Abraham Marries Keturah
1 Abraham married Keturah, 2 and they had six sons: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Later, Jokshan became the father of Sheba and Dedan, and when Dedan grew up, he had three sons: Asshurim, Letushim, and Leummim. 4 Midian also had five sons: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah.
5-6 While Abraham was still alive, he gave gifts to the sons of Hagar and Keturah. He also sent their sons to live in the east far from his son Isaac, and when Abraham died, he left everything to Isaac.
The Death of Abraham
7-8 Abraham died at the ripe old age of 175. 9-10 His sons Isaac and Ishmael buried him east of Hebron in Machpelah Cave that was part of the field Abraham had bought from Ephron son of Zohar the Hittite. Abraham was buried there beside his wife Sarah. 11 God blessed Isaac after this, and Isaac moved to a place called “The Well of the Living One Who Sees Me.”
Ishmael's Descendants
12 Ishmael was the son of Abraham and Hagar, the slave woman of Sarah. 13 Ishmael had twelve sons, in this order: Nebaioth, Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 Each of Ishmael's sons was a tribal chief, and a village was named after each of them.
17-18 Ishmael had settled in the land east of his brothers, and his sons settled everywhere from Havilah to Shur, east of Egypt on the way to Asshur. Ishmael was 137 when he died.
The Birth of Esau and Jacob
19 Isaac was the son of Abraham, 20 and he was 40 years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel. She was also the sister of Laban, the Aramean from northern Syria.
Almost 20 years later, 21 Rebekah still had no children. So Isaac asked the Lord to let her have a child, and the Lord answered his prayer.
22 Before Rebekah gave birth, she knew she was going to have twins, because she could feel them inside her, fighting each other. She thought, “Why is this happening to me?” Finally, she asked the Lord why her twins were fighting, 23 and he told her:

“Your two sons will become
two separate nations.
The younger of the two
will be stronger,
and the older son
will be his servant.”

24 When Rebekah gave birth, 25 the first baby was covered with red hair, so he was named Esau. 26 The second baby grabbed on to his brother's heel, so they named him Jacob. Isaac was 60 years old when they were born.
Esau Sells His Rights as the First-Born Son
27 As Jacob and Esau grew older, Esau liked the outdoors and became a good hunter, while Jacob lived the quiet life of a shepherd. 28 Esau would take the meat of wild animals to his father Isaac, so Isaac loved him more, but Jacob was his mother's favorite son.
29 One day, when Jacob was cooking some stew, Esau came home hungry 30 and said, “I'm starving to death! Here and now give me some of that red stew!” That's how Esau got the name “Edom.”
31 Jacob replied, “Sell me your rights as the first-born son.”
32 “I'm about to die,” Esau answered. “What good will those rights do me?”
33 But Jacob said, “Promise me your birthrights, here and now!” And that's what Esau did. 34 Jacob then gave Esau some bread and some of the bean stew, and when Esau had finished eating and drinking, he just got up and left, showing how little he thought of his rights as the first-born.
Iburayima ye Ketura futuu
(1 Taarika 1:32-33)
1 Iburayima ye musoo doo le futuu, meŋ too mu Ketura ti. 2 Ketura ye Simurani wuluu Iburayima la, Yokisani, Medani, Midiyani, Yisibaki, aniŋ Suwa. 3 Yokisani le mu Seba faamaa ti aniŋ Dedani. Bituŋ Dedani koomalankoolu, wolu le naata ke Asurinkoolu ti, Letusinkoolu aniŋ Lewummunkoolu. 4 Midiyani dinkewolu, wolu le mu Efa ti, Eferi, Hanoki, Abida aniŋ Elidaa. Ñinnu bee bonsuŋo mu Ketura le ti.
5 Iburayima ye a sotofeŋo bee dii Isiyaaka la le. 6 Bari a la kaŋ foroyandi musoolu* dinkewolu, a ye soorifeŋolu doroŋ ne dii wolu la, kabiriŋ a faŋo be baluuriŋ waatoo meŋ na. Bituŋ a ye ì bondi a dinkewo Isiyaaka bala ka taa bankoo kaŋ, meŋ be tilibo kara maafaŋo la.
Iburayima la beloo
7 Ñiŋ ne keta Iburayima siyo daŋo ti, sanji keme sanji taŋ woorowula sanji luulu, a ye wo le baluu. 8 Iburayima ye a la niijii labaŋo ke. A la beloo ye a tara le a kotoota baake. A kafuta a bonsuŋolu ma, mennu beleta a ñaa. 9 A dinkewolu Isiyaaka niŋ Isimayila ye a baadee Makipela berehuwo kono, Efuroni la kunkoo kono, Sohari Hitinkoo dinkewo, Mamure tilibo karoo la, 10 kunkoo meŋ Iburayima ye a saŋ Hitinkoolu ma. Iburayima baadeeta jee le to, aniŋ a musumaa Saara.
