Isaac and Abimelech
1 Once during Abraham's lifetime, the fields had not produced enough grain, and now the same thing happened. So Isaac went to King Abimelech of the Philistines in the land of Gerar, 2 because the Lord had appeared to Isaac and said:
Isaac, stay away from Egypt! I will show you where I want you to go. 3 You will live there as a foreigner, but I will be with you and bless you. I will keep my promise to your father Abraham by giving this land to you and your descendants.
4 I will give you as many descendants as there are stars in the sky, and I will give your descendants all of this land. They will be a blessing to every nation on earth, 5 because Abraham did everything I told him to do.
6 Isaac moved to Gerar 7 with his beautiful wife Rebekah. He was afraid that someone might kill him to get her, and so he told everyone that Rebekah was his sister. 8 After Isaac had been there a long time, King Abimelech looked out a window and saw Isaac hugging and kissing Rebekah. 9 Abimelech called him in and said, “Rebekah must be your wife! Why did you say she is your sister?”
“Because I thought someone would kill me,” Isaac answered.
10 “Don't you know what you've done?” Abimelech exclaimed. “If someone had slept with her, you would have made our whole nation guilty!” 11 Then Abimelech warned his people that anyone who even touched Isaac or Rebekah would be put to death.
12 Isaac planted grain and had a good harvest that same year. The Lord blessed him, 13 and Isaac was so successful that he became very rich. 14 In fact, the Philistines were jealous of the large number of sheep, goats, and slaves that Isaac owned, 15 and they stopped up the wells that Abraham's servants had dug before his death. 16 Finally, Abimelech said, “Isaac, I want you to leave our country. You have become too powerful to stay here.”
17 Isaac left and settled in Gerar Valley, 18 where he cleaned out those wells that the Philistines had stopped up. Isaac also gave each of the wells the same name that Abraham had given to them. 19 While his servants were digging in the valley, they found a spring-fed well. 20 But the shepherds of Gerar Valley quarreled with Isaac's shepherds and claimed the water belonged to them. So this well was named “Quarrel,” because they had quarreled with Isaac.
21 Isaac's servants dug another well, and the shepherds also quarreled about it. So that well was named “Jealous.” 22 Finally, they dug one more well. There was no quarreling this time, and the well was named “Lots of Room,” because the Lord had given them room and would make them very successful.
23 Isaac went on to Beersheba, 24 where the Lord appeared to him that night and told him, “Don't be afraid! I am the God who was worshiped by your father Abraham, my servant. I will be with you and bless you, and because of Abraham I will give you many descendants.” 25 Isaac built an altar there and worshiped the Lord. Then he set up camp, and his servants started digging a well.
26 Meanwhile, Abimelech had left Gerar and was taking his advisor Ahuzzath and his army commander Phicol to see Isaac. 27 When they arrived, Isaac asked, “Why are you here? Didn't you send me away because you hated me?”
28 They answered, “We now know for certain that the Lord is with you, and we have decided there needs to be a peace treaty between you and us. So let's make a solemn agreement 29 not to harm each other. Remember, we have never hurt you, and when we sent you away, we let you go in peace. The Lord has truly blessed you.”
30 Isaac gave a big feast for them, and everyone ate and drank. 31 Early the next morning Isaac and the others made a solemn agreement, then he let them go in peace.
32 Later that same day Isaac's servants came and said, “We've struck water!” 33 So Isaac named the well Shibah, and the town is still called Beersheba.
Esau's Foreign Wives
34 When Esau was 40 years old, he married Judith the daughter of Beeri the Hittite and Basemath the daughter of Elon the Hittite. 35 But these two women brought a lot of grief to Esau's parents Isaac and Rebekah.
Isiyaaka niŋ Rebeka la taroo Kerari saatewo to
1 Saayiŋ konkoo le tarata bankoo kaŋ, meŋ niŋ wo folooto konkoo maŋ kiliŋ Iburayima tiloo la. Bituŋ Isiyaaka taata Abimeleki yaa, Filisitini mansa, meŋ be Kerari. 2 Yaawe* fintita a kaŋ, a ko a ye ko, “Kana taa Misira. Sabati bankoo kaŋ, m be meŋ yitandi la i la. 3 Sii ñiŋ bankoo kaŋ ko luntaŋo. M be tara la i fee le, aduŋ m be neema la i ma le. M be ñiŋ bankoo bee dii la i la, aniŋ i koomalankoolu, aduŋ m be laahidoo timmandi la le, ŋa n kali meŋ na i faamaa Iburayima ye. 4 M be i koomoo siyandi la le komeŋ looloolu, aduŋ m be ñiŋ bankoolu bee dii la itolu le la. Aduŋ moolu mennu bee be tara la duniyaa kono, be neemoo soto la ka bo niŋ i koomoo le la. 5 Kaatu Iburayima ye n na kumakaŋo buuñaa le, a ye dunoo taa, ŋa meŋ laa a kaŋ, a ye n na yaamaroolu muta aniŋ n na luwaalu.”
6 Bituŋ Isiyaaka naata sabati Kerari. 7 Kabiriŋ jee kewolu ye a la musoo Rebeka je, ì ye a ñininkaa a la kuwo la. Bituŋ a ko ì ye ko, “M baarimmusoo le mu.” A silata le ka a fo ì ye ko, a la musoo le mu. A ye ñiŋ ne miira ko, ñiŋ kewolu si a faa noo Rebeka la kuwo la le, kaatu musu ñiimaa baa le mu.
8 Isiyaaka be jee fo waatoo doo, bituŋ Filisitini mansa Abimeleki ye yoofiiroo ke niŋ palanteeroo la. A ye Isiyaaka je minindiŋ a la musoo Rebeka la. 9 Wo le to Abimeleki ye a kumandi, a ko a ye ko, “Yoo, ñiŋ mu i la musoo le ti! Muŋ ne ye a tinna i kumata ko, i baarimmusoo le mu?” Isiyaaka ko a ye ko, “Ŋa a miira, ì be m faa la a la kuwo la le.” 10 Abimeleki ko a ye ko, “Ite ye muŋ kuu siifaa le ke ntolu la teŋ? Moo kiliŋ niŋ i la musoo si kafu noo ntolu kono le, bituŋ jalayiroo ye naa tara ǹ kaŋ.” 11 Wo le to Abimeleki naata a la moolu bee dandalaa, a ko ì ye ko, “Moo-wo-moo ye ñiŋ kewo maa, waraŋ a la musoo, a maarii be faa la le.”
Filisitinkoolu la haasidiyaa
12 Isiyaaka ye fiiroo ke bankoo ñiŋ kaŋ, aduŋ a naata a siidulaa keme nankamoo kati wo saŋ kiliŋo la. Yaawe le neemata a ma. 13 A la sotoo naata kafu-kafu laalaa, fo a naata ke fankamaa ti. 14 A ye saajii jamaa soto, baalu niŋ ninsoolu, aniŋ dookuulaa jamaa. Wo kamma la, Filisitinkoolu naata haasidiyaa a fee. 15 Ì ye koloŋolu bee saareŋ, a faamaa la dookuulaalu ye mennu siŋ nuŋ. 16 Bituŋ Abimeleki ko Isiyaaka ye ko, “Jamfa ntolu la, i semboo warata ntolu ti baake le.”
17 Wo le to Isiyaaka bota jee, a taata daakaa loo Kerari Wulumbaŋo kono, a sabatita jee. 18 A ye koloŋolu seyinkaŋ wuri, Iburayima la moolu ye mennu siŋ nuŋ, Filisitinkoolu ye mennu saareŋ Iburayima beleriŋ koolaa. Isiyaaka ye wo too kiliŋolu le dii ñiŋ koloŋolu la ko a faamaa ye toolu mennu dii ì la nuŋ.
19 Kabiriŋ Isiyaaka la dookuulaalu ye koloŋo wuri wulumbaŋo kono, ì naata futa jiyo ma. 20 Bituŋ Kerari kantarilaalu niŋ Isiyaaka la kantarilaalu naata sonka, ka a fo ko, “Ñiŋ jiyo mu ntolu le taa ti.” Wo le to Isiyaaka naata jee toolaa Eseki la, kaatu ì niŋ a sonkata jee le. 21 Bituŋ ì naata koloŋ doo siŋ. Ì sonkata wo fanaa kunna, a ye wo to toolaa Sitina la. 22 A bota jee, a taata. A ye koloŋ doo siŋ, ì maŋ sonka wo kunna. Bituŋ a ye wo to toolaa Rehoboti la. A kumata ko, “Saayiŋ Yaawe ye kenoo fanundi ǹ ye le. M̀ be jiidi la ñiŋ bankoo kaŋ ne.”
23 Kabiriŋ a bota jee, a taata Beeriseba. 24 Wo suuto kiliŋo la, Yaawe fintita a kaŋ, a ko a ye ko, “Nte le mu i faamaa Iburayima la Alla ti. Kana sila, kaatu m be i fee le, aduŋ m be neema la i ma le, ka i koomalankoolu siyandi n na dookuulaa Iburayima la kuwo kaŋ.” 25 Bituŋ a ye sadaabodulaa* loo jee, a ka duwaa niŋ Yaawe too la jee. A ye a la tiriliisoo* loo jee. Bituŋ a la dookuulaalu naata koloŋo siŋ jee.
Isiyaaka niŋ Abimeleki ye kambeŋo siti
26 Bituŋ Abimeleki niŋ Ahusati, a la yaamarilaa, niŋ Pikoli, a la kelediŋ kafoo kuntiyo, bota Kerari, ì taata Isiyaaka kaŋ. 27 Isiyaaka ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali naata n kaŋ, baawo nte ye a je le ko, alitolu ye nte koŋ ne, aduŋ ali ye m bayi ali bala le?”
28 Ì ko a ye ko, “Ntolu ye a je koyirinke le ko, Yaawe be i fee le. Bituŋ ǹ kumata ñoo ye ko, dankutoo si tara ǹ niŋ i teema, aniŋ ǹ niŋ i si kambeŋo siti 29 ko, i te kuu jawu ke la ǹ na, ko ntolu fanaa maŋ kuu jawu ke i la ñaameŋ. Ntolu ye i muta kuu le, aduŋ ǹ niŋ i talaata kayiroo le kono. A be koyiriŋ ne ko, Yaawe neemata i ma le.” 30 Wo le to a naata tabiri kendoo ke ì ye. Ì ye domoroo ke aniŋ ka miŋ feŋolu miŋ. 31 Soomandaa, ì wulita juuna, ì ye tawoolu taa ñoo ye. Bituŋ Isiyaaka taata ì bondi, ì niŋ a talaata kayiroo kono.
32 Wo luŋ kiliŋo le mu, Isiyaaka la dookuulaalu naata a kaŋ ka koloŋo la kuwo fo a ye, ì ye meŋ siŋ. Ì ko a ye ko, “Ŋà jiyo bondi le!” 33 Bituŋ a ye jee toolaa Siba la. Wo kamma la saatewo ñiŋ too naata ke Beeriseba ti, fo ka naa bula bii tiloo la.
Esawu la musoolu
34 Esawu siyo ye sanji taŋ naani sii waatoo meŋ na le mu, a ye Beeri Hitinkoo, dimmusoo Yudita futuu, aniŋ Basemati, Eloni Hitinkoo dimmusoo. 35 Ñiŋ musoolu naata baluwo koleyandi Isiyaaka ma, aniŋ Rebeka.