1 So the heavens and the earth and everything else were created.
The Seventh Day
2 By the seventh day God had finished his work, and so he rested. 3 God blessed the seventh day and made it special, because on that day he rested from his work.
4 That's how God created the heavens and the earth.
The Garden of Eden
When the Lord God made the heavens and the earth, 5 no grass or plants were growing anywhere. God had not yet sent any rain, and there was no one to work the land. 6 But streams came up from the ground and watered the earth.
7 The Lord God took some soil from the ground and made a man. God breathed life into the man, and the man started breathing. 8 The Lord made a garden in a place called Eden, which was in the east, and he put the man there.
9 The Lord God filled the garden with all kinds of beautiful trees and fruit trees. Two other trees were in the middle of the garden. One of these gave life—the other gave the wisdom to know the difference between right and wrong.
10 From Eden a river flowed out to water the garden, then it divided into four rivers. 11 The first one is the Pishon River that flows through the land of Havilah, 12 where pure gold, rare perfumes, and precious stones are found. 13 The second is the Gihon River that winds through Ethiopia. 14 The Tigris River that flows east of Assyria is the third, and the fourth is the Euphrates River.
15 The Lord God put the man in the Garden of Eden to take care of it and to look after it. 16 But the Lord told him, “You may eat fruit from any tree in the garden, 17 except the one that has the power to let you know the difference between right and wrong. If you eat any fruit from that tree, you will die before the day is over!”
18 The Lord God said, “It isn't good for the man to live alone. I will make a suitable partner for him.” 19-20 So the Lord took some soil and made animals and birds. He brought them to the man to see what names he would give each of them. Then the man named the tame animals and the birds and the wild animals. That's how they got their names.
None of these was the right kind of partner for the man. 21 So the Lord God made him fall into a deep sleep, and he took out one of the man's ribs. Then after closing the man's side, 22 the Lord made a woman out of the rib.
The Lord God brought her to the man, 23 and the man exclaimed,

“Here is someone like me!
She is part of my body,
my own flesh and bones.
She came from me, a man.
So I will name her Woman!”

24 That's why a man will leave his own father and mother. He marries a woman, and the two of them become like one person.
25 Although the man and his wife were both naked, they were not ashamed.
1 Bituŋ saŋo niŋ bankoo banta daa la, ì niŋ ì konokono feŋolu bee. 2 Tili wooronjaŋo, Alla ye dookuwo baŋ, a tarata meŋ ke kaŋ. Bituŋ a ye i dahaa tili woorowulanjaŋ luŋo. 3 Alla neemata tili woorowulanjaŋ luŋo ma, aduŋ a ye a kuliyaa. Kaatu ate mu luŋ ne ti, luŋo meŋ Alla ye i dahaa daaroo bee la, a tarata meŋ ke kaŋ.
4 Ñiŋ ne keta saŋo niŋ bankoo la taarikoo ti, kabiriŋ Alla ye ì daa.
Edeni Naakoo
Kabiriŋ Yaawe* Alla ye saŋo niŋ bankoo daa, 5 fiifeŋ maŋ soto bankoo kaŋ ka faliŋ duniyaa kono. Yaawe Alla maŋ samaajiyo jindi naŋ duniyaa kono foloo. Hadamadiŋolu maŋ soto foloo ka senoo ke bankoo kaŋ. 6 Bari jiyo fintita naŋ bankoo kono le, a bolondimmaa, a woyita bankoo bee kaŋ. 7 Bituŋ Yaawe Alla naata bankumunkoo doo taa, a ye Adama daa a la. A ye baluwo niijii foñoo fee a nuŋ huwolu kono. Bituŋ Adama ye a dati ka baluu.
8 Bituŋ Yaawe Alla naata naakoo ke Edeni kono, tilibo karoo la. Bituŋ a ye Adama bula a kono, a ye meŋ daa. 9 Bankoo ñiŋ kaŋ, Yaawe Alla naata yiri ñiimaa siifaa bee falindi a kaŋ, ì niŋ ì diŋ diimaalu. Naakoo ñiŋ teema, yiroo doo le be looriŋ jee, meŋ ka baluwo dii, aniŋ yiroo doo fanaa, meŋ ka kuu jawoo niŋ kuu betoo londoo dii.
10 Boloŋo bota Edeni, a jiyo ka woyi naakoo ñiŋ kono. Ka bo naakoo ñiŋ kono la, a ka talaa ka ke jii bulu naani ti. 11 Jii bulu foloo, wo too mu Pisoni le ti. Ate le jiyo ka bori Hawila bankoo bee kaŋ, sanoo be daameŋ. 12 Aduŋ wo bankoo sanoo beteyaata le. Seerandi feŋo siifaa doolu be jee le to, aniŋ onisi bere ñiimaalu fanaa. 13 Jii bulu fulanjaŋo too mu Kihoni le ti. Ate le jiyo ka bori Kusi* bankoo kaŋ. 14 Jii bulu sabanjaŋo too mu Tikirisi le ti, meŋ jiyo ka bori Asuri tilibo kara maafaŋo la. Jii bulu naaninjaŋo, wo le mu Yufurati Boloŋo ti.
15 Yaawe Alla ye Adama taa, a ye a ke Edeni naakoo kono, ka dookuwo ke jee, ka a topatoo. 16 Bituŋ Yaawe Alla naata Adama yaamari ko, “I si yiridiŋo siifaa bee domo noo naakoo ñiŋ kono le. 17 Bari yiroo meŋ ka kuu jawoo niŋ kuu betoo londoo dii, kana wo domo. Niŋ luŋo meŋ i ye ñiŋ yiroo diŋo domo, i be faa la wo luŋ faŋo le la.”
18 Bituŋ Yaawe Alla kumata ko, “A maŋ beteyaa Adama doroŋ ye tu a faŋ ye. M be kafuñoo daa la a ye, ka a maakoyi.” 19 Bituŋ Yaawe Alla ye wulakono daafeŋolu bee daa ka bo niŋ bankoo la, aniŋ kunoolu bee. Bituŋ a ye ì samba Adama yaa ka a je, a be too siifaa meŋ dii la ì la. Niŋ Adama ye ñiŋ daafeŋ-wo-daafeŋ kumandi too meŋ na, wo le be ke la a too ti. 20 Adama ye toolu dii beeyaŋolu bee la, aniŋ wulakono daafeŋolu, aniŋ kunoolu. Bari wolu kono, a maŋ kafuñoo soto, meŋ si a maakoyi.
21 Bituŋ Yaawe Alla naata Adama siinondi, siinoo kuliŋ baa la. Bituŋ a ye a karakulu kiliŋ bondi. Wo karakuloo meŋ, a ye a bondi, a ye balasuboo seyi a noo to. 22 Yaawe Alla ye karakuloo meŋ bondi Adama bala, a ye wo le daa musoo ti. A ye a samba naŋ Adama ye. 23 Bituŋ Adama naata a fo ko,
“Ñiŋ ka muluŋ ne komeŋ m faŋo be ñaameŋ.
A mu kuloo le ti, meŋ bota n kuloo bala,
aniŋ balasuboo meŋ bota m balasuboo bala.
M be a kumandi la musoo le la,
kaatu a bota m faŋo le bala.”
24 Wo kamma la, kewo ka a baa niŋ a faa bula jee le, a niŋ a la musoo ye naki ñoo la, ì ye ke balajaata kiliŋ ti.
25 Aduŋ kewo niŋ a la musoo bee kenseŋo tarata ñoo kaŋ ne, ì maŋ malu ñoo la.