The Missing Cup
1-2 Later, Joseph told the servant in charge of his house, “Fill the men's grain sacks with as much as they can hold and put their money in the sacks. Also put my silver cup in the sack of the youngest brother.” The servant did as he was told.
3 Early the next morning, the men were sent on their way with their donkeys. 4 But they had not gone far from the city when Joseph told the servant, “Go after those men! When you catch them, say, ‘My master has been good to you. So why have you stolen his silver cup? 5 Not only does he drink from his cup, but he also uses it to learn about the future. You have done a terrible thing.’ ”
6 When the servant caught up with them, he said exactly what Joseph had told him to say. 7 But they replied, “Sir, why do you say such things? We would never do anything like that! 8 We even returned the money we found in our grain sacks when we got back to Canaan. So why would we want to steal any silver or gold from your master's house? 9 If you find that one of us has the cup, then kill him, and the rest of us will become your slaves.”
10 “Good!” the man replied, “I'll do what you have said. But only the one who has the cup will become my slave. The rest of you can go free.”
11 Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it. 12 Joseph's servant started searching the sacks, beginning with the one that belonged to the oldest brother. When he came to Benjamin's sack, he found the cup. 13 This upset the brothers so much that they began tearing their clothes in sorrow. Then they loaded their donkeys and returned to the city.
14 When Judah and his brothers got there, Joseph was still at home. So they bowed down to Joseph, 15 who asked them, “What have you done? Didn't you know I could find out?”
16 “Sir, what can we say?” Judah replied. “How can we say we are innocent, when God has shown we are guilty? And now all of us are your slaves, especially the one who had the cup.”
17 Joseph told them, “I would never punish all of you. Only the one who was caught with the cup will become my slave. The rest of you are free to go home to your father.”
Judah Pleads for Benjamin
18 Judah went over to Joseph and said:
Sir, you have as much power as the king himself, and I am only your slave. Please don't get angry if I speak. 19 You asked us if our father was still alive and if we had any more brothers. 20 So we told you, “Our father is a very old man. In fact, he was already old when Benjamin was born. Benjamin's brother is dead. Now Benjamin is the only one of the two brothers who is still alive, and our father loves him very much.”
21 You ordered us to bring him here, so you could see him for yourself. 22 We told you that our father would die if Benjamin left him. 23 But you warned us that we could never see you again, unless our youngest brother came with us. 24 So we returned to our father and reported what you had said.
25 Later our father sent us back here to buy more grain. 26 But we told him, “We can't go back to Egypt without our youngest brother. We will never be let in to see the governor, unless he is with us.”
27 Sir, our father then reminded us that his favorite wife had given birth to two sons. 28 One of them was already missing and had not been seen for a long time. My father thinks the boy was torn to pieces by some wild animal, 29 and he said, “I am an old man. If you take Benjamin from me, and something happens to him, I will die of a broken heart.”
30 That's why Benjamin must be with us when I go back to my father. He loves him so much 31 that he will die if Benjamin doesn't come back with me. 32 I promised my father that I would bring him safely home. If I don't, I told my father he could blame me the rest of my life.
33 Sir, I am your slave. Please let me stay here in place of Benjamin and let him return home with his brothers. 34 How can I face my father if Benjamin isn't with me? I couldn't bear to see my father in such sorrow.
Yusufa ye a kotooñolu kotobo
1 Yusufa ye kaŋo dii a la dookuulaa la, meŋ marata a la buŋo ma, a ko a ye ko, “Ñiŋ kewolu la bootoolu soodi siimaŋ jamaa la, ì semboo si meŋ samba noo. Ì ye ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la kodoolu murundi ì la bootoolu kono. 2 Bari dindimmaa la bootoo kono, kodoo koolaa i si n na kodiforo mindaŋ pootoo fanaa ke a la bootoo kono.” A ye a ke wo le ñaama, ko Yusufa ye a fo a ye ñaameŋ.
3 Bituŋ fanoo keta ñaameŋ doroŋ, ì ye kewolu ñinnu bula ka taa, ì niŋ ì la faloolu. 4 Ì bota saatewo kono, ì maŋ jamfa faŋ, Yusufa ko a la dookuulaa ye, meŋ marata a la buŋo ma ko, “Wo kewolu bayindi. Niŋ i futata ì ma, a fo ì ye ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ali ye ñiiñaa sara jawuyaa la? 5 Muŋ ne ye a tinna ali ye m maarii la kodiforo mindaŋo suuñaa, a ka i miŋ mindaŋo meŋ faŋo la, aniŋ a ka bitaaroo ke meŋ na? Ali ye kuu kuruŋ baa le ke wo to.’ ”
6 Kabiriŋ a futata ì ma, a ye ñiŋ kuma kiliŋo le fo ì ye. 7 Ì ko a ye ko, “M maarii, ite ka muŋ kuma le fo teŋ? Ntolu mu i la joŋolu le ti, ǹ niŋ wo kuwo kewo teemoo ye jamfa ñoo la. 8 Ntolu ye kodoo meŋ faŋo tara ǹ na bootoolu kono, ŋà wo faŋo murundi naŋ i kaŋ ne, ka bo Kanaani bankoo kaŋ. Muŋ daliila le be a tinna la, ntolu be i maarii la kodiforo mindaŋo waraŋ sanoo suuñaa la a koto a la buŋo kono? 9 Niŋ i ye a je moo-wo-moo la karoo la, i ye a maarii faa. Wo koolaa ntolu toomaalu bee ye naa ke i la joŋolu ti.”
