Joseph's Brothers Go to Egypt To Buy Grain
1 When Jacob found out there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you just sitting here, staring at one another? 2 I have heard there is grain in Egypt. Go down and buy some, so we won't starve to death.”
3 Ten of Joseph's brothers went to Egypt to buy grain. 4 But Jacob did not send Joseph's younger brother Benjamin with them; he was afraid that something might happen to him. 5 So Jacob's sons joined others from Canaan who were going to Egypt because of the terrible famine.
6 Since Joseph was governor of Egypt and in charge of selling grain, his brothers came to him and bowed with their faces to the ground. 7-8 They did not recognize Joseph, but at once he knew who they were, though he pretended not to know. Instead, he spoke harshly and asked, “Where do you come from?”
“From the land of Canaan,” they answered. “We've come here to buy grain.”
9 Joseph remembered what he had dreamed about them and said, “You're spies! You've come here to find out where our country is weak.”
10 “No sir,” they replied. “We're your servants, and we have only come to buy grain. 11 We're honest men, and we come from the same family—we're not spies.”
12 “That isn't so!” Joseph insisted. “You've come here to find out where our country is weak.”
13 But they explained, “Sir, we come from a family of twelve brothers. The youngest is still with our father in Canaan, and one of our brothers is dead.”
14 Joseph replied:
It's like I said. You're spies, 15 and I'm going to find out the truth. I swear by the life of the king that you won't leave this place until your youngest brother comes here. 16 Choose one of you to go after your brother, while the rest of you stay here in jail. That will show whether you are telling the truth. But if you are lying, I swear by the life of the king that you are spies!
17 Joseph kept them all under guard for three days, 18 before saying to them:
Since I respect God, I'll give you a chance to save your lives. 19 If you are honest men, one of you must stay here in jail, and the rest of you can take the grain back to your starving families. 20 But you must bring your youngest brother to me. Then I'll know that you are telling the truth, and you won't be put to death.
Joseph's brothers agreed 21 and said to one another, “We're being punished because of Joseph. We saw the trouble he was in, but we refused to help him when he begged us. That's why these terrible things are happening.”
22 Reuben spoke up, “Didn't I tell you not to harm the boy? But you wouldn't listen, and now we have to pay the price for killing him.”
23 They did not know that Joseph could understand them, since he was speaking through an interpreter. 24 Joseph turned away from them and cried, but soon he turned back and spoke to them again. Then he had Simeon tied up and taken away while they watched.
Joseph's Brothers Return to Canaan
25 Joseph gave orders for his brothers' grain sacks to be filled with grain and for their money to be put in their sacks. He also gave orders for them to be given food for their journey home. After this was done, 26 they each loaded the grain on their donkeys and left.
27 When they stopped for the night, one of them opened his sack to get some grain for his donkey, and at once he saw his moneybag. 28 “Here's my money!” he told his brothers. “Right here in my sack.”
They were trembling with fear as they stared at one another and asked themselves, “What has God done to us?”
29 When they returned to the land of Canaan, they told their father Jacob everything that had happened to them:
30 The governor of Egypt was rude and treated us like spies. 31 But we told him, “We're honest men, not spies. 32 We come from a family of twelve brothers. The youngest is still with our father in Canaan, and the other is dead.”
33 Then the governor of Egypt told us, “I'll find out if you really are honest. Leave one of your brothers here with me, while you take the grain to your starving families. 34 But bring your youngest brother to me, so I can be certain that you are honest men and not spies. After that, I'll let your other brother go free, and you can stay here and trade.”
35 When the brothers started emptying their sacks of grain, they found their moneybags in them. They were frightened, and so was their father Jacob, 36 who said, “You have already taken my sons Joseph and Simeon from me. And now you want to take away Benjamin! Everything is against me.”
37 Reuben spoke up, “Father, if I don't bring Benjamin back, you can kill both of my sons. Trust me with him, and I'll bring him back.”
38 But Jacob said, “I won't let my son Benjamin go down to Egypt with the rest of you. His brother is already dead, and he is the only son I have left. I am an old man, and if anything happens to him on the way, I'll die from sorrow, and all of you will be to blame.”
