Joseph Interprets the King's Dreams
1 Two years later the king of Egypt dreamed he was standing beside the Nile River. 2 Suddenly, seven fat, healthy cows came up from the river and started eating grass along the bank. 3 Then seven ugly, skinny cows came up out of the river and 4 ate the fat, healthy cows. When this happened, the king woke up.
5 The king went back to sleep and had another dream. This time seven full heads of grain were growing on a single stalk. 6 Later, seven other heads of grain appeared, but they were thin and scorched by a wind from the desert. 7 The thin heads of grain swallowed the seven full heads. Again the king woke up, and it had only been a dream.
8 The next morning the king was upset. So he called in his magicians and wise men and told them what he had dreamed. None of them could tell him what the dreams meant.
9 The king's personal servant said:
Now I remember what I was supposed to do. 10 When you were angry with me and your chief cook, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard. 11 One night we both had dreams, and each dream had a different meaning. 12 A young Hebrew, who was a servant of the captain of the guard, was there with us at the time. When we told him our dreams, he explained what each of them meant, 13 and everything happened just as he said it would. I got my job back, and the cook was put to death.
14 The king sent for Joseph, who was quickly brought out of jail. He shaved, changed his clothes, and went to the king.
15 The king said to him, “I had a dream, yet no one can explain what it means. I am told that you can interpret dreams.”
16 “Your Majesty,” Joseph answered, “I can't do it myself, but God can give a good meaning to your dreams.”
17 The king told Joseph:
I dreamed I was standing on the bank of the Nile River. 18 I saw seven fat, healthy cows come up out of the river, and they began feeding on the grass. 19 Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt. 20 The skinny cows ate the fat ones. 21 But you couldn't tell it, because these skinny cows were just as skinny as they were before. At once, I woke up.
22 I also dreamed that I saw seven heads of grain growing on one stalk. The heads were full and ripe. 23 Then seven other heads of grain came up. They were thin and scorched by a wind from the desert. 24 These heads of grain swallowed the full ones. I told my dreams to the magicians, but none of them could tell me the meaning of the dreams.
25 Joseph replied:
Your Majesty, both of your dreams mean the same thing, and in them God has shown what he is going to do. 26 The seven good cows stand for seven years, and so do the seven good heads of grain. 27 The seven skinny, ugly cows that came up later also stand for seven years, as do the seven bad heads of grain that were scorched by the desert wind. The dreams mean there will be seven years when there won't be enough grain.
28 It is just as I said—God has shown what he intends to do. 29 For seven years Egypt will have more than enough grain, 30 but that will be followed by seven years when there won't be enough. The good years of plenty will be forgotten, and everywhere in Egypt people will be starving. 31 The famine will be so bad that no one will remember that once there had been plenty. 32 God has given you two dreams to let you know that he has definitely decided to do this and that he will do it soon.
33 Your Majesty, you should find someone who is wise and will know what to do, so that you can put him in charge of all Egypt. 34 Then appoint some other officials to collect one fifth of every crop harvested in Egypt during the seven years when there is plenty. 35 Give them the power to collect the grain during those good years and to store it in your cities. 36 It can be stored until it is needed during the seven years when there won't be enough grain in Egypt. This will keep the country from being destroyed because of the lack of food.
Joseph Is Made Governor over Egypt
37 The king and his officials liked this plan. 38 So the king said to them, “Who could possibly handle this better than Joseph? After all, the Spirit of God is with him.”
39 The king told Joseph, “God is the one who has shown you these things. No one else is as wise as you are or knows as much as you do. 40 I'm putting you in charge of my palace, and everybody will have to obey you. No one will be over you except me. 41 You are now governor of all Egypt!”
42 Then the king took off his royal ring and put it on Joseph's finger. He gave him fine clothes to wear and placed a gold chain around his neck. 43 He also let him ride in the chariot next to his own, and people shouted, “Make way for Joseph!” So Joseph was governor of Egypt.
44 The king told Joseph, “Although I'm king, no one in Egypt is to do anything without your permission.” 45 He gave Joseph the Egyptian name Zaphenath Paneah. And he let him marry Asenath, the daughter of Potiphera, a priest in the city of Heliopolis. Joseph traveled all over Egypt.
46 Joseph was 30 when the king made him governor, and he went everywhere for the king. 47 For seven years there were big harvests of grain. 48 Joseph collected and stored up the extra grain in the cities of Egypt near the fields where it was harvested. 49 In fact, there was so much grain that they stopped keeping record, because it was like counting the grains of sand along the beach.
