Jacob Gets Ready To Meet Esau
1 As Jacob was on his way back home, some of God's angels came and met him. 2 When Jacob saw them, he said, “This is God's camp.” So he named the place Mahanaim.
3 Jacob sent messengers on ahead to Esau, who lived in the land of Seir, also known as Edom. 4 Jacob told them to say to Esau, “Master, I am your servant! I have lived with Laban all this time, 5 and now I own cattle, donkeys, and sheep, as well as many slaves. Master, I am sending these messengers in the hope that you will be kind to me.”
6 When the messengers returned, they told Jacob, “We went to your brother Esau, and now he is heading this way with 400 men.”
7 Jacob was so frightened that he divided his people, sheep, cattle, and camels into two groups. 8 He thought, “If Esau attacks one group, perhaps the other can escape.”
9 Then Jacob prayed:
You, Lord, are the God who was worshiped by my grandfather Abraham and by my father Isaac. You told me to return home to my family, and you promised to be with me and make me successful. 10 I don't deserve all the good things you have done for me, your servant. When I first crossed the Jordan, I had only my walking stick, but now I have two large groups of people and animals. 11 Please rescue me from my brother. I am afraid he will come and attack not only me, but my wives and children as well. 12 But you have promised that I would be a success and that someday it will be as hard to count my descendants as it is to count the grains of sand along the seashore.
13 After Jacob had spent the night there, he chose some animals as gifts for Esau: 14-15 200 female goats and 20 males, 200 female sheep and 20 males, 30 female camels with their young, 40 cows and 10 bulls, and 20 female donkeys and 10 males.
16 Jacob put servants in charge of each herd and told them, “Go ahead of me and keep a space between each herd.” 17 Then he said to the servant in charge of the first herd, “When Esau meets you, he will ask whose servant you are. He will want to know where you are going and who owns those animals in front of you. 18 So tell him, ‘They belong to your servant Jacob, who is coming this way. He is sending them as a gift to his master Esau.’ ”
19 Jacob also told the men in charge of the second and third herds and those who followed to say the same thing when they met Esau. 20 And Jacob told them to be sure to say that he was right behind them. Jacob hoped the gifts would make Esau friendly, so Esau would be glad to see him when they met. 21 Jacob's men took the gifts on ahead of him, but he spent the night in camp.
Jacob's Name Is Changed to Israel
22-23 Jacob got up in the middle of the night and took his wives, his eleven children, and everything he owned across to the other side of the Jabbok River for safety. 24 Afterwards, Jacob went back and spent the rest of the night alone.
A man came and fought with Jacob until just before daybreak. 25 When the man saw that he could not win, he struck Jacob on the hip and threw it out of joint. 26 They kept on wrestling until the man said, “Let go of me! It's almost daylight.”
“You can't go until you bless me,” Jacob replied.
27 Then the man asked, “What is your name?”
“Jacob,” he answered.
28 The man said, “From now on, your name will no longer be Jacob. You will be called Israel, because you have wrestled with God and with men, and you have won.”
29 Jacob said, “Now tell me your name.”
“Don't you know who I am?” he asked. And he blessed Jacob.
30 Jacob said, “I have seen God face to face, and I am still alive.” So he named the place Peniel. 31 The sun was coming up as Jacob was leaving Peniel. He was limping because he had been struck on the hip, 32 and the muscle on his hip joint had been injured. That's why even today the people of Israel don't eat the hip muscle of any animal.
Yaakuba ye i paree a niŋ Esawu la beŋo la
1 Yaakuba taata a la siloo la, bituŋ Alla la malaayikoolu niŋ a benta. 2 Kabiriŋ Yaakuba ye ì je, a kumata ko, “Ñiŋ mu Alla la daakaa le ti!” Bituŋ a ye wo dulaa ñiŋ kumandi Mahanayimu la.
3 Yaakuba ye kiilaalu kii a ñaato a kotoomaa Esawu ye, meŋ be sabatiriŋ Seyiri konkotundoo* to Edomu bankoo kaŋ. 4 A ye kaŋo dii ka a fo ì ye ko, “Ñiŋ ne mu kumakaŋo ti, ali ñanta meŋ fo la m maarii Esawu ye ko, ‘Yaakuba, i la dookuulaa ko a be sabatiriŋ nuŋ Labani le fee, aduŋ a mutandita jee le fo ka naa bula saayiŋ na. 5 A ye ninsoolu soto jee, faloolu, saajiyolu, baalu, jommusoolu, aniŋ jonkewolu. A ye ntolu kiilaalu kii i kaŋ naŋ ne, ka a fo i ye ko, fo a be yamfoo jikoo soto noo la i la karoo la le baŋ?’ ”
6 Kabiriŋ ñiŋ kiilaalu muruta Yaakuba kaŋ, ì ko a ye ko, “M̀ futata i kotoo Esawu ma le, a fanaa be siloo kaŋ naŋ ne ka naa i benduŋ, a niŋ kee keme naani.” 7 Yaakuba silata baake, a dewunta. Wo le to a ye a la moolu talaa, talaadulaa fula ti, a la beeyaŋolu, aniŋ a la ñonkomoolu. 8 A kumata a faŋ ye ko, “Niŋ Esawu naata m boyinkaŋ, niŋ a ye talaadaa doo boyinkaŋ, talaadaa doo si bori.”
