Jacob Arrives at Laban's Home
1 As Jacob continued on his way to the east, 2 he looked out in a field and saw a well where shepherds took their sheep for water. Three flocks of sheep were lying around the well, which was covered with a large rock. 3 Shepherds would roll the rock away when all their sheep had gathered there. Then after the sheep had been watered, the shepherds would roll the rock back over the mouth of the well.
4 Jacob asked the shepherds, “Where are you from?”
“We're from Haran,” they answered.
5 Then he asked, “Do you know Nahor's grandson Laban?”
“Yes we do,” they replied.
6 “How is he?” Jacob asked.
“He's fine,” they answered. “And here comes his daughter Rachel with the sheep.”
7 Jacob told them, “Look, the sun is still high up in the sky, and it's too early to bring in the rest of the flocks. Water your sheep and take them back to the pasture.”
8 But they replied, “We can't do that until they all get here, and the rock has been rolled away from the well.”
9 While Jacob was still talking with the men, his cousin Rachel came up with her father's sheep. 10 When Jacob saw her and his uncle's sheep, he rolled the rock away and watered the sheep. 11 He then kissed Rachel and started crying because he was so happy. 12 He told her that he was the son of her aunt Rebekah, and she ran and told her father about him.
13 As soon as Laban heard the news, he ran out to meet Jacob. He hugged and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him everything that had happened. 14 Laban said, “You are my nephew, and you are like one of my own family.”
Jacob Marries Leah and Rachel
After Jacob had been there for a month, 15 Laban said to him, “You shouldn't have to work without pay, just because you are a relative of mine. What do you want me to give you?”
16-17 Laban had two daughters. Leah was older than Rachel, but her eyes didn't sparkle, while Rachel was beautiful and had a good figure. 18 Since Jacob was in love with Rachel, he answered, “If you will let me marry Rachel, I'll work seven years for you.”
19 Laban replied, “It's better for me to let you marry Rachel than for someone else to have her. So stay and work for me.” 20 Jacob worked seven years for Laban, but the time seemed like only a few days, because he loved Rachel so much.
21 Jacob said to Laban, “The time is up, and I want to marry Rachel now!” 22 So Laban gave a big feast and invited all their neighbors. 23 But that evening he brought Leah to Jacob, who married her and spent the night with her. 24 Laban also gave Zilpah to Leah as her servant woman.
25 The next morning Jacob found out that he had married Leah, and he asked Laban, “Why did you do this to me? Didn't I work to get Rachel? Why did you trick me?”
26 Laban replied, “In our country the older daughter must get married first. 27 After you spend this week with Leah, you may also marry Rachel. But you will have to work for me another seven years.”
28-30 At the end of the week of celebration, Laban let Jacob marry Rachel, and he gave her his servant woman Bilhah. Jacob loved Rachel more than he did Leah, but he had to work another seven years for Laban.
31 The Lord knew that Jacob loved Rachel more than he did Leah, and so he gave children to Leah, but not to Rachel. 32 Leah gave birth to a son and named him Reuben. Then she said, “The Lord has taken away my sorrow. Now my husband will love me more than he does Rachel.” 33 She had a second son and named him Simeon, because she said, “The Lord has heard that my husband doesn't love me.” 34 When Leah's third son was born, she said, “Now my husband will hold me close.” So this son was named Levi. 35 She had one more son and named him Judah, because she said, “I'll praise the Lord!”
Yaakuba futata Labani yaa
1 Bituŋ Yaakuba tententa a la taamoo la, a naata futa tilibo maafankoolu la bankoo kaŋ. 2 A ye koloŋo je kenoo kono, bere baa be laariŋ a daa kaŋ. Beeyaŋ kooree saba be laariŋ a dandaŋo la. Kantarilaalu ka ì la beeyaŋolu, baalu niŋ saajiyolu mindi wo koloŋo le to. 3 Niŋ beeyaŋ koorewolu bee benta jee le, kantarilaalu ka beroo ñiŋ birimintiŋ ka a bondi koloŋo daa kaŋ, ka ì la beeyaŋolu mindi. Bituŋ ì ye naa beroo ñiŋ murundi koloŋo daa kaŋ.
4 Yaakuba ko ì ye ko, “M baadiŋolu, ali ka bo naŋ mintoo le?” Ì ko a ye ko, “Ǹ ka bo naŋ Harani le.” 5 A ko ì ye ko, “Ali ye Labani loŋ ne baŋ, Nahori mamariŋo?” Ì ko a ye ko, “Haa, ŋà a loŋ ne.” 6 A ko ì ye ko, “Kori tana te a la?” Ì ko a ye ko, “Kayira doroŋ, a dimmusoo Raheli faŋo fele, a ka naa, a niŋ a la beeyaŋolu.” 7 A ko ì ye ko, “Bari tiloo be jamfariŋ ne hani saayiŋ. Beeyaŋolu jofi waatoo maŋ sii foloo. Ali ì mindi, ali ye ì murundi daañini dulaa to.” 8 Bituŋ kantarilaalu ko a ye ko, “Ntolu dammaa te a ke noo la, fo niŋ kooree doolu futata naŋ koloŋo to. Bituŋ m̀ bee si naa deŋ, ŋà beroo ñiŋ birimintiŋ ka a bondi koloŋo daa kaŋ, ŋà ǹ na beeyaŋolu mindi.”
