son Joseph says, “God has made me ruler of Egypt. Come here as quickly as you can. 10 You will live near me in the region of Goshen with your children and grandchildren, as well as with your sheep, goats, cattle, and everything else you own. 11 I will take care of you there during the next five years of famine. But if you don't come, you and your family and your animals will starve to death.”
12 All of you, including my brother Benjamin, can tell by what I have said that I really am Joseph. 13 Tell my father about my great power here in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring him here.
14 Joseph and Benjamin hugged each other and started crying. 15 Joseph was still crying as he kissed each of his other brothers. After this, they started talking with Joseph.
16 When it was told in the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were happy. 17 So the king said to Joseph:
Tell your brothers to load their donkeys and return to Canaan. 18 Tell them to bring their father and their families here. I will give them the best land in Egypt, and they can eat and enjoy everything that grows there. 19 Also tell your brothers to take some wagons from Egypt for their wives and children to ride in. And be sure they bring their father. 20 They can leave their possessions behind, because they will be given the best of everything in Egypt.
21 Jacob's sons agreed to do what the king had said. And Joseph gave them wagons and food for their trip home, just as the king had ordered. 22 Joseph gave some new clothes to each of his brothers, but to Benjamin he gave five new outfits and 300 pieces of silver. 23 To his father he sent ten donkeys loaded with the best things in Egypt, and ten other donkeys loaded with grain and bread and other food for the return trip. 24 Then he sent his brothers off and told them, “Don't argue on the way home!”
25 Joseph's brothers left Egypt, and when they arrived in Canaan, 26 they told their father that Joseph was still alive and was the ruler of Egypt. But their father was so surprised that he could not believe them. 27 Then they told him everything Joseph had said. When he saw the wagons Joseph had sent, he felt much better 28 and said, “Now I can believe you! My son Joseph must really be alive, and I will get to see him before I die.”
Yusufa ye a faŋ fo a faadiŋolu ye
1 Yusufa maŋ naa a faŋ muta noo kotenke dookuulaalu ñaa la. Bituŋ a kumata ko, “Ali bee ye bo jaŋ!” Misiranka maŋ tara jee, kabiriŋ Yusufa be a faŋ fo la a faadiŋolu ye. 2 A kumboota, fo labaŋo Misirankoolu ye a kumboo kaŋo moyi, aduŋ ñiŋ kuwo futata Firawoona la mansabuŋo to le. 3 Yusufa ko a faadiŋolu ye ko, “Nte le mu Yusufa ti. M faamaa be baluuriŋ ne baŋ hani saayiŋ?” Bari a faadiŋolu maŋ a jaabi noo silaŋo kamma la.
4 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali kata n na naŋ.” Bituŋ ì katata a la. A ko ì ye ko, “Nte le mu ali doomaa Yusufa ti, ali ye meŋ waafi Misirankoolu ma. 5 Ali niyo kana kuyaa, waraŋ ka ali faŋ jalayi, ali la n waafoo ka tara jaŋ. Alla le ye n kii ali ñaato jaŋ, ka ali niyolu tanka. 6 Konkoo le be bankoo kaŋ ñiŋ sanji fuloo kono, aduŋ sanji luulu koteŋ ne be ñaato senoo te ke la mennu la, sako katiri. 7 Alla le ye n tambindi ali ñaato, ka ali la baluwo tanka duniyaa kono jaŋ, ali niŋ ali koomalankoolu. 8 Wo to a maŋ ke alitolu ti, meŋ ye n sii jaŋ, bari Alla. Ate le ye n ke Firawoona ye yaamarilaa ti, ka m marandi a la mansabuŋo bee ma, aniŋ ka n ke maralilaa ti Misira bankoo bee kaŋ. 9 Ali i tariyaa, ali ye taa m faamaa kaŋ, ali ye a fo a ye ko, ‘Alla ye i dinkewo Yusufa le ke Misira bee maralilaa ti. A ko, i ye taa saayiŋ-saayiŋ. 10 I si tara sabatiriŋ Koseni tundoo kaŋ jaŋ, i kana jamfa n na, i niŋ i diŋolu niŋ i mamariŋolu, i la saajiyolu, baalu, ninsoolu aniŋ i la sotofeŋ koteŋolu bee. 11 Konkoo ñiŋ be taa le fo sanji luulu koteŋ. I la kuwo be tara la nte le bulu, niŋ i be Koseni tundoo kaŋ, i niŋ i la dimbaayaalu aniŋ feŋ-wo-feŋ be i la maroo to, wolu bee te bataa la kotenke.’ ” 12 Yusufa tententa ka a fo ì ye ko, “Saayiŋ, ali bee si a loŋ, aniŋ ite Benjamini ko, nte le mu Yusufa ti meŋ ka diyaamu ali ye. 13 Ali si a fo m faamaa ye, ŋa horomoo meŋ siifaa soto Misira, aniŋ ali ye meŋ bee je. Ali i tariyaa, ali ye m faamaa samba naŋ jaŋ.”