50 Joseph and his wife had two sons before the famine began. 51 Their first son was named Manasseh, which means, “God has let me forget all my troubles and my family back home.” 52 His second son was named Ephraim, which means “God has made me a success in the land where I suffered.”
53 Egypt's seven years of plenty came to an end, 54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was not enough food in other countries, but all over Egypt there was plenty. 55 When the famine finally struck Egypt, the people asked the king for food, but he said, “Go to Joseph and do what he tells you to do.”
56 The famine became bad everywhere in Egypt, so Joseph opened the storehouses and sold the grain to the Egyptians. 57 People from all over the world came to Egypt to buy grain, because the famine was so severe in their countries.
Yusufa ye Firawoona la siiboolu fasari
1 Sanji fula koolaa, Firawoona naata siiboo. Siiboo kono a be looriŋ Nayili Boloŋo to, 2 ninsimusu woorowula fintita naŋ Nayili Boloŋo kono, ì be nunkuriŋ, ì baloo be faariŋ tep, ì be ñaama ñimoo la. 3 Bituŋ ninsimusu woorowula doo fanaa fintita naŋ ì nooma Nayili Boloŋo kono, ì be jaariŋ, ì be maneeriŋ. Bituŋ ì loota ì daala baa kankuŋo la jee. 4 Ñiŋ ninsi manee jaara woorowuloo ñiŋ ye wo ninsi nunku woorowula domo. Bituŋ Firawoona naata bara siinoo la. 5 A ye i laa ka siinoo kotenke, bituŋ a naata siiboo doo fanaa soto. Ñiŋ siloo, a ye siimaŋ kaloo le je, siimaŋ muru woorowula be wuluu kaŋ a bala, ì bee be nunkuriŋ, ì be mooriŋ. 6 Bituŋ siimaŋ muru woorowula, tilibo foñoo ye mennu jaa, naata wuluu ì nooma. 7 Ñiŋ siimaŋ muru jaara woorowuloo ye wo siimaŋ muru nunkoolu kunuŋ. Bituŋ Firawoona barata siinoo la, a ye a je ko, siiboo le mu.
8 Bituŋ soomandaa a hakiloo naata janjaŋ. A ye kiilaa kii a la batuutaalu bee ye, aniŋ Misira moo ñaamendiŋolu bee. A ye a la siiboolu fo ì ye, bari moo maŋ soto, meŋ ye ñiŋ siiboolu fasari noo a ye.
9 Bituŋ mindaŋ sambalaa kuntiyo ko Firawoona ye ko, “N hakiloo bulata feŋ ne la bii, n ñanta meŋ ke la nuŋ. 10 Kabiriŋ i kamfaata n niŋ mbuuru janilaa kuntiyo kamma, i ye ǹ soroŋ i la kantarilaa kuntiyo la dulaa to. 11 Suuto kiliŋ naata soto, m̀ bee siiboota. M̀ bee kiliŋ-kiliŋ naa la siiboo ye kotoo le soto. 12 Hiburu keendiŋo doo le be m̀ fee jee, kantarilaa kuntiyo la joŋo. Kabiriŋ ŋà ǹ na siiboolu saata a ye, a ye ì fasari ǹ ye le. A ye m̀ bee kiliŋ-kiliŋ naa la siiboo fasari le. 13 Aduŋ a ye ì fasari ǹ ye ñaameŋ, ì keta wo le ñaama. I ye nte murundi n na palaasoo to, ì ye mbuuru janilaa kuntiyo deŋ.”
14 Wo le to Firawoona ye kiilaa kii Yusufa nooma. Ì ye a ñaamootoo fintindi naŋ bunjawoo kono. Kabiriŋ a ye i lii, a ye a la duŋ feŋolu faliŋ. A naata Firawoona ñaatiliŋo la. 15 Firawoona ko a ye ko, “Ŋa siiboo le soto, aduŋ moo maŋ soto, meŋ si a fasari noo. Ŋa i la kuwo moyi le ko, niŋ i ye siiboo kumoo moyi, i ka a fasari noo le.”
