Joseph's Brothers Return to Egypt with Benjamin
1 The famine in Canaan got worse, 2 until finally, Jacob's family had eaten all the grain they had bought in Egypt. So Jacob said to his sons, “Go back and buy some more grain.”
3-5 Judah replied, “The governor strictly warned us that we would not be allowed to see him unless we brought our youngest brother with us. If you let us take Benjamin along, we will go and buy grain. But we won't go without him!”
6 Jacob asked, “Why did you cause me so much trouble by telling the governor you had another brother?”
7 They answered, “He asked a lot of questions about us and our family. He wanted to know if you were still alive and if we had any more brothers. All we could do was answer his questions. How could we know he would tell us to bring along our brother?”
8 Then Judah said to his father, “Let Benjamin go with me, and we will leave at once, so that none of us will starve to death. 9 I promise to bring him back safely, and if I don't, you can blame me as long as I live. 10 If we had not wasted all this time, we could already have been there and back twice.”
11 Their father said:
If Benjamin must go with you, take the governor a gift of some of the best things from our own country, such as perfume, honey, spices, pistachio nuts, and almonds. 12 Also take along twice the amount of money for the grain, because there must have been some mistake when the money was put back in your sacks. 13 Take Benjamin with you and leave at once.
14 When you go in to see the governor, I pray that God All-Powerful will be good to you and that the governor will let your other brother and Benjamin come back home with you. But if I must lose my children, I suppose I must.
15 The brothers took the gifts, twice the amount of money, and Benjamin. Then they hurried off to Egypt. When they stood in front of Joseph, 16 he saw Benjamin and told the servant in charge of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and cook it, so they can eat with me at noon.”
17 The servant did as he was told and took the brothers to Joseph's house. 18 But on the way they got worried and started thinking, “We are being taken there because of the money that was put back in our sacks last time. He will arrest us, make us his slaves, and take our donkeys.”
19 So when they arrived at Joseph's house, they said to the servant in charge, 20 “Sir, we came to Egypt once before to buy grain. 21 But when we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back, 22 together with enough money to buy more grain. We don't know who put the money in our sacks.”
23 “It's all right,” the servant replied. “Don't worry. The God you and your father worship must have put the money there, because I received your payment in full.” Then he brought Simeon out to them.
24 The servant took them into Joseph's house and gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys. 25 The brothers got their gifts ready to give to Joseph at noon, since they had heard they were going to eat there.
26 When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought, and they bowed down to him. 27 After Joseph had asked how they were, he said, “What about your elderly father? Is he still alive?”
28 They answered, “Your servant our father is still alive and well.” And again they bowed down to Joseph.
29 When Joseph looked around and saw his brother Benjamin, he said, “This must be your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.”
30 Then, because of his love for Benjamin, he rushed off to his room and cried. 31 After washing his face and returning, he was able to control himself and said, “Serve the meal!”
32 Joseph was served at a table by himself, and his brothers were served at another. The Egyptians sat at yet another table, because Egyptians felt it was disgusting to eat with Hebrews. 33 To the surprise of Joseph's brothers, they were seated in front of him according to their ages, from the oldest to the youngest. 34 They were served food from Joseph's table, and Benjamin was given five times as much as each of the others. So Joseph's brothers ate and drank with him and had a good time.
Yusufa kotooñolu muruta Misira bankoo kaŋ, ì niŋ Benjamini
1 Konkoo be jawuyaariŋ baake le saayiŋ bankoo kaŋ. 2 Ì ye siimaŋo meŋ samba naŋ ka bo Misira, ì ye wo baŋ domo la le. Bituŋ ì faamaa naata a fo ì ye ko, “Ali taa kotenke, ali ye doo saŋ.”
