The Evil City of Sodom
1 That evening, while Lot was sitting near the city gate, the two angels arrived in Sodom. When Lot saw them, he got up, bowed down low, 2 and said, “Gentlemen, I am your servant. Please come to my home. You can wash your feet, spend the night, and be on your way in the morning.”
They told him, “No, we'll spend the night in the city square.” 3 But Lot kept insisting, until they finally agreed and went home with him. He quickly baked some bread, cooked a meal, and they ate.
4 Before Lot and his guests could go to bed, every man in Sodom, young and old, came and stood outside his house 5 and started shouting, “Where are your visitors? Send them out, so we can have sex with them!”
6 Lot went outside and shut the door behind him. 7 Then he said, “Friends, please don't do such a terrible thing! 8 I have two daughters who have never had sex. I'll bring them out, and you can do what you want with them. But don't harm these men. They are guests in my home.”
9 “Don't get in our way,” the crowd answered. “You're a foreigner. What right do you have to order us around? We'll do worse things to you than we're going to do to them.”
The crowd kept arguing with Lot. Finally, they rushed toward the door to break it down. 10 But the two angels in the house reached out and pulled Lot safely inside. 11 Then they struck blind everyone in the crowd, and none of them could even find the door.
12-13 The two angels said to Lot, “The Lord has heard many terrible things about the people of Sodom, and he has sent us here to destroy the city. Take your family and leave. Take every relative you have in the city, as well as the men your daughters are going to marry.”
14 Lot went to the men who were engaged to his daughters and said, “Hurry up and get out of here! The Lord is going to destroy this city.” But they thought he was joking, and they laughed at him.
15 Early the next morning the two angels tried to make Lot hurry and leave. They said, “Take your wife and your two daughters and get away from here as fast as you can! If you don't, every one of you will be killed when the Lord destroys the city.” 16 At first, Lot just stood there. But the Lord wanted to save him. So the angels took Lot, his wife, and his two daughters by the hand and led them out of the city. 17 When they were outside, one of the angels said, “Run for your lives! Don't even look back. And don't stop in the valley. Run to the hills, where you'll be safe.”
18-19 Lot answered, “You have done us a great favor, sir. You have saved our lives, but please don't make us go to the hills. That's too far away. The city will be destroyed before we can get there, and we will be killed when it happens. 20 There's a town near here. It's only a small place, but my family and I will be safe, if you let us go there.”
21 “All right, go there,” he answered. “I won't destroy that town. 22 Hurry! Run! I can't do anything until you are safely there.”
The town was later called Zoar because Lot had said it was small.
Sodom and Gomorrah Are Destroyed
23 The sun was coming up as Lot reached the town of Zoar, 24 and the Lord sent burning sulfur down like rain on Sodom and Gomorrah. 25 He destroyed those cities and everyone who lived in them, as well as their land and the trees and grass that grew there.
26 On the way, Lot's wife looked back and was turned into a block of salt.
27 That same morning Abraham got up and went to the place where he had stood and spoken with the Lord. 28 He looked down toward Sodom and Gomorrah and saw smoke rising from all over the land—it was like a flaming furnace.
29 When God destroyed the cities of the valley where Lot lived, he remembered his promise to Abraham and saved Lot from the terrible destruction.
Moab and Ammon
30 Lot was afraid to stay on in Zoar. So he took his two daughters and moved to a cave in the hill country. 31 One day his older daughter said to her sister, “Our father is old, and there are no men anywhere for us to marry. 32 Let's get our father drunk! Then we can sleep with him and have children.” 33 That night they got their father drunk, and the older daughter got in bed with him, but he was too drunk even to know she was there.
34 The next day the older daughter said to her sister, “I slept with my father last night. We'll get him drunk again tonight, so you can sleep with him, and we can each have a child.” 35 That night they got their father drunk, and this time the younger sister slept with him. But once again he was too drunk even to know she was there.
36 That's how Lot's two daughters had children. 37 The older daughter named her son Moab, and he is the ancestor of the Moabites. 38 The younger daughter named her son Benammi, and he is the ancestor of the Ammonites.
Sodomu kewolu la junube kuwo
1 Wulaaroo la, wo malaayika fuloo ñinnu naata futa Sodomu. Luuti be siiriŋ saatewo dundaŋ daa* to, kabiriŋ a ye ì je, a wulita, a taata ì benduŋ. Bituŋ a ñoyita ì ye duuma, 2 a ko, “M maariyolu, dukaree nte mu ali la dookuulaa le ti. Ali naa n na buŋo kono, ali ye ali siŋolu kuu, aniŋ ali si suutoo laa jaŋ. Saama soomandaa ali si tenteŋ ali la siloo la.” Bari ì ko a ye le ko, “Hanii, m̀ be suutoo laa la saatewo bantabaa le to.” 3 A ye ì maaneenee kendeke, fo ì sonta. Ì niŋ a taata ñoo la a la buŋo kono. A ye mbuuroo jani ì ye, meŋ maŋ leweñoo soto, aniŋ a ye siimaŋo parendi ì ye. Bituŋ ì naata domoroo ke.
