Joseph and His Brothers
1 Jacob lived in the land of Canaan, where his father Isaac had lived, 2 and this is the story of his family.
When Jacob's son Joseph was 17 years old, he took care of the sheep with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah. But he was always telling his father all sorts of bad things about his brothers.
3 Jacob loved Joseph more than he did any of his other sons, because Joseph was born when Jacob was very old. Jacob had even given Joseph a fancy coat 4 which showed that Joseph was his favorite son, and so Joseph's brothers hated him and would not be friendly to him.
5 One day, Joseph told his brothers what he had dreamed, and they hated him even more. 6 Joseph said, “Let me tell you about my dream. 7 We were out in the field, tying up bundles of wheat. Suddenly my bundle stood up, and your bundles gathered around and bowed down to it.”
8 His brothers asked, “Do you really think you are going to be king and rule over us?” Now they hated Joseph more than ever because of what he had said about his dream.
9 Joseph later had another dream, and he told his brothers, “Listen to what else I dreamed. The sun, the moon, and eleven stars bowed down to me.”
10 When he told his father about this dream, his father became angry and said, “What's that supposed to mean? Are your mother and I and your brothers all going to come and bow down to you?” 11 Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept wondering about the dream.
Joseph Is Sold and Taken to Egypt
12 One day when Joseph's brothers had taken the sheep to a pasture near Shechem, 13 his father Jacob said to him, “I want you to go to your brothers. They are with the sheep near Shechem.”
“Yes, sir,” Joseph answered.
14 His father said, “Go and find out how your brothers and the sheep are doing. Then come back and let me know.” So he sent him from Hebron Valley.
Joseph was near Shechem 15 and wandering through the fields, when a man asked, “What are you looking for?”
16 Joseph answered, “I'm looking for my brothers who are watching the sheep. Can you tell me where they are?”
17 “They're not here anymore,” the man replied. “I overheard them say they were going to Dothan.”
Joseph left and found his brothers in Dothan. 18 But before he got there, they saw him coming and made plans to kill him. 19 They said to one another, “Look, here comes the hero of those dreams! 20 Let's kill him and throw him into a pit and say that some wild animal ate him. Then we'll see what happens to those dreams.”
21 Reuben heard this and tried to protect Joseph from them. “Let's not kill him,” he said. 22 “Don't murder him or even harm him. Just throw him into a well out here in the desert.” Reuben planned to rescue Joseph later and take him back to his father.
23 When Joseph came to his brothers, they pulled off his fancy coat 24 and threw him into a dry well.
25 As Joseph's brothers sat down to eat, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with all kinds of spices that they were taking to Egypt. 26 So Judah said, “What will we gain if we kill our brother and hide his body? 27 Let's sell him to the Ishmaelites and not harm him. After all, he is our brother.” And the others agreed.
28 When the Midianite merchants came by, Joseph's brothers took him out of the well, and for 20 pieces of silver they sold him to the Ishmaelites who took him to Egypt.
29 When Reuben returned to the well and did not find Joseph there, he tore his clothes in sorrow. 30 Then he went back to his brothers and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
31 Joseph's brothers killed a goat and dipped Joseph's fancy coat in its blood. 32 After this, they took the coat to their father and said, “We found this! Look at it carefully and see if it belongs to your son.”
33 Jacob knew it was Joseph's coat and said, “It's my son's coat! Joseph has been torn to pieces and eaten by some wild animal.”
34 Jacob mourned for Joseph a long time, and to show his sorrow he tore his clothes and wore sackcloth. 35 All of Jacob's children came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will go to my grave, mourning for my son.” So Jacob kept on grieving.
36 Meanwhile, the Midianites had sold Joseph in Egypt to a man named Potiphar, who was the king's official in charge of the palace guard.