16 Bituŋ Yusufa ye Firawoona jaabi ko, “Ite alifaa buuñaariŋo, nte te a fasari noo la, Alla doroŋ ne si a fasari noo. A be fasaroo meŋ dii la i la, be ke la fasari kendoo le ti.” 17 Bituŋ Firawoona ko Yusufa ye ko, “N na siiboo kono, m be looriŋ Nayili Boloŋo kankuŋo le la. 18 Ninsi woorowula fintita naŋ Nayili Boloŋo kono, ì be nunkuriŋ, ì baloo be faariŋ tep, ì be ñaama ñimoo la. 19 Bituŋ ninsi woorowula fanaa fintita naŋ ì nooma, ì be jaariŋ, ì be maneeriŋ. N nene maŋ ñiŋ ñoŋ ninsi manee siifaalu je Misira bankoo bee kaŋ. 20 Ñiŋ ninsi jaara manee woorowuloo ñiŋ ye wo ninsi nunku woorowuloo domo. 21 Ì la ì domoriŋ koolaa, moo te a suutee noo la ì bala faŋ ko, feŋ ne be ì kono, kaatu ì tarata maneeriŋ nuŋ ñaameŋ, ì tuta wo le ñaama. Bituŋ n naata bara siinoo la. 22 N na siiboo doo kono, ŋa siimaŋ kaloo le je, siimaŋ muru woorowula be wuluu kaŋ a bala, ì bee be nunkuriŋ, ì be mooriŋ. 23 Bituŋ siimaŋ muru woorowula, tilibo foñoo ye mennu jaa, naata wuluu ì nooma. 24 Ñiŋ siimaŋ muru jaara woorowuloo ye wo siimaŋ muru nunkoolu kunuŋ. Kabiriŋ ŋa ñiŋ saata batuutaalu ye, moo maŋ soto ì kono, meŋ si a fasari noo n ye.”
25 Bituŋ Yusufa ko Firawoona ye ko, “Ite alifaa buuñaariŋo, i la siiboolu bee mu kiliŋ ne ti. Alla ye a yitandi i la le, a be naa meŋ ke la. 26 Ninsi nunku woorowuloo ñiŋ mu sanji woorowula le ti, aduŋ siimaŋ muru nunku woorowuloo ñiŋ fanaa mu sanji woorowula le ti. Ñiŋ siiboolu bee mu kiliŋ ne ti. 27 Ninsi manee jaara woorowuloo mennu fintita naŋ ì nooma, mu sanji woorowula le ti. Siimaŋ muru jaara woorowuloo, tilibo foñoo ye mennu jaa, fanaa mu sanji woorowula le ti. Ñiŋ ye a yitandi le ko, konkoo be boyi la fo sanji woorowula. 28 Alifaa buuñaariŋo, a be wo le ñaama, ko ŋa a fo i ye teŋ ñaameŋ. Alla ye a yitandi i la le, a be naa meŋ ke la. 29 Sanji woorowula be naa, neemoo be siyaa la Misira bankoo bee kaŋ. 30 Wo koolaa, sanji woorowula be naa, wo bee be ke la konkoo le ti. Moo hakiloo te bula la ko, neemoo nene ka soto Misira bankoo kaŋ ne. Konkoo ñiŋ be bankoo bee le kasaara la. 31 Ì te neemoo ñiŋ na kuwo kalamuta la kotenke bankoo kaŋ, konkoo ñiŋ na kuwo kamma la, meŋ be naa, kaatu a be jawuyaa la baake le. 32 Ite Firawoona, i ye wo siiboo kiliŋo le ke teŋ siiñaa fula. A ye ñiŋ ne yitandi ko, Alla pareeta le ka a ke, aduŋ a be a ke la le, a te mee la. 33 Saayiŋ, ite faŋo le be a juubee la, i ye moo ñaamendiŋo tomboŋ, meŋ be a loŋ na, muŋ ne ñanta ke la. I ye kaŋo dii a la Misira kunna. 34 I ye mansakundaa dookuulaalu tomboŋ bankoo bee kaŋ. Ì kali siimaŋ talaadaa luulunjaŋolu kafu ñoo ma, meŋ sotota neemoo ñiŋ sanji woorowuloo kono Misira. 35 Ì ñanta le, ì ye siimaŋ kesoolu bee kafu ñoo ma ñiŋ neemoo saŋolu mennu be naa la teŋ. Ì ye ì bee kafu ñoo ma dulaa kiliŋ, ka tara ì la maroo to, saatee mankasiinoolu kono, ka ke siniŋ saama fankanta domoroo ti. 36 Ñiŋ siimaŋ kesoolu ñanta tara la maaboriŋ bankoo bee le ye sanji woorowula konko jawoo meŋ be naa boyi la Misira bankoo kaŋ. I si a je, bankoo te kasaara la konkoo kamma la.”
