Dinah Is Raped
1 Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the women who lived nearby. 2 She was seen by Hamor's son Shechem, the leader of the Hivites, and he grabbed her and raped her. 3 But Shechem was attracted to Dinah, so he told her how much he loved her. 4 Shechem even asked his father to arrange for him to marry her.
5 Meanwhile, Jacob heard what had happened. But his sons were out in the fields with the cattle, so he did not do anything at the time. 6 Hamor arrived at Jacob's home 7 just as Jacob's sons were coming in from work. When they learned that their sister had been raped, they became furiously angry, because nothing is more disgraceful than rape, and it must not be tolerated.
8 Hamor said to Jacob and his sons:
My son Shechem really loves Dinah. Please let him marry her. 9 Why don't you start letting your families marry into our families and ours marry into yours? 10 You can share this land with us. Move freely about until you find the property you want; then buy it and settle down here.
11 Shechem added, “Do this favor for me, and I'll give whatever you want. 12 Ask anything, no matter how expensive. I'll do anything, just let me marry Dinah.”
13 Jacob's sons wanted to get even with Shechem and his father because of what had happened to their sister. 14 So they tricked them by saying:
You're not circumcised! It would be a disgrace for us to let you marry Dinah now. 15 But we will let you marry her, if you and the other men in your tribe agree to be circumcised. 16 Then your families can marry into ours, and ours can marry into yours, and we can live together like one nation. 17 But if you don't agree to be circumcised, we'll take Dinah and leave this place.
18 Hamor and Shechem liked what was said. 19 Shechem was the most respected person in his family, and he was so in love with Dinah that he hurried off to get everything done. 20 The two men met with the other leaders of their city and told them:
21 These people really are friendly. Why not let them move freely about until they find the property they want? There's enough land here for them and for us. Then our families can marry into theirs, and theirs can marry into ours.
22 We have to do only one thing before they will agree to stay here and become one nation with us. Our men will have to be circumcised just like theirs. 23 Just think! We'll get their property, as well as their flocks and herds. All we have to do is to agree, and they will live here with us.
24 Every grown man followed this advice and got circumcised.
Dinah's Brothers Take Revenge
25 Three days later the men who had been circumcised were still weak from pain. So Simeon and Levi, two of Dinah's brothers, attacked with their swords and killed every man in the town, 26 including Hamor and Shechem. Then they took Dinah and left. 27 Jacob's other sons came and took everything they wanted. All this was done because of the horrible thing that had happened to their sister. 28 They took sheep, goats, donkeys, and everything else that was in the town or the countryside. 29 After taking everything of value from the houses, they dragged away the wives and children of their victims.
30 Jacob said to Simeon and Levi, “Look what you've done! Now I'm in real trouble with the Canaanites and Perizzites who live around here. There aren't many of us, and if they attack, they'll kill everyone in my household.”
31 They answered, “Was it right to let our own sister be treated that way?”
Kuu kuruŋolu mennu keta Sekemu saatewo to
1 Luŋ kiliŋ Dina, Leya dimmusoo, a ye meŋ wuluu Yaakuba la, fintita ka taa Kanaani musoolu kumpabo. 2 Bituŋ bankoo ñiŋ maralilaa Hamori Hiwinkoo, dinkewo Sekemu naata a je. A ñapita a kaŋ, a ye a londi keekuwo la. 3 A hakiloo bee tarata Dina kaŋ, Yaakuba dimmusoo. A ye sunkutoo ñiŋ kanu le, bituŋ a naata kuma diimaalu fo a ye. 4 Bituŋ Sekemu naata diyaamu a faamaa ye, Hamori, a ko a ye ko, “Ñiŋ sunkutoo ñini n ye futuumusoo ti.”
5 Yaakuba naata a moyi ko, Sekemu ye a dimmusoo Dina tiñaa le. Bituŋ a fanaa maŋ naa feŋ fo a kuwo to, kaatu a dinkewolu be a la beeyaŋolu le kunna wuloo kono, fo biriŋ ì naata suwo kono. 6 Sekemu faamaa Hamori taata Yaakuba kaŋ ka diyaamu a ye. 7 Wo waatoo le mu, Yaakuba dinkewolu naata ka bo wuloo kono. Ì ye kuwo ñiŋ kibaaroo le moyi, ì niyo kuyaata a kuwo la baake, aduŋ ì kamfaata a la baake le fanaa. Kaatu Sekemu ye malu kuwo le samba naŋ Banisirayila kono, ka Yaakuba dimmusoo ñapinkaŋ. Wo maŋ ñaŋ ka ke.
8 Bituŋ Hamori niŋ ì naata diyaamu, a ko ì ye ko, “N dinkewo Sekemu, wo le ye ali dimmusoo kanu. Dukaree, ali a dii a la ka ke a la futuumusoo ti. 9 Ali niŋ ǹ kali futuu ñoo ye. Ali si ali dimmusoolu futundi ǹ ye, m̀ fanaalu ye ǹ taalu futundi ali ye. 10 Ali tu sabatiriŋ ǹ kono jaŋ. Kenoo be fanuriŋ ne, daa-wo-daa diyaata ali ye, ali si sabati jee. Ali si taamaŋ-taamaŋ bankoo daa-wo-daa diyaata ali ye ka sotoo ke.” 11 Bituŋ Sekemu naata a fo Dina faamaa niŋ a kotoo kewolu ye ko, “M be ali la yamfoo daani la, niŋ ali ye feŋ-wo-feŋ kaniŋ m bulu a la kuwo to, m be wo le dii la ali la. 12 Ali si futuu naafuloo niŋ soorifeŋolu koleyandi, ko ali lafita a la ñaameŋ. Ali ye feŋ-wo-feŋ kaniŋ m bulu, m be a dii la ali la le. Danko doroŋ, ali ye ñiŋ sunkutoo dii n na ka ke n na musoo ti.”
