Isaac Blesses Jacob
1 Isaac was old and almost blind, when he called in his first-born son Esau, who asked him, “Father, what can I do for you?”
2 Isaac replied, “I am old and might die at any time. 3 So go hunting with your bow and arrows and kill a wild animal. 4 Cook some of that tasty food that I love so much and bring it to me. I want to eat it once more and give you my blessing before I die.”
5 Rebekah had been listening, and as soon as Esau left to go hunting, 6 she said to Jacob, “I heard your father tell Esau 7 to kill a wild animal and cook some tasty food for him before he dies. Your father said this because he wants to bless your brother with the Lord as his witness. 8 Now, my son, listen carefully to what I want you to do. 9 Go and kill two of your best young goats and bring them to me. I'll cook the tasty food that your father loves so much. 10 Then you can take it to him, so he can eat it and give you his blessing before he dies.”
11 “My brother Esau is a hairy man,” Jacob reminded her. “And I am not. 12 If my father touches me and realizes I am trying to trick him, he will put a curse on me instead of giving me a blessing.”
13 Rebekah insisted, “Let his curse fall on me! Just do what I say and bring me the meat.” 14 So Jacob brought the meat to his mother, and she cooked the tasty food that his father liked. 15 Then she took Esau's best clothes and put them on Jacob. 16 She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins 17 and gave him some bread and the tasty food she had cooked.
18 Jacob went to his father and said, “Father, here I am.”
“Which one of my sons are you?” his father asked.
19 Jacob replied, “I am Esau, your first-born, and I have done what you told me. Please sit up and eat the meat I have brought. Then you can give me your blessing.”
20 Isaac asked, “My son, how did you find an animal so quickly?”
“The Lord your God was kind to me,” Jacob answered.
21 “My son,” Isaac said, “come closer, where I can touch you and find out if you really are Esau.” 22 Jacob went closer. His father touched him and said, “You sound like Jacob, but your hands feel hairy like Esau's.” 23 And so Isaac blessed Jacob, thinking he was Esau.
24 Isaac asked, “Are you really my son Esau?”
“Yes, I am,” Jacob answered.
25 So Isaac told him, “Serve me the wild meat, and I can give you my blessing.”
Jacob gave him some meat, and he ate it. He also gave him some wine, and he drank it. 26 Then Isaac said, “Son, come over here and kiss me.” 27 While Jacob was kissing him, Isaac caught the smell of his clothes and said:

“The smell of my son
is like a field
the Lord has blessed.
28 God will bless you, my son,
with dew from heaven
and with fertile fields,
rich with grain and grapes.
29 Nations will be your servants
and bow down to you.
You will rule over your brothers,
and they will kneel
at your feet.
Anyone who curses you
will be cursed;
anyone who blesses you
will be blessed.”

30 Right after Isaac had given Jacob his blessing and Jacob had gone, Esau came back from hunting. 31 He cooked the tasty food, brought it to his father, and said, “Father, please sit up and eat the meat I have brought you, so you can give me your blessing.”
32 “Who are you?” Isaac asked.
“I am Esau, your first-born son.”
33 Isaac started trembling and said, “Then who brought me some wild meat right before you came in? I ate it and gave him a blessing that cannot be taken back.”
34 Esau cried out in great distress, “Father, give me a blessing too!”
35 Isaac answered, “Your brother tricked me and stole your blessing.”
36 Esau replied, “My brother deserves the name Jacob, because he has already cheated me twice. The first time he cheated me out of my rights as the first-born son, and now he has cheated me out of my blessing.” Then Esau asked his father, “Don't you have any blessing left for me?”
37 “My son,” Isaac answered, “I have made Jacob the ruler over you and your brothers, and all of you will be his servants. I have also promised him all the grain and grapes that he needs. There's nothing left that I can do for you.”
38 “Father,” Esau asked, “don't you have more than one blessing? You can surely give me a blessing too!” Then Esau started crying again.
39 So his father said:

“Your home will be far
from that fertile land,
where dew comes down
from the heavens.
40 You will live by the power
of your sword
and be your brother's slave.
But when you decide to be free,
you will break loose.”