4 Ì maŋ i laa foloo, Sodomunkoolu naata ka buŋo bee muruŋ-muruŋ, saatewo kewolu bee, dindiŋ, keebaa, ì bee le be jee ka bo saatewo karoo bee la. 5 Bituŋ ì ye Luuti kumandi, ì ko a ye ko, “Wo kewolu lee, mennu naata i yaa ñiŋ wulaaroo? Ì fintindi naŋ banta, ŋà ì laañooyaa.”
6 Luuti bota bundaa to, a taata ñiŋ kewolu kaŋ, a ye bundaa tawuŋ a faŋ ma. 7 A kumata ko, “Ŋa ali daani, m baadiŋolu, ali kana ñiŋ kuu kuruŋ baa ke. 8 Dimmusu fula le be m bulu, ì maŋ kee kuu loŋ. M batu, ŋa wolu samba ali ye naŋ. Meŋ diyaata ali ye, ali ye a ke ì la danko doroŋ, ali kana feŋ ke ñiŋ kewolu la, kaatu ì be nte le la maroo to.”
9 Bari ì ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Ñori jana! Ite mu jumaa le ti? Ite mu luntaŋo doroŋ ne ti jaŋ, fokabaŋ i ka naa i faŋ ke ko, ite le mu ntolu la kiitiikuntulaa ti. Saayiŋ m̀ be kuu jawoo meŋ ke la ite la, ǹ te wo ke la ñinnu la.” Bituŋ ì ye Luuti ñori niŋ semboo la, ì naata bundaa to ka a tiñaa. 10 Bari ñiŋ kewolu mennu be buŋo kono, ye Luuti saba naŋ konoto, ì ye daa tawuŋ. 11 Ì ye wo kewolu mennu tarata banta ñaalu finkindi, dindiŋ, keebaa, ì maŋ bundaa faŋo je noo.
Luuti tankandoo
12 Bituŋ ñiŋ kee fuloo ko Luuti ye ko, “Fo i la moo koteŋ ne be jaŋ baŋ? Ì bee bondi naŋ dulaa ñiŋ to, i dinkewolu, i dimmusoolu, i bitankewolu, aniŋ i la moo koteŋolu mennu be saatewo kono. 13 Ǹ ka naa dulaa ñiŋ kasaara le, kaatu tuumiroo meŋ be laariŋ a moolu kaŋ, warabaata Yaawe* ñaa koto le, aduŋ Yaawe ye ǹ kii le ka a kasaara.” 14 Wo le to Luuti fintita banta, a ko a bitankewolu ye, mennu be a dimmusoolu futuu la, ko, “Ali wuli, ali bo ñiŋ dulaa to, kaatu Yaawe ka naa saatewo ñiŋ kasaara le.” Bari a keta a ñiŋ bitankewolu fee le, komeŋ a be sanaaroo le la.
15 Kabiriŋ fanoo keta, ñiŋ malaayikoolu ye Luuti maamandi, ì ko a ye ko, “I bambaŋ! I la musoo samba aniŋ i dimmusu fuloo mennu be i bulu. Niŋ wo nte, ali be faa la le, niŋ kasaaroo ñiŋ be boyi la saatewo kaŋ.” 16 Luuti naafata le, bari hani wo Yaawe lafita a tanka la le. Wo le to ñiŋ kewolu ye a niŋ a la musoo niŋ a dimmusu fuloo ñafu ì buloolu la, ì ye ì fintindi naŋ banta, ì ye ì bula saatewo ñiŋ banta. 17 Kabiriŋ ì ye ì samba naŋ banta, doo ko a ye ko, “Ali i bori ali niyolu la tankoo kaŋ. Ali kana kooma fele, aduŋ ali kana loo dulaa to wulumbaŋo kono. Ali i bori konkoolu to, niŋ wo nte, ali be faa la le.”
18 Bituŋ Luuti ko ì ye ko, “Hee m maariyo, 19 ŋa a loŋ ne ko, i hiinata n na le, aduŋ i ye beteyaa kuu baa le yitandi n na, kabiriŋ i ye n niyo tankandi. Bari n te bori noo la konkoolu to. Maasiiboo ñiŋ si boyi noo n kaŋ ne, janniŋ m be futa la jee, aduŋ m be faa la le. 20 Wo saateeriŋo juubee. A maŋ jamfa. N si bori noo jee le. Jee mu dulaandiŋo le ti. M batu, ