Joseph and Potiphar's Wife
1 The Ishmaelites took Joseph to Egypt and sold him to Potiphar, the king's official in charge of the palace guard. 2-3 So Joseph lived in the home of Potiphar, his Egyptian owner.
Soon Potiphar realized that the Lord was helping Joseph to be successful in whatever he did. 4 Potiphar liked Joseph and made him his personal assistant, putting him in charge of his house and all of his property. 5 Because of Joseph, the Lord began to bless Potiphar's family and fields. 6 Potiphar left everything up to Joseph, and with Joseph there, the only decision he had to make was what he wanted to eat.
Joseph was well-built and handsome, 7 and Potiphar's wife soon noticed him. She asked him to make love to her, 8 but he refused and said, “My master isn't worried about anything in his house, because he has placed me in charge of everything he owns. 9 No one in my master's house is more important than I am. The only thing he hasn't given me is you, and that's because you are his wife. I won't sin against God by doing such a terrible thing as this.” 10 She kept begging Joseph day after day, but he refused to do what she wanted or even to go near her.
11 One day, Joseph went to Potiphar's house to do his work, and none of the other servants were there. 12 Potiphar's wife grabbed hold of his coat and said, “Make love to me!” Joseph ran out of the house, leaving his coat there in her hands.
13 When this happened, 14 she called in her servants and said, “Look! This Hebrew has come just to make fools of us. He tried to rape me, but I screamed for help. 15 And when he heard me scream, he ran out of the house, leaving his coat with me.”
16 Potiphar's wife kept Joseph's coat until her husband came home. 17 Then she said, “That Hebrew slave of yours tried to rape me! 18 But when I screamed for help, he left his coat and ran out of the house.”
19 Potiphar became very angry 20 and threw Joseph in the same prison where the king's prisoners were kept.
While Joseph was in prison, 21 the Lord helped him and was good to him. He even made the jailer like Joseph so much that 22 he put him in charge of the other prisoners and of everything that was done in the jail. 23 The jailer did not worry about anything, because the Lord was with Joseph and made him successful in all that he did.
Yusufa la taroo Potifa yaa
1 Kabiriŋ Isimayila koomalankoolu ye Yusufa samba Misira, Misira kewo doo le ye a saŋ ì bulu, ì ka a fo meŋ ye ko, Potifa. Potifa mu Firawoona la mansakundaa dookuulaa le ti, a kantalaalu la ñaatonkoo. 2 Yusufa tarata a ñiŋ maarii Misirankoo le yaa. Yaawe* tarata a fee le, aduŋ a naata ke moo le ti, meŋ ye ñaatotaa soto. 3 Potifa ye a je le ko, Yaawe be Yusufa fee le, a ye kuu-wo-kuu ke, Yaawe ka a so mantaabeŋo le la jee. 4 Wo le ye a tinna Yusufa la kuwo diyaata a ye. A naata Yusufa katandi a faŋ ma, a ye a marandi a la bunkono feŋolu ma, aniŋ a ye a la sotofeŋo bee karafa a ma. 5 Ka bo waatoo meŋ na, a ye a marandi a la buŋo kuwo ma, aniŋ ka a marandi a sotofeŋo bee ma, Yaawe ye neema ke a la buŋo ma le Yusufa la kuwo kaŋ. Yaawe la neemoo tarata a sotofeŋo bee le kaŋ, buŋo kono aniŋ kunkoo to. 6 Bituŋ a ye a sotofeŋo bee tu Yusufa la maroo to, feŋ maŋ tara ate faŋo kaŋ fo domoroo.
Yusufa mu kee ñiimaa baa le ti, a lookuuta. 7 Bituŋ a maarii Potifa la musoo naata a ñaa loo Yusufa kaŋ, a ko a ye ko, “Ŋà n laa.” 8 Bari Yusufa maŋ soŋ. Bituŋ a ko musoo ñiŋ ye ko, “A juubee, m maarii daa te a la feŋ na kuu to ñiŋ buŋo kono, a ye ì bee ke nte le la maroo to. 9 A maŋ a faŋ wara n ti ñiŋ buŋo kono, aduŋ a maŋ feŋ siyaa n ti fo ite, kaatu i mu a la musoo le ti. Nte si ñiŋ kuu jawu baa ke noo ñaadii le, ŋa junube kuwo soto Alla la karoo la?”
10 Luŋ-wo-luŋ a si a kumoo fo Yusufa ye, bari a maŋ soŋ hani ka i laa a daala, waraŋ ka tara a fee. 11 Luŋ kiliŋ Yusufa naata buŋo kono ka a la dookuwo ke. Bari a ye a tara le bunkononkoolu bee fintita buŋo kono. 12 Bituŋ Potifa la musoo ñiŋ ye a ñafu a la waramboo to, a ko a ye ko, “Ŋà n laa!” Bituŋ Yusufa ye a la dendika santonkoo fili a bulu, a borita ka taa banta.
13 Kabiriŋ musoo ñiŋ ye a je ko, Yusufa ye a la dendikoo fili a bulu le, a borita banta, 14 a ye bunkononkoolu kamfayi ko, “Ali a juubee, n keemaa ye Hiburunkoo* le samba naŋ ntolu kono, ka naa ǹ neŋ! A naata n kaŋ ne ka laañooyaa ñini m ma, wo to le n wuurita santo. 15 Bituŋ kabiriŋ a ye a je, n ka n kaŋo wulindi santo, a ye a la dendikoo fili laariŋ n daala, a borita banta.”
16 Bituŋ a ye Yusufa la dendikoo muta a faŋ bulu, fo a keemaa naata suwo kono. 17 A ye ñiŋ bee saata wo ye, a ko a ye ko, “I ye Hiburu joŋo meŋ samba naŋ ǹ kaŋ, naata n kaŋ ne ka laañooyaa ñini m ma. 18 Kabiriŋ n wuurita ka n kaŋo wulindi santo, a ye a la dendikoo fili laariŋ n daala, a ye i bori banta.” 19 Kabiriŋ Potifa la musoo ye ñiŋ kumoo saata a ye, a la joŋo Yusufa ye meŋ ke a la, a jusoo bota baake. 20 Bituŋ a ye Yusufa muta, a ye a soroŋ bunjawoo kono, mansa la bunjawutonkoolu ka tara daameŋ, a tarata bunjawoo kono jee.
21 Yaawe tarata a fee le. A hiinata a ma, a ye a la kuwo diyandi bunjawuto maralaa kuntiyo ye. 22 Bunjawuto maralaa kuntiyo naata Yusufa marandi bunjawutonkoolu bee ma, mennu be bunjawoo ñiŋ kono jee. Feŋ-wo-feŋ ñanta ke la jee, a ka taa niŋ a la maafaŋo le la. 23 Feŋ-wo-feŋ be Yusufa la maroo to, bunjawuto maralaa kuntiyo ñiŋ buka bula wo la kuwo nooma. Yaawe be Yusufa fee le, a ye ñaatotaa dii a la kuu-wo-kuu le to, a barata meŋ na.