13 Yaakuba dinkewolu ye Sekemu niŋ a faamaa Hamori feeretoo jaabi le, kaatu Sekemu ye ì baarimmusoo Dina tiñaa le. 14 Ì ko ì ye ko, “Ntolu te ñiŋ kuwo ke noo la, ka m̀ baarimmusoo dii moo la, meŋ maŋ sunna. Wo be ke la ntolu ye malu kuwo le ti. 15 Kuu kiliŋ, wo le si ǹ sondi, wo le mu, niŋ ali keta ko ntolu be ñaameŋ. Kee-wo-kee be ali kono, a ye sunna. 16 Wo le to m̀ be ǹ dimmusoolu dii la ali la, ka ì futuu musoo ti, m̀ fanaalu ye ali taalu taa ka ì futuu musoo ti, aduŋ m̀ be sabati la ali kono le, ǹ niŋ ali ye ke kiliŋ ti. 17 Bari niŋ ali maŋ i lamoyi ǹ na ñiŋ kumakaŋo la ka sunna, wo to ntolu be m̀ baarimmusoo taa la le, ŋà taa.”
18 Ì la ñiŋ kumakaŋo moyoo diyaata Hamori ye le, a niŋ a dinkewo Sekemu. 19 Bituŋ Sekemu maŋ naa miniŋ-miniŋ ka kuwo ñiŋ ke, kaatu a ye Yaakuba ñiŋ dimmusoo kanu le. Ate le mu a faamaa la dimbaayaa kono kantiyo ti.
20 Wo le to a niŋ a faamaa Hamori naata saatewo dundaŋ daa* to, ka diyaamu ì la saatewo kewolu ye. Ì ko ì ye ko, 21 “Ñiŋ moolu hadamayaata m̀ fee baake le. Ali ŋà ì bula ì ye taamaŋ-taamaŋ bankoo kaŋ, ko a diyaata ì ye ñaameŋ. Bankoo ñiŋ fanuta le, ntolu niŋ itolu bee si tara noo jaŋ ne. Ǹ si ì dimmusoolu futuu, ì fanaalu ye ǹ dimmusoolu futuu. 22 Kuu kiliŋ doroŋ, wo le si ì sondi ka sabati ǹ kono, aniŋ ǹ niŋ ì ye ke kiliŋo ti. Wo le mu ko, kee-wo-kee be ǹ kono, a ye sunna, ko itolu faŋolu sunnata ñaameŋ. 23 Fo niŋ ì sabatita ǹ kono, ì la beeyaŋolu bee, aniŋ ì la sotofeŋ koteŋolu bee te ke la ntolu le taa ti baŋ? Ali ŋà soŋ ì ma, ì be sabati la ǹ kono le.” 24 Saatewo alifaalu bee naata soŋ Hamori niŋ a dinkewo Sekemu la kumakaŋo la, saatewo kewolu bee sunnata.
25 Ì la taa sunnoo to tili sabanjaŋ luŋo la, wo tumoo dimoo be dundiŋ ì bee la, Yaakuba dinkee fuloo, Simeyoni niŋ Lewi, Dina baarinkewolu, ye ì la hawusaroolu* sika, ì dunta saatewo kono. A ye a tara moo maŋ tara i yillaariŋ wo kuu siifaa ma. Bituŋ ì ye kewolu bee faa. 26 Ì ye Hamori fanaa faa hawusaroo la, a niŋ a dinkewo Sekemu. Bituŋ ì ye Dina fintindi naŋ Sekemu la buŋo kono, ì taata. 27 Bituŋ Yaakuba ñiŋ dinkee doolu fanaalu naata, ka ñiŋ furewolu la feŋolu bee taa, aniŋ feŋolu mennu be saatewo kono, ì la ì baarimmusoo tiñaa kamma la. 28 Ì ye ì la saajiyolu taa, baalu, ninsoolu, faloolu, aniŋ feŋ-wo-feŋ be saatewo kono, aniŋ a banta la. 29 Feŋ-wo-feŋ kummaayaata, ì ye ì bee le taa, aniŋ feŋ-wo-feŋ be buŋolu kono. Ì ye ì la musoolu niŋ ì diŋolu bee le muta.
30 Yaakuba ko Simeyoni niŋ Lewi ye ko, “Alitolu ye maasiiba kuwo le samba naŋ nte kaŋ. Ali ye a tinna ñiŋ bankoo moolu ye n koŋ. Moo dantandiŋ doroŋ ne be nte bulu. Niŋ Kanaaninkoolu niŋ Peresi koomalankoolu benta n kamma, ka n kele, ì be n kasaara la le, aniŋ n na dimbaayaalu bee.” 31 Bari ì ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Fo ñiŋ kuu siifaa le ñanta ke la ntolu baarimmusoo la baŋ komeŋ cakoo?”