9 Bituŋ a duwaata ko, “Yaawe*, m mama Iburayima la Alla, aniŋ m faamaa Isiyaaka la Alla, ite le ko, ŋa taa ka muru n wuluu bankoo kaŋ, aniŋ m baadiŋolu kaŋ, i be kuwolu bee sooneeyandi la n ye le. 10 Nte maŋ jari, i ye kanu bambaloo niŋ tiliŋo meŋ yitandi n na, i la dookuulaa. N niŋ n na taamaraŋ dokoo doroŋ ne ye ñiŋ Yoridani Boloŋo teyi, bari saayiŋ a fele, n keta kafu fula ti. 11 Dukaree, m bo n kotoo Esawu bulu. N silata a la le. A si naa noo le, a ye m̀ bee faa, n na musoolu niŋ n diŋolu bee. 12 Ite faŋo le ye ñiŋ laahidoo dii ko, i be kuu kendoo le ke la n ye, aduŋ i be n koomalankoolu siyandi la le komeŋ bankumunkoo, meŋ te yaatee noo la.”
13 A ye wo suutoo laa jee. Bituŋ a naata a kotoo Esawu la buuñaa feŋolu tomboŋ ka bo a la beeyaŋolu kono: 14 Baamusu keme fula, baakotoŋ muwaŋ, saajiimusu keme fula, saajiikotoŋ muwaŋ, 15 ñonkome dimbaa taŋ saba, ì niŋ ì diŋolu, ninsimusu taŋ naani, ninsituuraa taŋ, falimusu muwaŋ, aniŋ falikee taŋ. 16 A ye ì duŋ a la dookuulaalu bulu, kooree-wo-kooree, ì bee be ì faŋ ye. A ko ì ye ko, “Ali tambi n ñaato, bari ali si kenoo doo bula koorewolu teema.” 17 A ye kaŋo dii dookuulaa foloo la, a ko a ye ko, “Niŋ n kotoo Esawu niŋ i benta, a ye i ñininkaa ko, ‘Jumaa le mu i maarii ti? I ka taa mintoo le? Jumaa le taa mu ñiŋ beeyaŋolu ti, mennu be i ñaatiliŋo la teŋ?’ 18 i si a fo a ye ko, ‘I la dookuulaa Yaakuba le taa mu. A be ì kii kaŋ a maarii Esawu le ye, ka a buuñaa ì la. Yaakuba faŋo be ǹ nooma kaŋ naŋ ne.’ ” 19 A ye kaŋo dii a la dookuulaa fulanjaŋo fanaa la, aniŋ sabanjaŋo, aniŋ mennu bee be kenkendiroo la. A ko ì ye ko, “Ali si ñiŋ kuma kiliŋo fo Esawu ye, niŋ ali niŋ a benta. 20 Ali si a fo a ye ko, ‘I la dookuulaa Yaakuba faŋo be ǹ nooma naŋ ne.’ ” A ye ñiŋ miiroo le soto ko, a niŋ Esawu si ke noo kiliŋo ti le, a ye ñiŋ buuñaa feŋolu mennu kii a ye a ñaato teŋ. Wo koolaa le mu, a niŋ a be ñoo je la. A si ke noo, a ye a la kuwo muta. 21 A ye a la buuñaa feŋolu tambindi a ñaato, ate faŋo naata suutoo laa daakaa ñiŋ to jee.
Yaakuba la Peniyeli ñooboriŋo
22 Wo suuto kiliŋo la, Yaakuba wulita, a ye a la musu fuloo taa, a la kaŋ foroyandi musu* fuloo, aniŋ a diŋ taŋ niŋ kiliŋo, ì teyita niŋ Yaboki teyidulaa la. 23 Kabiriŋ a ye ì teyindi boloŋo la, a naata a la feŋolu fanaalu bee teyindi. 24 Yaakuba kiliŋ ne tuta jee, bituŋ kewo niŋ a naata ñooboriŋo ke fo fanoo keta.
25 Kabiriŋ kewo ñiŋ ye a je, a maŋ Yaakuba boyi noo, a niŋ a be ñooboriŋo la waatoo meŋ na, a ye a taki a tookuŋo to. Yaakuba tookuŋo naata bo. 26 Bituŋ kewo ñiŋ kumata ko, “M batu ŋa taa, tiloo be bo kaŋ ne.” Bituŋ Yaakuba ko a ye ko, “N te i bula la i ye taa, fo niŋ i neemata m ma foloo.”
27 Wo le to kewo ñiŋ ko a ye ko, “Ite too ndii?” Yaakuba ye a jaabi ko, “N too mu Yaakuba le ti.” 28 Bituŋ kewo ñiŋ ko a ye ko, “I too te ke la Yaakuba ti kotenke, i too be ke la Isirayila le ti, kaatu i niŋ Alla ye keloo ke le, i niŋ hadamadiŋolu fanaalu keleta, aduŋ i ye i kutu ì la le.” 29 Bituŋ Yaakuba naata a ñininkaa, a ko a ye ko, “Dukaree, i too fo n ye.” Bari kewo ñiŋ ko a ye le ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye n ñininkaa n too la?” Bituŋ a neemata a ma.
30 Yaakuba kumata ko, “Nte ye Alla le je teŋ, m be baluuriŋ hani saayiŋ.” Bituŋ a ye wo dulaa toolaa Peniyeli la. 31 Yaakuba be finti kaŋ Peniyeli waatoo meŋ na, a ye a tara le tiloo bota. A be juuma kaŋ a tookuŋo la kuwo kamma la. 32 Wo le ye a tinna ka naa bula hani fo bii tiloo la, Banisirayilankoolu buka fasoo domo, meŋ ka tara tookuŋ cokoo to, kaatu kewo ñiŋ ye Yaakuba taki a wo tookuŋ fasoo le to.