Joseph Tells the Meaning of the Prisoners' Dreams
1-3 While Joseph was in prison, both the king's personal servant and his chief cook made the king angry. So he had them thrown into the same prison with Joseph. 4 They spent a long time in prison, and the official in charge of the palace guard, made Joseph their servant.
5 One night each of the two men had a dream, but their dreams had different meanings. 6 The next morning, when Joseph went to see the men, he could tell they were upset, 7 and he asked, “Why are you so worried today?”
8 “We each had a dream last night,” they answered, “and there is no one to tell us what they mean.”
Joseph replied, “Doesn't God know the meaning of dreams? Now tell me what you dreamed.”
9 The king's personal servant told Joseph, “In my dream I saw a vine 10 with three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its grapes became ripe. 11 I held the king's cup and squeezed the grapes into it, then I gave the cup to the king.”
12 Joseph said:
This is the meaning of your dream. The three branches stand for three days, 13 and in three days the king will pardon you. He will make you his personal servant again, and you will serve him his wine, just as you used to do. 14 But when these good things happen, please don't forget to tell the king about me, so I can get out of this place. 15 I was kidnapped from the land of the Hebrews, and here in Egypt I haven't done anything to deserve being thrown in jail.
16 When the chief cook saw that Joseph had given a good meaning to the dream, he told Joseph, “I also had a dream. In it I was carrying three breadbaskets stacked on top of my head. 17 The top basket was full of all kinds of baked things for the king, but birds were eating them.”
18 Joseph said:
This is the meaning of your dream. The three baskets are three days, 19 and in three days the king will cut off your head. He will hang your body on a pole, and birds will come and peck at it.
20 Three days later, while the king was celebrating his birthday with a dinner for his officials, he sent for his personal servant and the chief cook. 21 He put the personal servant back in his old job 22 and had the cook put to death.
Everything happened just as Joseph had said it would, 23 but the king's personal servant completely forgot about Joseph.
Yusufa ye bunjawutonka moo fula la siiboo fasari ì ye
1-2 Waati doo naata soto, mansakundaa dookuulaa ñaatonka fula ye ì maarii Firawoona la kaŋo soosoo, Misira mansa. Ñiŋ moo fuloo, wolu le mu Firawoona la mindaŋ sambalaa kuntiyo ti, aniŋ a la mbuuru janilaa kuntiyo. A kamfaata ì kamma baake. 3 A ye ì soroŋ a la kantarilaa kuntiyo la dulaa to, bunjawoo kono jee, ì ye Yusufa fanaa soroŋ wo le to. 4 Bituŋ kantarilaa kuntiyo ye Yusufa ke ì kunna ka ì topatoo.
Ì naata mee bunjawoo kono. 5 Suuto kiliŋ naata soto, ñiŋ moo fuloo, Misira mansa la mindaŋ sambalaa niŋ mbuuru janilaa, ì bee naata siiboo. Ì kiliŋ-kiliŋ naa la siiboo ye kotoo le soto. 6 Kabiriŋ Yusufa naata ì kaŋ soomandaa, a ye a suutee ì ñaa to ko, ì ye niikuyaa kuwo le soto. 7 Bituŋ a ye ì ñininkaa ko, “Muŋ ne keta, ali ñaa be kuyaariŋ ne bii?” 8 Ì ko a ye ko, “Ntolu ye siiboo le soto, moo maŋ soto, meŋ si ì fasari noo ǹ ye.” Bituŋ Yusufa ko ì ye ko, “Fo Alla le maŋ kuwolu bee fasaroo loŋ baŋ? Dukaree, ali ì fo n ye.”
9 Wo le to mindaŋ sambalaa kuntiyo ye a la siiboo saata Yusufa ye, a ko a ye ko, “N na siiboo kono, ŋa wayini* yiroo le je n ñaato, 10 wayini yiroo ñiŋ, a ye bulu saba le soto. Kabiriŋ a ye soroŋ kutoo ke doroŋ, firoolu naata. Bituŋ firoolu ñinnu naata ke diŋolu ti. Wo diŋolu naata moo. 11 Firawoona la mindaŋo be m bulu, bituŋ ŋa wayini yiroo ñiŋ diŋolu taa, ŋa ì biti Firawoona la mindaŋo kono. Bituŋ ŋa mindaŋo ñiŋ duŋ a bulu.”
12 Bituŋ Yusufa ko a ye ko, “Ñiŋ ne mu a fasaroo ti ko, yiribulu saboo ñiŋ mu tili saba le ti. 13 Tili saba ñaato, Firawoona be i bula la ka bo bunjawoo kono, a ye i murundi i la dookuwo la. I be Firawoona la mindaŋo duŋ na a bulu, ko i dalita a ke la ñaameŋ, kabiriŋ i tarata a ye nuŋ wayini samboo la. 14 Bari kana ñina n na, niŋ i la kuwolu beteyaata. Dukaree, i si hiina n na, i ye n na kuwo fo Firawoona ye, fo a si m bula ka bo ñiŋ dulaa to jaŋ. 15 Ì ye nte muta naŋ Hiburunkoolu* la bankoo le kaŋ, aduŋ jaŋ fanaa, m maŋ kuu ke, ì be n soroŋ na meŋ na bunjawoo kono.”
16 Kabiriŋ mbuuru janilaa kuntiyo ye a je ko, siiboo ñiŋ fasaroo moyoo diyaata le, a ko Yusufa ye ko, “M fanaa ye siiboo le soto. Ŋa a je siiboo kono, pankeeti sinsiŋ saba be looriŋ n kuŋ to, 17 sinsiŋ santonkoo ñiŋ kono, domori janitaa siifaa bee le be a kono Firawoona ye. Bari ŋa a je, kunoolu ka a copi n kuŋ to sinsiŋo kono.” 18 Yusufa ye a jaabi ko, “Ñiŋ ne mu a fasaroo ti ko, sinsiŋ saboo, ñiŋ mu tili saba le ti. 19 Tili saba ñaato, Firawoona be i kuŋo kuntu la i bala, a be i deŋ na yiroo bala, kunoolu be i suboo domo la.”
20 Tili saba ñaato, wo luŋ keta Firawoona la wuluu luŋ juuroo le ti. A ye feetoo kumandi a la mansakundaa dookuulaalu bee ye. A ye a la mindaŋ sambalaa ñiŋ fintindi, aniŋ mbuuru janilaa kuntiyo ñiŋ, ka bo a la dookuulaalu kono. 21 A ye mindaŋ sambalaa kuntiyo ñiŋ murundi a la palaasoo to, aduŋ a ye mindaŋo duŋ Firawoona bulu kotenke. 22 Bari mbuuru janilaa kuntiyo ñiŋ, a ye wo deŋ ne. A keta le, ko Yusufa ye a fasari ì ye ñaameŋ. 23 Bari mindaŋ sambalaa kuntiyo ñiŋ hakiloo maŋ naa Yusufa la kuwo maa, a ñinata a la kuwo la le.