Yusufa kotooñolu taata Misira bankoo kaŋ
1 Kabiriŋ Yaakuba ye a moyi ko, siimaŋo be sotoriŋ Misira bankoo kaŋ ne, a ko a dinkewolu ye ko, “Ali ka muŋ ne batu? 2 Ŋa a moyi le, siimaŋo be Misira bankoo kaŋ ne. Ali taa, ali ye ǹ na baluwo siimaŋo saŋ naŋ jee, janniŋ konkoo be m̀ faa la.” 3 Wo le to Yusufa ñiŋ kotookee taŋo taata ka siimaŋo saŋ Misira. 4 Bari Yaakuba maŋ Yusufa baa kiliŋ faa kiliŋñoo Benjamini bula, a niŋ a ñiŋ kotooñolu ye taa ñoo la, kaatu a silata ñiŋ ne la ko, kuu kana taa ke a la. 5 Jamaa ka taa siimaŋo saŋ Misira bankoo le kaŋ, kaatu konkoo tarata Kanaani bankoo fanaa kaŋ ne. Yaakuba dinkewolu tarata ñiŋ moolu le kono.
6 Yusufa le tarata kantiiyaa la Misira bankoo kaŋ. Ate le ka siimaŋo waafi moolu bee ma bankoo kaŋ. Bituŋ a kotooñolu naata a kaŋ, ì ñoyita a ye duuma. 7 Kabiriŋ a ye a ñiŋ kotoomaalu je, a ye ì suutee, bari a maata ì kaŋ ne komeŋ luntaŋolu, ka saŋara ì bulu. A ko ì ye ko, “Alitolu bota mintoo le?” Ì ko a ye ko, “Ntolu bota Kanaani bankoo le kaŋ. Ǹ naata domori ñinoo le la.”
8 Yusufa ye a kotooñolu suutee le, bari itolu maŋ ate suutee. 9 Yusufa hakiloo naata bula siiboolu la, a siiboota ì la mennu la. A ko ì ye ko, “Alitolu mu kullooñinilaalu le ti, ali naata le ka bankoo juubee, daamennu maŋ tanka!” 10 Ì ko a ye ko, “Hanii, m̀ maarii, ntolu mu i la joŋolu le ti. Ntolu naata le doroŋ ka domoroo ñini. 11 Ntolu bee mu kee kiliŋ ne dinkewolu ti, ntolu mu moo tilindiŋolu le ti. Ntolu i la joŋolu, nene maŋ ke kullooñinilaalu ti.” 12 Bari a ko ì ye le ko, “Hanii, ali naata le ka bankoo juubee, daamennu maŋ tanka!”
13 Ì ko a ye ko, “Ntolu mu dinkee taŋ niŋ fula le ti, kee kiliŋ ne diŋo mu m̀ bee ti Kanaani bankoo kaŋ. Dindimmaa, wo be sabatiriŋ a fee jee le, doo wo maŋ tara baluuriŋ.” 14 Bari Yusufa ko ì ye le ko, “Ko ŋa a fo ali ye ñaameŋ, alitolu mu kullooñinilaalu le ti. 15 M be ali la kuwo kisikisi la le. Ko a be koyiriŋ ñaameŋ ko Firawoona be baluuriŋ ne, ali te bo la jaŋ, fo niŋ ali doomaa labaŋo naata. 16 Ali moo kiliŋ kii ali kono, ka taa a nooma. Ali ñiŋ moo toomaalu bee be duŋ na bunjawoo le kono. Wo le be a yitandi la ko, ali be tooñaa le fo kaŋ. Niŋ a maŋ ke tooñaa ti, ko a be koyiriŋ ñaameŋ ko Firawoona be baluuriŋ ne, ali mu kullooñinilaalu doroŋ ne ti.”
17 A ye ì bee soroŋ bunjawoo kono fo tili saba. 18 Tili sabanjaŋo, a ko ì ye ko, “Nte mu Alla ñaasilannaa le ti. Ali be baluwo soto la le, niŋ ali ye ñiŋ ke: 19 Ka a yitandi ko ali tilinta le, ali kono moo kiliŋ ye tu bunjawoo kono jaŋ. Ñiŋ doolu ye taa siimaŋo taa ka a samba ali la dimbaayaa moolu ye, konkoo kana ì faa. 20 Bari ali si ali doomaa labaŋo samba n ye naŋ. M be a loŋ na wo le to ko, ali be tooñaa le fo kaŋ, aduŋ ali te faa la.” Bituŋ ì sonta ka a ke.
21 Ì ko ñoo ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ñiŋ mu jaraboo le ti ǹ kaŋ, ŋà meŋ ke ǹ doomaa Yusufa la. A la bataa waatoo, a be yamfoo daani kaŋ m̀ bulu tuma meŋ, m̀ maŋ a danku. Wo le ye a tinna ñiŋ bataa naata ǹ kaŋ.” 22 Bituŋ Rubeni ye ì jaabi ko, “Fo m maŋ a fo ali ye, ali kana feŋ ke a la? Bari ali maŋ n danku. A la faa julujoo le ka bo ǹ to.”