3 Bari Yahuuda ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Kewo ñiŋ ye dandalaari koleŋo le dii ǹ na ko, a te soŋ na ŋà a je, fo niŋ ǹ niŋ ǹ doomaa labaŋo taata ñoo la. 4 Niŋ i be ǹ doomaa labaŋo bula la ǹ niŋ a ye taa, m̀ be taa le ka domoroo saŋ i ye. 5 Bari niŋ i te a bula la, ǹ te taa noo, kaatu kewo ñiŋ ko ǹ ye le ko, ‘Ali te n je noo la, fo niŋ ali niŋ ali doomaa labaŋo naata ñoo la.’ ”
6 Isirayila ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali be n jawuyaa la, ka a fo ñiŋ kewo ye ko, doko koteŋ ne be ali bulu?” 7 Bari ì ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Kewo ñiŋ tuta ǹ na kuwo le ñininkaa kaŋ, aniŋ ǹ na dimbaayaa keñaa, ka a fo ǹ ye ko, ‘Fo ali faamaa be baluuriŋ ne baŋ hani saayiŋ? Ali ye kotoo waraŋ doko koteŋ ne tu ali kooma baŋ?’ Fo ŋà a fo a ye, kuwolu be ñaameŋ. Ntolu be a loŋ na ñaadii le ko, a be a fo la ǹ ye le ko, ‘Ali ali doomaa labaŋo samba naŋ’?” 8 Yahuuda ko a faamaa Isirayila ye ko, “Benjamini la kuwo bula nte bulu, ǹ niŋ a ye taa. Ǹ lafita paree la le ka taa saayiŋ, janniŋ konkoo be ntolu niŋ ite niŋ ǹ na dindiŋolu bee faa la. 9 Nte faŋo le be a la kuwo sankayaa la. I si nte ñininkaa, niŋ m maŋ a murundi i kaŋ naŋ, ŋa a londi i ñaatiliŋo la, a jalayoo si tara nte kaŋ n na baluwo bee la. 10 Niŋ m̀ maŋ taridee jaŋ nuŋ, saayiŋ be a tara la ŋà siiñaa fula ñoŋ ke, ka taa ka naa.”
11 Bituŋ ì faamaa Isirayila ko ì ye ko, “Niŋ feere te jee, wo to ali si buuñaa feŋolu ke ali la bootoolu kono ka bo ǹ na banku feŋ betoolu kono, komeŋ liyo, pisitasiyo yiridiŋolu, alimondi* yiridiŋolu aniŋ seerandi feŋo siifaa saba. Ali ye ì dii kewo ñiŋ na. 12 Ali ye kodoo meŋ tara ali la bootoolu kono, ali wo fanaa laa ali la saayiŋ kodoo kaŋ, ali niŋ a ye muru. A si ke noo, ì ñinata le ì ye kodoo ñiŋ murundi ali la bootoolu kono. 13 Ali ali doomaa samba, ali ye taa kewo ñiŋ kaŋ katabake. 14 Allamaa Alla Tallaa ye kewo ñiŋ kaayaa ali ye, fo a si Simeyoni bula naŋ, aniŋ Benjamini. Nte wo, fo m be foo la n diŋolu bee le la baŋ?”
15 Wo to le ì ye buuñaa feŋolu samba, ì ye kodoo doo samba aniŋ ì ye kodoolu mennu tara ì la bootoolu kono. Bituŋ ì niŋ Benjamini taata ñoo la Yusufa kaŋ, Misira. 16 Kabiriŋ Yusufa ye Benjamini je ì kono, a ko a la dookuulaa ye, meŋ marata a la buŋo ma ko, “Ñiŋ kewolu samba n na buŋo kono. Beeyaŋo faa, i ye a tabi ì ye. Ñiŋ kewolu niŋ nte le be kontoŋ na ñoo la.” 17 Kewo ñiŋ naata kuwo ñiŋ ke, ko Yusufa ye a fo a ye ñaameŋ. A ye ì samba Yusufa la buŋo kono.