10 Yusufa la dookuulaa ñiŋ ko ì ye ko, “A beteyaata, n sonta. Bari mindaŋo jeta meŋ na karoo la, wo doroŋ ne be ke la n na joŋo ti. Alitolu toomaalu si taa.” 11 Bituŋ ì bee ye ì la bootoolu jindi duuma katabake, ì ye ì la bootoolu daa yele. 12 A ye ì kono juubee, a ye a dati niŋ keebaamaa le la, ka naa labaŋ dindimmaa la. Bituŋ a naata mindaŋo ñiŋ je Benjamini le la bootoo kono. 13 Kabiriŋ wo keta, ì bee ye ì buloolu duŋ ì la duŋ feŋolu la ka ì fara niikuyaa kamma la. Bituŋ ì bee ye ì la dunoolu selendi ì la faloolu kaŋ, ì muruta saatewo kono.
14 Yahuuda niŋ a mooñoolu naata Yusufa kaŋ a la buŋo kono, a ye a tara Yusufa faŋo be jee le, ì ñoyita a ye duuma. 15 Yusufa ko ì ye ko, “Ali ye muŋ kuu le ke teŋ? Fo ali maŋ ñiŋ loŋ ko, kewo meŋ be ko nte, ka kuwolu loŋ niŋ bitaaroo le la?”
16 Yahuuda ko a ye ko, “M maarii, ntolu be muŋ ne fo la? Ntolu be muŋ ne fo noo la i ye? Ntolu be m̀ faŋ seneyandi noo la ñaadii le? Alla le ye ǹ na kuu kuruŋo lankenema. Saayiŋ, ntolu bee mu i la joŋolu le ti, a te ke la wo moo kiliŋo doroŋ ti, mindaŋo jeta meŋ na karoo la.”
17 Bari a ko ì ye le ko, “N niŋ wo kuwo kewo teemoo ye jamfa ñoo la. Mindaŋo jeta meŋ na karoo la, wo doroŋ ne be ke la n na joŋo ti. Alitolu toomaalu bee ye muru kayira kono ali faamaa kaŋ.”
Yahuuda ye daaniroo ke Benjamini la kuwo la
18 Bituŋ Yahuuda wulita naŋ, a ko Yusufa ye ko, “Dukaree, m maarii, n so ŋa kuma kiliŋ fo i ye. Kana kamfaa n kamma, kaatu i la kuwolu be le ko Firawoona. 19 M maarii, i ye ǹ ñininkaa le, fo hani saayiŋ m̀ faamaa be jee le baŋ, aniŋ fo ŋà kotookee waraŋ doko koteŋ soto le baŋ. 20 M maarii, ŋà i jaabi ko, ‘Ntolu faamaa kotoota le, aduŋ ŋà doo labaŋo soto le, m̀ faamaa ye meŋ wuluu a kotooriŋo. Ñiŋ doo labaŋo baa kiliŋ faa kiliŋñoo faata le, a tuta ate doroŋ ne la a baamaa la karoo la, aduŋ a faamaa ye a kanu baake le.’ 21 Bituŋ i ko ǹ ye ko, ‘Ali a samba naŋ, n ñaa ye a je.’ 22 M maarii, ǹ ko i ye ko, ‘A te bo noo la a faamaa koto, kaatu niŋ a bota a koto, a faamaa be faa la le.’ 23 Bituŋ i naata a fo ǹ ye ko, ‘Fo niŋ ali niŋ ali doomaa labaŋo naata, niŋ wo nte, ali te n je la kotenke.’ 24 Kabiriŋ m̀ muruta m̀ faamaa kaŋ, ŋà kuwolu bee saata a ye, i ye mennu fo. 25 Bituŋ m̀ faamaa ko ǹ ye ko, ‘Ali muru kotenke, ali ye siimaŋo doo saŋ naŋ.’ 26 Ǹ ko a ye ko, ‘Ǹ te taa noo, fo niŋ ǹ niŋ ǹ doomaa labaŋo taata ñoo la, kaatu ǹ te kewo ñiŋ je noo la, fo niŋ ǹ doomaa tarata ǹ kono.’ 27 Bituŋ m̀ faamaa ko ǹ ye ko, ‘Ali ye a loŋ ne ko, n na musoo Raheli ye ñiŋ dinkee fuloo doroŋ ne wuluu n na. 28 Doo bota m bala, n kumata ko, wulakono daafeŋo doo le ye a suboo kuntuŋ-kuntuŋ. Kabiriŋ wo to, m maŋ a je. 29 Niŋ ali ye ñiŋ fanaa bondi n koto, kuu naata ke a la, n na keebaayaa be temboo meŋ to, niikuyaa le be naa m faa la.’ ”
30-31 Yahuuda tententa ka a fo a ye ko, “Saayiŋ, niŋ m muruta m faamaa kaŋ, a naata a je ko, ǹ doomaa labaŋo ñiŋ maŋ tara ǹ kono, a te a wati la. Kaatu a kanu diŋo le mu, aduŋ a keebaayaata le. Niŋ ŋà niikuyaa jawoo laa a kaŋ, wo le be suŋ na a la saayaa la. 32 Nte ŋa m faŋo kuŋo le laa ñiŋ na kuwo la m faamaa ye, ka a fo a ye ko, ‘Niŋ m maŋ a murundi i kaŋ naŋ, i si n jalayi a la n na baluwo bee la.’ 33 Saayiŋ, janniŋ ñiŋ be tu la jaŋ, m batu, nte ye tu jaŋ ka ke i ye joŋo ti. N ñiŋ doomaa labaŋo bula, a niŋ ñiŋ doolu ye muru ñoo la. 34 Nte te muru noo la m faamaa kaŋ, n niŋ ñiŋ maŋ taa ñoo la. N te m faamaa niikuyaatoo juubee noo la.”