Firawoona ye semboo dii Yusufa la
37 Yusufa la ñiŋ feere betoo ye Firawoona kontaani le, aniŋ a la dookuulaalu bee. 38 Firawoona ko a la dookuulaalu ye ko, “Alla la Nooroo le be ñiŋ kewo bala. Ǹ te a ñoŋo soto noo la.” 39 Bituŋ Firawoona naata a fo Yusufa ye ko, “Baawo Alla ye ñiŋ kuwo bee yitandi ite le la, moo koteŋ maŋ a hakilidiyaa niŋ a ñaameŋo soto ko ite. 40 M be ite le marandi la n na mansabuŋo ma, aduŋ n na moolu bee be taama la i la kaŋo le la. N na mansayaa doroŋ ne be n semboo warandi la i ti.” 41 Firawoona ko Yusufa ye ko, “A fele, ŋa i marandi Misira bankoo bee le ma.”
42 A ye tampurilaŋ konnaa bo a bulukondiŋo to, a ye a duŋ Yusufa buloo to. A ye daari faani dendika baa duŋ a la, a ye sani kantotaa duŋ a kaŋo la. 43 A ye a la mansa sareeti fulanjaŋo dii a la ka a borindi. A ye a la moolu bula Yusufa ñaato ka wuuri santo ka a fo, “Ali siloo bula! Ali siloo bula!” A ye a marandi Misira bankoo bee ma teŋ ne. 44 Firawoona ko Yusufa ye ko, “Nte le mu Firawoona ti, bari feŋ te ke la Misira kono i la duñoo kooma, aduŋ moo te kuu ke noo la i kooma Misira kono jaŋ.” 45 Firawoona ye too dii Yusufa la ka a fo a ye ko, Safenati-Paneya. A ye Asenati, Potifera, Oni saatewo la piriisoo*, dimmusoo dii a la musoo ti. Bituŋ Yusufa naata kaŋo soto Misira kunna teŋ ne.
46 Yusufa be sanji taŋ saba, kabiriŋ a be duŋ na Firawoona, Misira mansa la dookuwo kono. Yusufa bota Firawoona la dulaa to, a taata ka Misira bankoo bee muruŋ-muruŋ. 47 Neemoo sanji woorowula foloo, siimaŋo sotota a ñaama bankoo kaŋ ne. 48 Yusufa ye siimaŋolu bee kafu ñoo kaŋ, mennu sotota ñiŋ neema saŋolu kono, ka ì maabo saatewolu la mankasiinoolu to taariŋ. Saatee-wo-saatee, ì ka a la kunku sotofeŋolu maabo a saatewo faŋo le kono. 49 Yusufa ye siimaŋ jamaa le maabo, a siyaabaata le, fo ì maŋ a yaatewo loŋ noo.
50 Janniŋ konkoboyi saŋolu ka sii, Yusufa ye dinkee fula le soto, Asenati ye mennu wuluu a la, Potifera, Oni saatewo la piriisoo, dimmusoo. 51 Yusufa ye a dinkee foloo toolaa Manase la, a ko, “Kaatu Alla ye n ñinandi n na bataa kuwo bee le la, aniŋ n na moolu.” 52 A ye a dinkee fulanjaŋo toolaa Efurayimu la, a ko, “Alla ye n jiidindi m bataa bankoo le kaŋ.”
53 Neemoo sanji woorowuloo meŋ keta Misira bankoo kaŋ, naata baŋ. 54 Bituŋ koleyaa sanji woorowuloo ye a dati ka naa, ko Yusufa ye a fo ñaameŋ. Konkoo boyita bankoolu bee le kaŋ, bari domoroo be Misira bankoo bee kaŋ ne. 55 Kabiriŋ konkoo ye a dati ka Misirankoolu bee muta, ì woosiita Firawoona ye domori kuwo la. A ko ì ye ko, “Ali taa Yusufa yaa. A be meŋ fo la ali ye, ali si wo ke.” 56 Kabiriŋ konkoo janjanta bankoo bee kaŋ, Yusufa ye mankasiinoolu bee yele, ka siimaŋolu waafi Misirankoolu ma, kaatu konkoo ka jawuyaa-jawuyaa laalaa le Misira bankoo kaŋ. 57 Konkoo naata jawuyaa dulaa bee to. Banku koteŋolu bee ka naa siimaŋo saŋ Yusufa le bulu Misira.