41 Esau hated his brother Jacob because he had stolen the blessing that was supposed to be his. So he said to himself, “Just as soon as my father dies, I'll kill Jacob.”
42 When Rebekah found out what Esau planned to do, she sent for Jacob and told him, “Son, your brother Esau is just waiting for a chance to kill you. 43 Now listen carefully and do what I say. Go to the home of my brother Laban in Haran 44 and stay with him for a while. When Esau stops being angry 45 and forgets what you have done to him, I'll send for you to come home. Why should I lose both of my sons on the same day?”
46 Rebekah later told Isaac, “Those Hittite wives of Esau are making my life miserable! If Jacob marries a Hittite woman, I'd be better off dead.”
Isiyaaka ye neemoo daani Yaakuba ye
1 Kabiriŋ Isiyaaka kotoota, a ñaa mutata le, fo a buka jeroo ke noo. A ye a dinkee keebaa Esawu kumandi, a ko a ye ko, “N diŋo!” Esawu ko a ye ko, “M fele jaŋ!” 2 Bituŋ a ko Esawu ye ko, “A fele, nte kotoota le, m maŋ m faa luŋo loŋ. 3 Saayiŋ i la deemaraŋ jooraŋolu taa, i la kalabeñe bularaŋo, aniŋ i la kaloo. I ye taa wuloo kono subudeemoo la n ye. 4 I ye domori kende dadaa n ye, ko n lafita a la ñaameŋ. I ye a samba n ye naŋ. Niŋ ŋa a domo, m be Alla la neemoo daani la i ye le, janniŋ m be faa la.”
5 Rebeka tarata i lamoyi kaŋ ne, kabiriŋ Isiyaaka be diyaamu kaŋ Esawu ye. Bituŋ kabiriŋ Esawu taata wuloo kono subudeemoo la ka a samba naŋ, 6 Rebeka ko a dinkewo Yaakuba ye ko, “Ŋa a moyi i faamaa be a fo kaŋ i kotoomaa Esawu ye ko, 7 a ye deema suboo samba a ye naŋ, a ye domori kende dadaa a ye ka a domo, fo a si neemoo daani a ye Yaawe* ñaatiliŋo la, janniŋ a be faa la. 8 N diŋo, saayiŋ i si n na kumakaŋo muta, ko m be i yaamari la ñaameŋ. 9 Taa koorewo to, i ye baakotondiŋ bete fula taa naŋ. M be ì tabi la domori kende le ti, ko i faamaa lafita a la ñaameŋ. 10 I ye a samba i faamaa ye, a ye a domo, fo a si neemoo daani i ye, janniŋ a ka faa.”
11 Bari Yaakuba ko a baamaa Rebeka ye le ko, “N kotoomaa Esawu mu moo tiimaa le ti, aduŋ tiyo maŋ siyaa nte baloo bala. 12 A si ke noo, m faamaa ye m moomoo, a ye n suutee. Kuwo si naa muluŋ ko, n lafita a neenee la le. Aduŋ n si naa foo duwaa la, ŋa taa dankoo soto.”