23 Ì maŋ a loŋ ko, ì ka meŋ fo, Yusufa ye a bee fahaamu le, baawo kannasoorilaa le tarata a niŋ ì teema. 24 A ye a koo dii ì la, a kumboota. Bituŋ a ye a ñaa tiliŋ ì la kotenke, a diyaamuta ì ye. A ye Simeyoni tomboŋ ì kono ka a siti ì ñaatiliŋo la. 25 Bituŋ Yusufa ye kaŋo dii ka ì la bootoolu soodi siimaŋo la, ka ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la kodoolu seyindi ì la bootoolu kono, ka ì la domotaa fanaa laa ì ye a kaŋ ì la taamoo waatoo kono. Kabiriŋ ñiŋ kuwo bee keta ì ye, 26 ì ye ì la faloolu dunindi, ì taata.
Yusufa kotooñolu muruta Kanaani bankoo kaŋ
27 Ì kono, kiliŋ ne ye a la bootoo yele ì jiyaadulaa to, ka domoroo dii a la faloo la. A ye a la kodoo je laariŋ siimaŋo kaŋ santo bootoo kono. 28 A ko a mooñoolu ye ko, “Ì ye nte la kodoo murundi n kaŋ ne, a fele, n na bootoo kono jaŋ.” Ñiŋ kuwo ye ì bee kijoo fara, ì be jarajara la ñoo kaŋ, ka a fo ko, “Alla ye muŋ ne ke ntolu la teŋ?”
29 Kabiriŋ ì futata ì faamaa Yaakuba ma Kanaani bankoo kaŋ, ì ye kuwo ñiŋ bee fo a ye, meŋ keta ì la. Ì ko a ye ko, 30 “Bankutiyo saŋarata ntolu bulu le. A ye kullooñinoo kaŋo le laa ǹ kaŋ. 31 Bari ntolu ko a ye le ko, ‘Ntolu mu moo tilindiŋolu le ti, ntolu maŋ ke kullooñinilaalu ti. 32 Ntolu mu dinkee taŋ niŋ fula le ti, kee kiliŋ ne ye m̀ bee wuluu. Doo maŋ tara baluuriŋ, dindimmaa be sabatiriŋ m̀ faamaa le fee Kanaani bankoo kaŋ.’ 33 Bituŋ ate kewo ñiŋ naata a fo ǹ ye ko, ‘M be a loŋ na meŋ na ko, ali mu moo tilindiŋolu le ti: Ali kono kiliŋ ne be tu la jaŋ. Ali moo toomaalu ye taa ka siimaŋo samba ali la dimbaayaa moo konkoriŋolu ye. 34 Ali ye ali doomaa labaŋo samba n ye naŋ. M be a loŋ na wo le la ko, ali maŋ ke kullooñinilaalu ti, ali mu moo tilindiŋolu le ti. Bituŋ n si naa ali mooñoo bula ali kaŋ, ali ye ali la haajoolu taamandi bankoo kaŋ.’ ”
35 Kabiriŋ ì be ì la bootoolu yelema kaŋ tuma meŋ, ì ye a je, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la kodi bootondiŋo tarata ì la bootoolu kono le. Kabiriŋ ì niŋ ì faamaa bee ye ì la ñiŋ kodoolu je, ì silata. 36 Ì faamaa Yaakuba ko ì ye ko, “Ali be n ke kaŋ dintaŋo le ti. Yusufa maŋ tara jaŋ, Simeyoni maŋ tara jaŋ. Saayiŋ ali lafita ka Benjamini le fanaa samba. Ñiŋ bee laata nte le kaŋ!”
37 Bituŋ Rubeni ko a faamaa ye ko, “I si n dinkee fuloo faa, niŋ m maŋ Benjamini murundi naŋ i kaŋ. A la kuwo tu m bulu, m be a murundi la i kaŋ naŋ ne.”
38 Bari a ko Rubeni ye le ko, “N diŋo niŋ ali te taa, kaatu a baa kiliŋ faa kiliŋñoo faata le, a tuta ate doroŋ ne la. Niŋ kuu naata a soto ali la taamasiloo kaŋ, n na keebaayaa be temboo meŋ to, niikuyaa le be naa m faa la.”