11 Iburayima beleriŋ koolaa, Alla neemata a dinkewo Isiyaaka ma. Bituŋ a sabatita Lahayi-Royi koloŋo daala.
Isimayila koomalankoolu
(1 Taarika 1:28-31)
12 Ñiŋ ne mu Iburayima dinkewo Isimayila koomalankoolu saataroo ti, meŋ mu Hajara Misirankoo dinkewo ti, Saara la jommusoo: 13 Isimayila dinkewolu toolu ka bo meŋ foloo wuluuta ka taa fo labaŋo: Nebayoti, Kedari, Adibeeli, Mibusamu, 14 Misima, Duma, Masa, 15 Hadadi, Tema, Yeturi, Nafisi aniŋ Kedema. 16 Ñinnu le mu Isimayila dinkewolu ti. Itolu le naata ke lasili taŋ niŋ fuloo bonsuŋolu ti, aduŋ ì ka ì la saatewolu niŋ ì la sabatidulaa koteŋolu kumandi ì toolu le la.
17 Ñiŋ ne keta Isimayila siyo daŋo ti, sanji keme sanji taŋ saba sanji woorowula. A ye a la niijii labaŋo ke, a beleta ka kafu a la moolu ma, mennu beleta a ñaa. 18 A koomalankoolu sabatita ka bo Hawila ka taa Suri, meŋ be Misira tilibo karoo la, ka taa fo Asuri siloo kaŋ. Ì ye ì faŋ jamfandi Iburayima koomalanka doolu la.
Esawu niŋ Yaakuba la wuluwo
19 Ñinnu le mu Isiyaaka koomalankoolu ti, Iburayima dinkewo: Iburayima le mu Isiyaaka faamaa ti, 20 Isiyaaka siyo be sanji taŋ naani le, kabiriŋ a be Rebeka futuu la, Betuweli Aramunkoo dimmusoo, Labani baarimmusoo, ka bo Padani-Aramu. 21 Isiyaaka duwaata a la musoo ye Yaawe* ñaatiliŋo la, kaatu musu boorewo le mu. Bituŋ Yaawe ye a la duwaa jaabi. A la musoo Rebeka naata konoo taa. 22 Fulandiŋolu maamanta a wuluuñaŋo kono, bituŋ a ko, “Muŋ ne ye a tinna ñiŋ kuu siifaa be ke la nte la?” Bituŋ a naata taa ka Yaawe ñininkaa.
23 Yaawe ko a ye ko,
“Lasili fula le be i wuluuñaŋo kono.
Ñiŋ lasili fuloo be ke la balannaa le ti ñoo ma.
Doo le semboo be wara la doo ti.
Keebaamaa le be ke la dindimmaa ye dookuulaa ti.”
24 Kabiriŋ a wuluu waatoo siita, fulandiŋ kewolu le naata tara a wuluuñaŋo kono. 25 Meŋ foloo wuluuta, keta moo wuleŋo ti, a baloo kaŋ bee keta tiyo ti. Bituŋ ì ye wo toolaa Esawu la. 26 Wo koolaa, a doomaa kewo naata wuluu, a buloo be minindiŋ Esawu tonkoliŋo la. Bituŋ ì ye wo toolaa Yaakuba la. Isiyaaka be sanji taŋ wooro le, kabiriŋ Rebeka be ñinnu wuluu la a la.
27 Kabiriŋ ñiŋ kambaanendiŋolu menta, Esawu, ate naata ke deemalaa baa le ti. Ate lafita wulakono kuwo le la. Bari Yaakuba, ate keta moo tenkundiŋo le ti, a ka tara sabatiriŋ suwo le kono. 28 Isiyaaka ye Esawu le kanu, kaatu deema suboo le diyaata wo ye, bari Rebeka, wo ye Yaakuba le kanu.
Esawu ye a la diŋ folooyaa makaamoo waafi
29 Luŋ kiliŋ, Yaakuba be sosoduuraŋ taboo la, Esawu naata ka bo wuloo kono, a konkoriŋ baa. 30 A ko Yaakuba ye ko, “N so ŋa wo soso wuleŋ duuraŋo doo domo, kaatu konko baa le be n na.” Bituŋ wo kuwo kamma la, ì naata a kumandi Edomu la.
31 Yaakuba ko a ye ko, “Foloo-foloo i la diŋ folooyaa makaamoo waafi m ma.”
32 Esawu ko a ye ko, “Konkoo be naa nte faa la, diŋ folooyaa makaamoo ye muŋ nafaa le soto nte ye?”
33 Yaakuba ko a ye ko, “I kali n ye foloo.” Wo le to a ye i kali a ye, a ye a la diŋ folooyaa makaamoo waafi Yaakuba ma. 34 Bituŋ Yaakuba ye mbuuroo niŋ sosoduuraŋo dii Esawu la. A ye a domo, a ye i miŋ, a taata a la siloo la. Bituŋ Esawu jututa a la diŋ folooyaa makaamoo la teŋ ne.