Cain Murders Abel
1 Adam and Eve had a son. Then Eve said, “I'll name him Cain because I got him with the help of the Lord.” 2 Later she had another son and named him Abel.
Abel became a sheep farmer, but Cain farmed the land. 3 One day, Cain gave part of his harvest to the Lord, 4 and Abel also gave an offering to the Lord. He killed the first-born lamb from one of his sheep and gave the Lord the best parts of it. The Lord was pleased with Abel and his offering, 5 but not with Cain and his offering. This made Cain so angry that he could not hide his feelings.
6 The Lord said to Cain:
What's wrong with you? Why do you look so angry? 7 If you had done the right thing, you would be smiling. But you did the wrong thing, and now sin is waiting to attack you like a lion. Sin wants to destroy you, but don't let it!
8 Cain said to his brother Abel, “Let's go for a walk.” And when they were out in a field, Cain attacked and killed him.
9 Afterwards the Lord asked Cain, “Where is Abel?”
“How should I know?” he answered. “Am I supposed to look after my brother?”
10 Then the Lord said:
Why have you done this terrible thing? You killed your own brother, and his blood flowed onto the ground. Now his blood is calling out for me to punish you. 11 And so, I'll put you under a curse. Because you killed Abel and made his blood run out on the ground, you will never be able to farm it again. 12 When you try to farm the land, it won't produce anything for you. From now on, you'll be without a home, and you'll spend the rest of your life wandering from place to place.
13 “This punishment is too hard!” Cain said. 14 “You're making me leave my home and live far from you. I will have to wander about without a home, and just anyone could kill me.”
15 “No!” the Lord answered. “Anyone who kills you will be punished seven times worse than I am punishing you.” So the Lord put a mark on Cain to warn everyone not to kill him. 16 But Cain had to go far from the Lord and live in the Land of Wandering, which is east of Eden.
More and More People
17 Later, Cain and his wife had a son named Enoch. At the time Cain was building a town, and so he named it Enoch after his son. 18 Then Enoch had a son named Irad, who had a son named Mehujael, who had a son named Methushael, who had a son named Lamech.
19 Lamech married Adah, then Zillah. 20-21 Lamech and Adah had two sons, Jabal and Jubal. Their son Jabal was the first to live in tents and raise sheep and goats. Jubal was the first to play harps and flutes.
22 Lamech and Zillah had a son named Tubal Cain who made tools out of bronze and iron. They also had a daughter, whose name was Naamah.
23 One day, Lamech said to his two wives, “A young man wounded me, and I killed him. 24 Anyone who tries to get even with me will be punished ten times more than anyone who tries to get even with Cain.”
25 Adam and his wife had another son. They named him Seth, because they said, “God has given us a son to take the place of Abel, who was killed by his brother Cain.” 26 Later, Seth had a son and named him Enosh.
About this time people started worshiping the Lord.
Haabiila aniŋ Kaabiila
1 Adama niŋ a la musoo Hawa kafuta, bituŋ a naata konoo taa. A ye dinkewo le wuluu. Bituŋ a naata a fo ko, “Ŋa dinkewo soto Yaawe* la deemaaroo kaŋ.” A naata a toolaa Kaabiila la. 2 A la wuluu koteŋo, wo le keta Haabiila ti, Kaabiila doomaa. Haabiila, ate keta saajii kantalaa le ti, bituŋ Kaabiila, wo keta senelaa le ti.
3 Luŋ kiliŋ, Kaabiila ye siimaŋ feŋo samba naŋ ka bo a la kunkoo to, ka a ke sadaa* ti Yaawe ye. 4 Haabiila fanaa ye sadaa samba naŋ. A la saajiiriŋolu kono, saajiiriŋolu mennu foloo wuluuta, a ye doolu taa wolu le kono, a ye ì faa. Bituŋ a ye ì suboo keŋo bee bo sadaa ti. Yaawe ye Haabiila niŋ a la sadaa muta. 5 Bari a maŋ Kaabiila niŋ a la sadaa muta.
Kaabiila naata kamfaa baake, a ye a ñaa kuyaa. 6 Yaawe ko Kaabiila ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i kamfaata, aniŋ muŋ ne ye a tinna i ye i ñaa kuyaa? 7 Niŋ i ye kuu kendoo le ke, fo i la kuwo te muta la baŋ? Bari niŋ i maŋ kuu kendoo ke, junuboo le be tara la laariŋ i ñaato ka i batu. A la lafinna kuwo be ke la ñiŋ ne ti, ka i mara, bari ite le ñanta ate mara la.”
