Jacob Meets Esau
1 Later that day Jacob met Esau coming with his 400 men. So Jacob told his children to walk with their mothers. 2 The two servant women, Zilpah and Bilhah, together with their children went first, followed by Leah and her children, then by Rachel and Joseph. 3 Jacob himself walked in front of them all, bowing to the ground seven times as he came near his brother.
4 But Esau ran toward Jacob and hugged and kissed him. Then the two brothers started crying.
5 When Esau noticed the women and children he asked, “Whose children are these?”
Jacob answered, “These are the children the Lord has been kind enough to give to me, your servant.”
6 Then the two servant women and their children came and bowed down to Esau. 7 Next, Leah and her children came and bowed down; finally, Joseph and Rachel also came and bowed down.
8 Esau asked Jacob, “Why did you send those herds I met along the road?”
“Master,” Jacob answered, “I sent them so you would be friendly to me.”
9 “But, brother, I already have plenty,” Esau replied. “Keep them for yourself.”
10 “No!” Jacob said. “Please accept them as a sign of your friendship for me. When you welcomed me and I saw your face, it was like seeing the face of God. 11 Please accept these as gifts I brought to you. God has been good to me, and I have everything I need.” Jacob kept insisting until Esau agreed.
12 “Let's get ready to travel,” Esau said. “I'll go along with you.”
13 But Jacob answered, “Master, you know traveling is hard on children, and I have to look after the sheep and goats that are nursing their young. If my animals travel too much in one day, they will all die. 14 Why don't you go on ahead and let me travel along slowly with the children, the herds, and the flocks. We can meet again in the country of Edom.”
15 Esau replied, “Let me leave some of my men with you.”
“You don't have to do that,” Jacob answered. “I am happy, simply knowing that you are friendly to me.”
16 So Esau left for Edom. 17 But Jacob went to Succoth, where he built a house for himself and set up shelters for his animals. That's why the place is called Succoth.
Jacob Arrives at Shechem
18 After leaving northern Syria, Jacob arrived safely at Shechem in Canaan and set up camp outside the city. 19 The land where he camped was owned by the descendants of Hamor, the father of Shechem. So Jacob paid them 100 pieces of silver for the property, 20 then he set up his tents and built an altar there to honor the God of Israel.
Yaakuba niŋ Esawu la diyaa
1 Yaakuba ye a kuŋo wulindi, a ye Esawu je a be naa kaŋ, a niŋ kee keme naani. Bituŋ a ye a diŋolu talaa Leya niŋ Raheli teema, aniŋ a la kaŋ foroyandi jommusu* fuloo. 2 A ye ñiŋ kaŋ foroyandi musoolu niŋ ì diŋolu ke ñaato. A ye Leya niŋ a diŋolu bulandi wolu nooma, bituŋ Raheli niŋ Yusufa, wolu le be ì bee ye kooma. 3 Ate faŋo tambita ì ñaato, a ñoyita duuma siiñaa woorowula, janniŋ a be futa la a kotoomaa ma. 4 Bituŋ Esawu niŋ boroo taata a benduŋ, a ye i miniŋ a la, a ye a sumbu, ì kumboota.
5 Kabiriŋ Esawu ye a kuŋo wulindi, a ye musoolu niŋ dindiŋolu je, a kumata ko, “I niŋ ñiŋ moolu mennu naata mu jumaalu le ti?” Yaakuba ko a ye ko, “Ñinnu mu diŋolu le ti, Alla ye mennu dii i la dookuulaa la a la hiinanteeyaa kono.”
6 Bituŋ ñiŋ kaŋ foroyandi musoolu katata naŋ, ì niŋ ì diŋolu, ì ñoyita. 7 Leya fanaa katata naŋ, a niŋ a diŋolu, ì ñoyita. Bituŋ Raheli fanaa niŋ Yusufa katata naŋ, ì ñoyita.
8 Esawu ye Yaakuba ñininkaa ko, “N niŋ ñiŋ beeyaŋ koorewolu mennu benta, wolu duŋ? I be wolu ke la ñaadii le?” Yaakuba ye a jaabi ko, “Ŋa i buuñaa ì la le, ka i la yamfoo ñini, m maarii.” 9 Bari Esawu ko a ye le ko, “N doomaa, i la sotofeŋolu muta i faŋ bulu. Meŋ be nte bulu, wo kaañanta le.” 10 Yaakuba ko a ye ko, “Hanii, niŋ a ye a tara ŋa yamfoo le tara i to, wo to n na buuñaa feŋolu muta m bulu. Kabiriŋ ŋa i ñaadaa je, a ka muluŋ m fee le ko, ŋa Alla le ñaadaa je. I ye m benduŋ kuu baake le. 11 N na soorifeŋolu taa doroŋ, ì ye mennu samba i ye naŋ. Alla le neemata m ma, fo ŋa ñiŋ jamaa soto.” Kabiriŋ Yaakuba ye a maaneenee, a ye a muta.
12 Bituŋ Esawu kumata ko, “Ali ŋà wuli ǹ na taamasiloo la. M be ali dandaŋ na le.” 13 Bari Yaakuba ko a ye le ko, “M maarii, i ye a loŋ ne, dindiŋolu mennu be ǹ kono, ì maŋ bambaŋ, aduŋ ŋa baadimbaalu le soto m bulu, saajiidimbaalu, aniŋ ninsidimbaalu. Niŋ ŋa ì kenkeŋ tariyaake hani tili kiliŋ doroŋ na, n na beeyaŋolu bee le be faa la. 14 M maarii, ite ye taa n ñaato doroŋ. M be tara la i nooma le domandiŋ-domandiŋ ko beeyaŋolu la taamoo si kaañaŋ noo meŋ fee, aniŋ dindiŋolu, fo janniŋ m be i tara la Seyiri.”
15 Bituŋ Esawu naata a fo a ye ko, “Wo to, m batu ŋa n na moo doolu tu i bulu.” Yaakuba ko a ye ko, “Muŋ na? A maŋ jari wo la. M maarii, danko ŋa yamfoo doroŋ soto i bulu.” 16 Bituŋ wo luŋo la, Esawu muruta a la siloo la, ka taa Seyiri. 17 Bari Yaakuba taata Sukoti le, a ye buŋo loo a faŋo ye jee, aniŋ a ye jembereŋolu loo a la beeyaŋolu ye. Wo kamma la ì naata wo dulaa kumandi Sukoti la.
Yaakuba futata Sekemu saatewo to
18 Yaakuba naata futa Sekemu kayiroo kono, Kanaani bankoo kaŋ, ka bo naŋ Padani-Aramu. A ye daakaa loo saatewo banta la. 19 A naata kenoo ñiŋ saŋ, a ye a la tiriliisoo* loo nuŋ daameŋ. A ye kenoo ñiŋ saŋ kodiforo kuntu keme le la, Hamori dinkewolu bulu. Hamori dinkee doo too mu Sekemu le ti. 20 Yaakuba ye sadaabodulaa* loo jee, a ye a toolaa Alla le mu Isirayila la Alla ti.