13 Bari a baamaa ko a ye le ko, “N diŋo, i be dankoo meŋ soto la jee, wo si tara nte kaŋ. N na kumoo muta doroŋ, i ye baakotondiŋolu samba n ye naŋ.” 14 Bituŋ a taata, a ye ì samba naŋ a baamaa ye, a baamaa ye domori kende dadaa a faamaa ye, ko a lafita a la ñaameŋ. 15 Wo le to Rebeka ye a dinkee keebaa Esawu la duŋ feŋ kendoolu taa, mennu be a bulu buŋo kono jee. A ye ì duŋ a dinkee dindimmaa Yaakuba la. 16 A ye Yaakuba buloolu niŋ a kaŋo, daameŋ maŋ tiyo soto, muuri niŋ baakotoŋ kulu tiimaalu la. 17 Bituŋ a ye domoroo ñiŋ duŋ a bulu, aniŋ mbuuroo, a ye meŋ dadaa.
18 Bituŋ Yaakuba taata a faamaa kaŋ, a ko a ye ko, “M faa.” A faamaa ko a ye ko, “N naamu! Jumaa le mu ite ti?” 19 Yaakuba ko a faamaa ye ko, “Nte le mu Esawu, i dinkee keebaa. I ye meŋ fo n ye, ŋa a ke le. Sii kuu, i ye n na deema suboo domo. I ye neemoo daani n ye.” 20 Bari Isiyaaka ko a dinkewo Yaakuba ye le ko, “N diŋo, a keta ñaadii, fo i ye ñiŋ soto katabake?” A ye a jaabi ko, “Yaawe, i la Alla, le ye a sooneeyandi n ye.”
21 Bituŋ Isiyaaka ko Yaakuba ye ko, “N diŋo, kata n na naŋ, ŋa i moomoo ka a loŋ, fo ite le famfaŋo mu n dinkee Esawu ti.” 22 Wo le to Yaakuba sutiyaata a faamaa Isiyaaka la, a faamaa ye a moomoo, a kumata ko, “Diyaamukaŋo, wo niŋ Yaakuba diyaamukaŋo le mulunta, bari buloolu, wolu niŋ Esawu buloolu le mulunta.” 23 A faamaa Isiyaaka maŋ a suutee, kaatu a buloolu bee niŋ tiyolu le mu, komeŋ a kotoomaa Esawu. Bituŋ a faamaa ye neemoo daani a ye. 24 A ko a ye ko, “Fo ite le famfaŋo mu n dinkee Esawu ti baŋ?” A ye a jaabi ko, “Nte le mu.” 25 Bituŋ Isiyaaka ko a ye ko, “N diŋo, i la suboo doo samba n ye naŋ, ŋa a domo. Wo koolaa, ŋa naa Alla daani neemoo la i ye.” Yaakuba ye a samba a ye, a ye a domo. A ye wayinoo* fanaa samba a ye naŋ, a ye a miŋ. 26 Bituŋ a faamaa Isiyaaka ko a ye ko, “N diŋo, kata n na naŋ, i ye n sumbu.” 27 Wo le to a sutiyaata a la, a ye a sumbu. Kabiriŋ Esawu nooroo laata Isiyaaka kaŋ, ka bo niŋ a la duŋ feŋolu la, a ye Alla daani neemoo la Yaakuba ye, a ko,