8 Kaabiila ko a doomaa Haabiila ye ko, “Ŋà taa kunkoo to.” Kabiriŋ ì futata kunkoo to, Kaabiila wulita a doomaa Haabiila kaŋ, a ye a faa.
9 Bituŋ Yaawe ko Kaabiila ye ko, “I doomaa Haabiila lee?” Kaabiila ko a ye ko, “M maŋ a je. Fo nte le mu n doomaa kantalaa ti baŋ?” 10 Yaawe ko a ye ko, “I ye muŋ ne ke teŋ? I lamoyi, i doomaa yeloo be woosii kaŋ n ye ka bo bankoo kaŋ. 11 Wo kamma la, i keta dankamoo ti, aniŋ ŋa i bayi kunkoo kono le, i ye i doomaa yeloo boŋ meŋ kono, bankoo ye a suusuu, meŋ bota i faŋo la karoo la. 12 Niŋ i ye senoo ke bankoo kaŋ, a senefeŋolu te beteyaa la i ye kotenke. I be tu la yaayoo le la duniyaa kono ka ke tumarankewo ti.”
13 Kaabiila ko Yaawe ye ko, “I ye jarabi kuwo meŋ laa n kaŋ, n te a dunoo taa noo la. 14 A fele, bii i be m bayi la kunkoo kono, ka bo i ñaatiliŋo la. M be ke la yaayilaa le ti duniyaa kono ka ke tumarankewo ti. Niŋ moo-wo-moo niŋ m benta, a ye m faa.” 15 Wo to le Yaawe ko a ye ko, “Niŋ moo-wo-moo ye i faa, i la juloo be joo la a maarii to le siiñaa woorowula.” Yaawe ye taamanseeroo ke Kaabiila bala, i si a je, niŋ moo-wo-moo niŋ a benta, a te a faa la. 16 Bituŋ Kaabiila bota Yaawe ñaatiliŋo la, a taata sabati Nodi tundoo kaŋ, Edeni tilibo karoo la.
Kaabiila koomalankoolu
17 Kaabiila niŋ a la musoo kafuta, a naata konoo taa, a ye Enoki wuluu. Bituŋ Kaabiila naata saatewo loo, a ye a toolaa a dinkewo la, meŋ mu Enoki ti. 18 Enoki, ate le ye Iradi wuluu. Iradi, ate le mu Mehuwayeli faamaa ti. Mehuwayeli, ate le mu Metusayeli faamaa ti. Bituŋ Metusayeli, wo le mu Lameki faamaa ti.
19 Lameki ye musu fula le soto, doo too mu Ada le ti, doo too Silla. 20 Ada le ye Yabali wuluu. Yabali, ate le mu tiriliisikoto* sabatilaalu bonsuŋo ti, mennu keta beeyantiyolu ti. 21 A doomaa too mu Yubali le ti. Yubali, ate le mu kontiŋ kosilaalu bonsuŋo ti, aniŋ footaŋ feelaalu. 22 Silla le ye Tubali-Kaabiila wuluu. A ye nee jooraŋ jamaa le dadaa, aniŋ jaawali jooraŋolu. Tubali-Kaabiila, ate le doomaa musoo mu Naama ti.
23 Lameki ko a la musoolu ye ko,
“Ada niŋ Silla, ali m fokaŋo moyi,
alitolu Lameki la musoolu,
ali i lamoyi, m be meŋ fo la ali ye.
Ŋa moo faa le, meŋ ye m barama,
keendiŋo, a la n lipoo kamma.
24 Niŋ Kaabiila la faa juloo ñanta joo la nii woorowula le la,
wo to nte, Lameki, taa ñanta joo la nii taŋ woorowula niŋ woorowula le la.”
Seti la wuluwo
25 Adama niŋ a la musoo kafuta kotenke. A ye dinkewo wuluu a la, a ye a toolaa Seti la. A kumata ko, “Alla ye diŋo doo le dii n na, meŋ seyita Haabiila noo to, Kaabiila ye meŋ faa.”
26 Seti fanaa ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Enosi la. Wo waatoo le la, moolu ye a dati, ka duwaa niŋ Yaawe too la.