Isaac's Instructions to Jacob
1 Isaac called in Jacob, then gave him a blessing, and said:
Don't marry any of those Canaanite women. 2 Go at once to your mother's father Bethuel in northern Syria and choose a wife from one of the daughters of Laban, your mother's brother. 3 I pray that God All-Powerful will bless you with many descendants and let you become a great nation. 4 May he bless you with the land he promised Abraham, so that you will take over this land where we now live as foreigners.
5 Isaac then sent Jacob to stay with Rebekah's brother Laban, the son of Bethuel the Aramean.
Esau Marries the Daughter of Ishmael
6 Esau found out that his father Isaac had blessed Jacob and had warned him not to marry any of the Canaanite women. He also learned that Jacob had been sent to find a wife in northern Syria 7 and that he had obeyed his father and mother. 8 Esau already had several wives, but he now realized how much his father hated the Canaanite women. 9 So he married Ishmael's daughter Mahalath, who was the sister of Nebaioth and the granddaughter of Abraham.
Jacob's Dream at Bethel
10 Jacob left the town of Beersheba and started out for Haran. 11 At sunset he stopped for the night and went to sleep, resting his head on a large rock. 12 In a dream he saw a ladder that reached from earth to heaven, and God's angels were going up and down on it.
13 The Lord was standing beside the ladder and said:
I am the Lord God who was worshiped by Abraham and Isaac. I will give to you and your family the land on which you are now sleeping. 14 Your descendants will spread over the earth in all directions and will become as numerous as the specks of dust. Your family will be a blessing to all people. 15 Wherever you go, I will watch over you, then later I will bring you back to this land. I won't leave you—I will do all I have promised.
16 Jacob woke up suddenly and thought, “The Lord is in this place, and I didn't even know it.” 17 Then Jacob became frightened and said, “What a frightening place! It must be the house of God and the gateway to heaven.”
18 When Jacob got up early the next morning, he took the rock that he had used for a pillow and stood it up as a place of worship. Then he poured olive oil on the rock to dedicate it to God, 19 and he named the place Bethel. Before that it had been named Luz.
20 Jacob solemnly promised God, “If you go with me and watch over me as I travel, and if you give me food and clothes 21 and bring me safely home again, you will be my God. 22 This rock will be your house, and I will give back to you a tenth of everything you give me.”
1 Bituŋ Isiyaaka ye Yaakuba kumandi, a ye neemoo daani a ye, a ye yaamaroo dii a la ko, “Kana musoo ñini Kanaani sunkutoolu kono. 2 I paree, i ye taa Padani-Aramu i mamakewo Betuweli yaa. I ye musoo ñini jee ka bo i bariŋ Labani dimmusoolu kono. 3 Allamaa Alla Tallaa neema la i ma, a ye i jiidindi ka i koomoo siyandi, fo ali ye ke moo jamaa-jamaa ti. 4 Allamaa Alla neema la i ma, aniŋ i koomalankoolu, ko a neemata Iburayima ma ñaameŋ. Allamaa ñiŋ bankoo tara la i taayaa to, Alla ye Iburayima laahidi meŋ na, i be luntaŋyaa la daameŋ to teŋ.”
5 Wo le to Isiyaaka ye Yaakuba bula, a taata Padani-Aramu, Labani yaa, Betuweli Aramunkoo dinkewo, Rebeka baarinkewo, Rebeka meŋ mu Yaakuba niŋ Esawu baamaa ti.
Esawu ye musu doo futuu
6 Esawu naata ñiŋ kuwolu bee loŋ ne ko, Isiyaaka ye neemoo daani Yaakuba ye le, aduŋ ate le fanaa ye a bula ka taa Padani-Aramu, ka musoo ñini jee. A ye a loŋ ne ko, kabiriŋ a ye neemoo daani a ye, a ye a yaamari le, a ko a ye ko, “Kana musoo ñini Kanaani musoolu kono,” 7 aniŋ ko, Yaakuba ye a baa niŋ a faa la yaamaroo muta le, bituŋ a taata Padani-Aramu. 8 Esawu ye a je le ko, Kanaani musoolu la kuwo maŋ diyaa a faamaa Isiyaaka ye. 9 Bituŋ a taata Isimayila yaa, a ye Mahalati futuu, Iburayima mamariŋ musoo, meŋ mu Isimayila dimmusoo ti, Nebayoti baarimmusoo, ka a laa a la wo musu doolu kaŋ.
Yaakuba ye siiboo meŋ ke Beteli
10 Yaakuba bota Beeriseba, a taata Harani maafaŋo la. 11 Bituŋ a naata futa dulaa doo to, a ye suutoo laa jee, kaatu tiloo boyita le. A ye bere kiliŋ taa dulaa ñiŋ to, kabiriŋ a be i laa la, a ye a kuŋo laa a kaŋ.
12 A siiboota, selenselendaŋo be looriŋ bankoo to, a neŋo be saŋo bala santo. Alla la malaayikoo doolu be jii kaŋ a la, doolu be sele kaŋ a la. 13 Bituŋ Yaawe* loota a karatantaŋo la, a ko a ye ko, “Nte le mu Yaawe ti, i faamaa Iburayima la Alla, aniŋ Isiyaaka. I be laariŋ ñiŋ bankoo meŋ kaŋ teŋ, m be a dii la i la le, aniŋ i koomalankoolu. 14 I koomalankoolu be siyaa la le, komeŋ bankumunkoo. Ì be janjaŋ na duniyaa tonkoŋ naanoo bee le to. M be neema la jamaanoolu bee ma duniyaa kono ka bo niŋ ite le la, aniŋ i koomalankoolu. 15 A loŋ ko, m be i fee le, aduŋ m be i tanka la le, i taata daa-wo-daa, aduŋ nte le be i murundi la naŋ ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ. N te i tu la jee, fo niŋ ŋa n na laahidoo timmandi i ye.”
16 Wo le to Yaakuba barata siinoo la, a ko, “Tooñaa-tooñaa, Yaawe faŋo le be ñiŋ dulaa to jaŋ, n te maŋ a loŋ.” 17 Bituŋ a silata, a ko, “Jaŋ mu dulaa horomariŋ baa le ti. Jaŋ maŋ ke dulaa ti Alla la Buŋo koolaa, aduŋ jaŋ ne mu Arijana bundaa ti.”
18 Bituŋ Yaakuba wulita soomandaa juunoo. A ye beroo ñiŋ taa, a ye a kuŋo laa meŋ kaŋ, a ye a loo ka ke hakilibulandiraŋo ti. Bituŋ a ye tuloo boŋ beroo ñiŋ kaŋ. 19 A naata dulaa ñiŋ kumandi Beteli la, bari jee too foloo mu Lusi le ti. 20 Bituŋ Yaakuba naata laahidoo taa ko, “Niŋ Alla be tara la m fee, aduŋ ate le be ke la n tankandirilaa ti n na taamoo waatoo kono, m be meŋ kaŋ, aniŋ ate le be ke la domoroo diilaa ti n ye, aniŋ ka m feetoofata, 21 fo ŋa muru naŋ m faa suwo kono kayiroo kono, wo to Yaawe le be ke la n na Alla ti. 22 Ŋa ñiŋ beroo meŋ loo teŋ hakilibulandiraŋo ti, be ke la ite Alla la dulaa senuŋo le ti. Aduŋ i be feŋo meŋ bee dii la n na, m be a siidulaa tanjaŋo murundi la i kaŋ ne.”