Yusufa niŋ a kotooñolu
1 Yaakuba sabatita Kanaani bankoo le kaŋ, daameŋ a faamaa tarata nuŋ siiriŋ jee tumarankeeyaa la.
2 Ñiŋ ne mu Yaakuba la dimbaayaa moolu la taarikoo ti:
Kabiriŋ Yusufa siyo be sanji taŋ niŋ woorowula, a niŋ a kotookee keebaalu ka taa baa kantoo le la aniŋ saajii kantoo. A tarata a faamaa la kaŋ foroyandi musoolu* Biliha aniŋ Silipa dinkewolu le maakoyi kaŋ. Yusufa buka naa kibaari diimaa fo a faa ye ì la kuwo to.
3 Isirayila ye Yusufa le kanu ka tambi a diŋ koteŋolu bee la, kaatu a ye ate soto tuma le la, wo ye a tara a kotoota. A ye dendika daa jawu baa dadaa a ye, bulu jaŋo. 4 Kabiriŋ a ñiŋ kotoo kewolu ye a je ko, ì faamaa ye Yusufa le kanu ka tambi itolu bee la, ì ye a koŋ. Ì niŋ a buka hadamayaa kuu fo noo kotenke.
5 Luŋ kiliŋ Yusufa naata siiboo soto. Kabiriŋ a ye a saata a ñiŋ faadiŋolu ye, ì la a koŋo lafaata. 6 A ko ì ye ko, “Ali i lamoyi n na siiboo la, n siiboota meŋ na. 7 M̀ be siimaŋ kunsitoo la kunkoo to, ŋa a je n na kunsitoo wulita, a loota pet. Bituŋ ali la kunsitoolu ye a kuru, ì sujudita a ye.” 8 Wo to le, a faadiŋolu ko a ye ko, “Fo i ye ñiŋ ne nata baŋ, ka ke ntolu la mansa ti, ka m̀ mara?” Wo kamma la, ì naata a koŋ kotenke ka tambi nunto la, a la ñiŋ siiboo la kuwo kamma la, aniŋ a ye kumoo meŋ fo.
9 A naata siiboo doo fanaa soto, a ye a fo a faadiŋolu ye, a ko ì ye ko, “N siiboota kotenke: tiloo, karoo aniŋ looloo taŋ niŋ kiliŋ, ŋa a je ì be sujudi kaŋ n ye.” 10 Bari kabiriŋ a ye a kuwo fo a faamaa ye aniŋ a faadiŋolu, a faamaa ye a dooyaa le, a ko a ye ko, “Ite ye muŋ siiboo siifaa le ke teŋ? Fo ntolu le ñanta naa la baŋ, nte niŋ i baamaa aniŋ i kotooñolu ka sujudi ite ye?” 11 Bituŋ a faadiŋolu naata a haasidiyaa, bari a faamaa, wo ye kuwo ñiŋ muta a kono le.
Yusufa faadiŋolu ye a waafi
12 Luŋ kiliŋ a faadiŋolu naata taa ì faamaa la beeyaŋolu kanta Sekemu saatewo daala. 13 Isirayila ko Yusufa ye ko, “I kotooñolu be kantaroo la Sekemu daala. Naa ŋa i kii ì kaŋ.” Bituŋ Yusufa ko a ye ko, “Yoo!” 14 A ko a ye ko, “Taa, i ye a juubee i kotooñolu be ñaameŋ, aniŋ beeyaŋolu, i ye naa a fo n ye.” Wo le to a ye a kii ka bo Heburoni Wulumbaŋo to ka taa Sekemu.
15 Bituŋ kewo doo ye a tara jee muruŋ-muruŋ na kunkoolu kono. Wo ye a ñininkaa ko, “Ite ka muŋ ne ñini jaŋ?” 16 A ko kewo ñiŋ ye ko, “N ka n kotooñolu le ñini. Dukaree, a fo n ye, ì be daameŋ to kantaroo la.” 17 Kewo ñiŋ ko a ye ko, “Ì bota jaŋ ne, bari ŋa a moyi le, ì ka a fo ko, ‘Ali ŋà taa Dotani.’ ” Wo le to Yusufa bulata a kotooñolu nooma, bituŋ a taata ì tara Dotani.