18 Kabiriŋ a ye ì samba Yusufa la buŋo kono, ì silata, ì ko ñoo ye ko, “Kori ì maŋ ntolu samba jaŋ kodoo le la kuwo la, ì ye meŋ murundi ǹ na bootoolu kono? Ì be boyi la ǹ kaŋ ne ka ǹ na faloolu taa, ì ye ǹ ke joŋolu ti.” 19 Bituŋ ì taata Yusufa la dookuulaa kaŋ bundaa to, ì diyaamuta a ye. 20 Ì ko a ye ko, “M̀ maarii, ntolu naa foloota domori ñinoo la jaŋ ne. 21 Bari kabiriŋ m̀ futata ǹ jiyaadulaa to, m̀ be seyi kaŋ waatoo meŋ na, m̀ bee ye ǹ na kodoolu tara ǹ na bootoolu kono le, ǹ na kodoo bee. Ŋà kodoo ñiŋ murundi naŋ ne. 22 Ǹ niŋ kodoo doo fanaa naata le, m̀ be domoroo saŋ na meŋ na. M̀ maŋ a loŋ, meŋ ye ǹ na kodoolu murundi ǹ na bootoolu kono.”
23 Dookuulaa ñiŋ ko ì ye ko, “Ali kana ali faŋ batandi wo la! Ali kana sila! A si ke noo, ali la Alla, meŋ mu ali faamaa la Alla ti, le ye ñiŋ kodoo murundi ali la bootoolu kono. Ŋa ali la kodoo muta le, ali ye meŋ joo.” Bituŋ a ye Simeyoni fintindi ì ye naŋ. 24 Kabiriŋ Yusufa la dookuulaa ñiŋ ye ì samba buŋo kono, a ye jiyo dii ì la ka ì siŋolu kuu, a ye domoroo dii ì la faloolu la. 25 Bituŋ ì ye ì la buuñaa feŋolu parendi, ì be Yusufa batu kaŋ waatoo meŋ, ka naa kontoŋo la, kaatu ì ye ñiŋ kibaaroo soto le ko, ì be kontoŋ na jee le.
26 Kabiriŋ Yusufa seyita naŋ suwo kono, ì ye buuñaa feŋolu ñinnu dii a la, mennu tarata ì fee jee buŋo kono. Bituŋ ì ñoyita a ye duuma. 27 A ye ì ñininkaa, ì tarata ñaameŋ, a ko ì ye ko, “Ali ye ali faamaa meŋ na kuwo fo n ye, a be ñaadii le? Fo hani saayiŋ wo keebaa ñiŋ be baluuriŋ ne baŋ?” 28 Ì ye a jaabi ko, “Tana-wo-tana te a la, i la joŋo, a be baluuriŋ ne hani saayiŋ.” Bituŋ ì ñoyita a ye duuma.
29 Bituŋ a ye a kuŋo wuli, a ye a baa kiliŋ faa kiliŋ dokoo Benjamini je. A ko ì ye ko, “Ali ye ali doomaa labaŋo meŋ na kuwo fo n ye, wo le mu ñiŋ ti baŋ? Alla la neemoo ye tara i ye, n dinkewo.” 30 Bituŋ Yusufa ñaamootoo fintita, kaatu a doomaa la kuwo ye a jusulaa le, fo a ñaajiyo be naa bo la. Wo le to a fereta a faŋ ma buŋo doo kono ka kumboo. 31 Bituŋ a ye i ñimmakiŋ, a ye a ñaa kuu, a fintita naŋ. A naata kaŋo dii ka domoroo talaa.
32 Ì ye ate la domoroo dii a la a faŋ ye le, bituŋ ì ye a ñiŋ baadiŋolu taalu dii ì la ì faŋ ye, aniŋ Misirankoolu mennu ka domoroo ke jee, ì ye wolu fanaa taalu dii ì la ì faŋ ye. Misirankoolu niŋ Hiburunkoolu* buka domoroo ke ñoo kaŋ, kaatu wo mu itolu fee jutunnayaa le ti. 33 Bituŋ ì ye ñiŋ baadimmaalu sindi Yusufa ñaatiliŋo la, ko ì la keebaayaa temboo be ñoo ñaato ñaameŋ, ka bo diŋ foloo la fo labaŋo. Ì jaakalitoo ye ñoo ñaa kono juubee. 34 Kabiriŋ ì ye domoroo dii ñiŋ baadiŋolu la ka bo Yusufa faŋo la taabuloo to, Benjamini taa le siyaata siiñaa luulu ka tambi a mooñoolu taa la. Bituŋ ì niŋ Yusufa ye domoroo ke ñoo kaŋ, ì ye miŋ feŋolu miŋ fo ì seewoota.