14 Bituŋ a ye i miniŋ a doomaa Benjamini kaŋo la, a kumboota, Benjamini fanaa ye i miniŋ a kaŋo la, wo fanaa be kumboo la. 15 A wo kumbootoo taata a kotooñolu kaŋ, a ye ì sumbu. Bituŋ wo le koolaa, ì naata diyaamu noo a ye.
16 Kabiriŋ kuwo ñiŋ kibaaroo futata Firawoona la mansabuŋo to ko, Yusufa baadiŋolu le naata, Firawoona niŋ a la mansakundaa dookuulaalu kontaanita a kuwo la le. 17 Firawoona ko Yusufa ye ko, “A fo i baadiŋolu ye, ì ye ì la beeyaŋolu dunindi, ì ye muru Kanaani bankoo kaŋ. 18 Ì ye ì faamaa samba n ye naŋ, aniŋ ì la dimbaayaalu bee. M be banku kendoo dii la ì la Misira bankoo kaŋ jaŋ ne, daameŋ ì si baluu a tinewo la kendeke. 19 A fo ì ye fanaa ko, ì niŋ sareetoolu ye taa ka bo Misira, ka ì la dindiŋolu, musoolu, aniŋ ì faamaa samba naŋ. 20 Ì kana i miira ì la sotofeŋolu la jee, kaatu Misira dulaa kendoo bee be tara la itolu le bulu.”
21 Isirayila dinkewolu naata wo le ke. Yusufa ye sareetoolu dii ì la, ko Firawoona faŋo ye a yaamaroo dii ñaameŋ. A ye domoroo dii ì la ì la taamasiloo kaŋ, ì be meŋ domo la. 22 A ye dendika ñiimaa baa dii ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la, bari Benjamini, a ye kodiforo kuntu keme saba le dii wo la, aniŋ dendika baa luulu. 23 A ye falikee taŋ kii a faamaa ye, ka ì bee dunindi feŋ kendoo doroŋ na ka bo Misira, aniŋ falimusu taŋ, ka ì bee dunindi siimaŋ kesoo la, mbuuroo, aniŋ domori feŋ koteŋolu, a be meŋ domo la siloo kaŋ. 24 Kabiriŋ a taata a faadiŋolu bondi ka taa, a ko ì ye ko, “Ali kana sonka siloo kaŋ!”
25 Bituŋ ì bota Misira ka naa ì faamaa Yaakuba kaŋ Kanaani bankoo kaŋ. 26 Ì ye kuwo ñiŋ bee saata a ye, ì ko a ye ko, “Yusufa be baluuriŋ ne hani saayiŋ. Ate le mu maralilaa ti saayiŋ Misira bankoo bee kaŋ.” Kumoo ñiŋ maŋ a jusoo laa, kaatu a maŋ laa ì la. 27 Bari kabiriŋ ì ye Yusufa la kumakaŋolu bee sindi a ma, aniŋ kabiriŋ a ye sareetoolu je, Yusufa ye mennu kii ka taa a kamma, niitooroo banta a bala. 28 Isirayila ko ì ye ko, “N dinkewo be baluuriŋ hani saayiŋ, wo kaañanta nte fee le. Fo ŋa taa, ŋa a je n ñaa la, janniŋ m be faa la.”