18 Kabiriŋ ì ye a hayinaŋ, janniŋ a ka sutiyaa ì la, ì ye feeroo siti ka a faa. 19 Ì ko ñoo ye ko, “Wo siiboolaa fele, a ka naa. 20 Ali naa ŋà a faa, ŋà a fayi ñiŋ koloŋolu kiliŋ kono. Ǹ si a fo ko, wulakono daafeŋo doo le ye a domo. Ǹ si naa a je, a la siiboo be ke la ñaameŋ.”
21 Kabiriŋ Rubeni ye ñiŋ moyi, a ye a kata ka a kanandi ì ma. Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali ǹ kana a faa.” 22 A tententa ka a fo ì ye ko, “Ali kana yeloo boŋ! Ali a fayi ñiŋ koloŋo kono wuloo kono jaŋ. Bari ali kana a faa!” A ye ñiŋ fo le ka a kanandi ì ma, ka a murundi naŋ a faamaa kaŋ.
23 Bituŋ kabiriŋ Yusufa futata a faadiŋolu ma, ì ye a la dendika baa bulu jaŋo wura a la, meŋ be dundiŋ a la. 24 Bituŋ ì ye a samba, ì taata a fayi koloŋo kono. Koloŋo ñiŋ be jaariŋ ne, jii te a kono. 25 Bituŋ ì taata sii ka domoroo ke. Kabiriŋ ì ye ì kuŋolu wulindi santo, ì ye juloolu je, Isimayila koomalankoolu. Ì ka naa ka bo Kileyadi ka taa Misira, ì niŋ ì la ñonkomoolu, ì la marisandiisoolu be laariŋ mennu koo to. 26 Bituŋ Yahuuda ko a mooñoolu ye ko, “Muŋ nafaa le be ntolu ye wo to, niŋ ŋà ǹ doomaa faa, ŋà a la saayaa nukuŋ? 27 Ali naa, ŋà a waafi ñiŋ Isimayila koomalankoolu ma. Ǹ kana a faa, kaatu ǹ doomaa le mu, m̀ mu yele kiliŋo le ti.” Bituŋ ì sonta.
28 Kabiriŋ juloolu be tambi kaŋ, Yusufa kotooñolu ye a fintindi naŋ koloŋo kono. Ì ye a waafi Isimayila koomalankoolu ma kodiforo kuntu muwaŋ na. Bituŋ wolu ye a samba Misira.
29 Kabiriŋ Rubeni muruta koloŋo ñiŋ to, a maŋ Yusufa tara koloŋo ñiŋ kono. A ye a la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la. 30 A muruta a dookewolu kaŋ, a ko ì ye ko, “Yusufa te jee, nte be n kuŋ tiliŋ na mintoo le?”
31 Bituŋ ì ye Yusufa la dendika baa taa, ì ye baakotoŋo kanateyi, ì ye dendikoo ñiŋ bula a yeloo kono. 32 Ì ye dendikoo ñiŋ samba ì faamaa ye, ì ko a ye ko, “Ntolu ye ñiŋ ne je. A koroosi, fo i dinkewo Yusufa le la dendikoo mu baŋ.”
33 A ye a suutee, bituŋ a kumata ko, “N dinkewo Yusufa le la dendikoo mu! Wulakono daafeŋo le ye a domo, hakili fula te wo to, wulakono daafeŋo ye a suboo kuntuŋ-kuntuŋ ne.” 34 Yaakuba ye a la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la, a ye booto funtoo duŋ a tewo la, a ye Yusufa la kuwo woosii fo tili jamaa. 35 A dinkewolu bee niŋ a dimmusoolu taata a kaŋ ka a sabarindi, bari ì maŋ a sabarindi noo. A ka ñiŋ ne fo ko, “N na woosiyo waatoo te baŋ na, fo ŋa bula n dinkewo nooma fureeduu.” Yusufa faamaa ye a la kuwo woosii le famfaŋ.
36 Juloolu ye Yusufa waafi Misira, Firawoona la mansakundaa dookuulaa doo ma, meŋ mu Potifa ti, mansa kantalaalu la ñaatonkoo.