“N diŋo, i nooroo ka muluŋ ne ko kunkoo,
Yaawe ye meŋ neemandi.
28 Allamaa Alla ye komboo jindi naŋ santo ka i la kunkoo jambandi,
fo i la fiifeŋolu si kese kendeke,
aniŋ i la wayini yiroolu si diŋ kendeke.
29 Allamaa lasili koteŋolu ke la i la dookuulaalu ti.
Allamaa moo koteŋolu ye ke i buuñaalaalu ti.
Allamaa i ke la i baadiŋolu maralaa ti,
aniŋ Allamaa ì ke la i buuñaalaalu ti.
Dankoo ye tara moo-wo-moo ye, meŋ ye i danka,
aniŋ neemoo ye tara moo-wo-moo ye, meŋ ye neemoo daani i ye.”

30 Isiyaaka la parewo neemoo daanoo la Yaakuba ye, aniŋ Yaakuba la fintoo ka bo a ñaatiliŋo la doroŋ, a kotoomaa Esawu futata ka bo naŋ a la deemoo la. 31 A fanaa ye domori kende le dadaa, a ye a samba naŋ a faamaa ye, a ko, “M faamaa, sii kuu, i ye n na deema suboo domo. I ye neemoo daani n ye.” 32 A faamaa Isiyaaka ko a ye ko, “Jumaa le mu ite ti?” Esawu ye a jaabi ko, “Nte le mu Esawu, i dinkee keebaa.” 33 Isiyaaka ye a dati ka jarajara, a kumata ko, “Jumaa le duŋ ye suboo deema, a ye a samba n ye naŋ? Ŋa a bee domo le, janniŋ i ka naa. N neemata a ma le, aduŋ neemoo ñiŋ be tu la a fee le!”
34 Kabiriŋ Esawu ye a faamaa la kumoolu moyi, a lembata, a ko a faamaa ye ko, “M faa, neemoo daani nte fanaa ye.” 35 Bari a faamaa ko a ye ko, “I doomaa le naata jaŋ feeroo kono, aduŋ a ye i la neemoo taa le.” 36 Bituŋ Esawu kumata ko, “Ñiŋ neeneeri kuwo le ye a tinna baŋ ì ka a kumandi Yaakuba la? Ñiŋ ne mu a siiñaa fulanjaŋo ti, a be n neenee la. Foloo-foloo, a ye n na diŋ folooyaa makaamoo taa, saayiŋ tukuŋ a fele, a ye n na neemoo fanaa taa.” A tententa ka a fo a faamaa ye ko, “Fo i maŋ neemoo duwaa doo tu m fanaa ye jee baŋ?” 37 Isiyaaka ko Esawu ye ko, “Ŋa a ke i maralaa ti le fokabaŋ, aduŋ ŋa a baadiŋolu bee dii a la le, ka ke a la dookuulaalu ti. Aduŋ fiifeŋolu aniŋ wayinoo, ŋa wolu fanaa dii a la le. N dinkewo, nte si muŋ ne ke noo ite ye kotenke?” 38 Esawu ko a faamaa ye ko, “M faa, fo ite ye neemoo daaniñaa kiliŋ doroŋ ne noo. M faa, neemoo daani nte fanaa ye.” Bituŋ Esawu kumboo kaŋo wulita santo, a kumboota. 39 Wo le to a faamaa Isiyaaka naata a fo a ye ko,

“I niŋ banku jambandiriŋo teemoo be jamfa la ñoo la le.
Komboo te bo la ka jii, i be bankoo meŋ kaŋ.
40 I be baluu la niŋ hawusaroo* le la.
I be ke la i doomaa ye dookuulaa le ti.
Bari niŋ i keta balannaa ti a bulu,
i be bo la a la maroo kono le.”
Yaakuba kanata Esawu la kamfaa ma
41 Esawu naata Yaakuba koŋ, daliiloo meŋ ye a tinna, a faamaa ye neemoo daani a ye. Esawu ko a faŋ ye ko, “M faamaa la baluwo maŋ jamfa kotenke. A la saayaa koolaa n si naa n doomaa Yaakuba faa.”
42 Bituŋ dinkee keebaa Esawu la kumakaŋolu naata futa Rebeka ma. Wo le to a ye kiilaa kii ka dindimmaa Yaakuba kumandi, a ko a ye ko, “I kotoomaa Esawu ye feeroo le siti ka a la juloo joo ka i faa. 43 Saayiŋ i si n na kumoo muta, i ye bori katabake m baarinkee Labani yaa, Harani. 44 I ye sabati a fee jee fo waati dantaŋ, fo janniŋ i kotoomaa jusoo be sumayaa la. 45 Niŋ i kotoo jusoo sumayaata i la kuwo to, a ñinata kuwo ñiŋ na, i ye meŋ ke a la, bituŋ n si naa kiilaa kii i nooma, i ye muru naŋ. N si foo noo ali bee la ñaadii luŋ kiliŋ?”
46 Bituŋ Rebeka ko Isiyaaka ye ko, “M bataata Esawu la Hitinka musoolu la kuwo la le. Niŋ Yaakuba fanaa ye musoo ñini ñiŋ Hitinka sunkutoolu kono, wo to saayaa le be fisiyaa la n ye wo ti.”