9 Yaakuba be diyaamu kaŋ wo kantarilaa doolu ye waatoo meŋ na, Raheli futata, a niŋ a faa la beeyaŋolu. Ate fanaa mu kantarilaa le ti. 10 Kabiriŋ Yaakuba ye a bariŋ Labani dimmusoo Raheli je, aniŋ Labani la beeyaŋolu, a taata koloŋo to, a ye beroo ñiŋ birimintiŋ ka a bondi koloŋo daa kaŋ. A ye a bariŋ Labani la beeyaŋolu mindi. 11 Bituŋ a ye Raheli sumbu, a kumboota seewoo kamma la. 12 Wo le to Yaakuba naata a fo Raheli ye ko, ate mu a faamaa baadiŋo le ti, aduŋ a mu Rebeka dinkewo le ti. Bituŋ Raheli niŋ boroo taata a fo a faamaa ye.
13 Kabiriŋ Labani ye a barindiŋo Yaakuba kibaaroo moyi, a niŋ boroo taata a benduŋ. A ye a sisifaa a la, a ye a sumbu. Bituŋ a naata a samba a la buŋo kono. Bituŋ Yaakuba naata kuwolu bee saata Labani ye. 14 Labani ko a ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ite mu m faŋo yeloo le ti.” Bituŋ Yaakuba naata sabati a fee fo kari kiliŋ.
Yaakuba ye Leya futuu, aniŋ Raheli
15 Labani ko Yaakuba ye ko, “Ka a fo ko i baadiŋo le mu n ti, fo wo le be a tinna la baŋ, i be dookuwo ke la n ye kensenke? A fo n ye, i la joo ñanta ke la meŋ ti?” 16 Labani ye dimmusu fula le soto. A dimmusu keebaa too mu Leya le ti, dindimmaa, wo too mu Raheli le ti. 17 Leya, ate ñaakesoolu koyita le, bari Raheli, ate lookuuta le, a muluŋo ñiiñaata. 18 Yaakuba ye Raheli le kanu. Bituŋ a ko Labani ye ko, “M be dookuwo ke la i ye fo sanji woorowula, i ye i dimmusu dindimmaa Raheli dii n na musoo ti.” 19 Labani ko a ye ko, “Ŋa a dii ite la, wo le beteyaata ŋa a dii kee koteŋ na. Sabati m fee jaŋ.” 20 Bituŋ Yaakuba naata dookuwo ke Labani ye fo sanji woorowula Raheli la kuwo kamma. A la Raheli kanoo kaŋ, ñiŋ sanji woorowuloo keta a fee le ko tili dantaŋ.
21 Bituŋ a naata a fo Labani ye ko, “Waatoo siita le saayiŋ. N na musoo dii n na, n niŋ a ye futuu.” 22 Wo le to Labani ye moolu bee bendi ñoo kaŋ, ì ye futuusitoo ke. 23 Bari dundinkaŋ waatoo, Labani ye a dimmusu keebaa Leya le dundi Yaakuba kaŋ. Bituŋ Yaakuba niŋ a kafuta. 24 Labani ye a la joŋ sunkutoo Silipa dii a dimmusoo Leya la, ka ke a la joŋ sunkutoo ti.
25 Kabiriŋ fanoo keta, Yaakuba ye a je ko, Leya le mu. Bituŋ a ko Labani ye ko, “Ite ye muŋ kuu siifaa le ke nte la teŋ? Fo m maŋ dookuwo ke i ye Raheli le la kuwo kamma baŋ? Muŋ ne ye a tinna i ye n neenee?” 26 Labani ko a ye ko, “Ñiŋ maŋ tara ntolu la aadoo to, ka dimmusu dindimmaa foloo futundi keebaamaa ñaa. 27 I lamoyi, fo Leya la futuusitoo kidimandiroo lookuŋo ye bo a la, m be Raheli fanaa dii la i la le, niŋ i be sanji woorowula ke la n ye dookuwo la kotenke.”
28 Yaakuba sonta. Bituŋ kabiriŋ futuusitoo kidimandiroo lookuŋo tambita, Labani naata Raheli fanaa dii a la ka ke a la musoo ti. 29 Labani ye a la joŋ sunkutoo Biliha dii a dimmusoo Raheli la, ka ke a la joŋ sunkutoo ti. 30 Bituŋ Yaakuba niŋ Raheli fanaa kafuta. A naata Raheli le kanu ka tambi Leya la. Bituŋ a naata sanji woorowula koteŋ dookuu Labani ye.
Yaakuba diŋolu
31 Kabiriŋ Yaawe* ye a je ko, Yaakuba la kanoo semboo maŋ wara Leya kaŋ, a ye Leya konoo yele. Bituŋ Raheli, wo keta jiidibaloo ti. 32 Leya naata konoo taa, a ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Rubeni la. A kumata ko, “Yaawe ye n na bataa kuwo je le. Saayiŋ n keemaa be n kanu la le.” 33 A harijeeta kotenke, a ye dinkewo wuluu. A ye wo toolaa Simeyoni la. A kumata ko, “Tooñaa-tooñaa, Yaawe ye a moyi le ko, nte keemaa maŋ n kanu. Wo le ye a tinna a ye ñiŋ dinkee doo fanaa dii n na.”
34 A harijeeta kotenke, a ye dinkewo wuluu. A kumata ko, “Saayiŋ n keemaa la kuwolu be sutiyaa la nte le la, kaatu ŋa dinkee saba le wuluu a la.” Wo kamma la, ì ye wo dinkewo ñiŋ toolaa Lewi la.
35 A harijeeta kotenke, a ye dinkewo wuluu. A kumata ko, “Ñiŋ siloo m be Yaawe le tentu la.” Bituŋ a ye a toolaa Yahuuda la. Bituŋ a konoo loota.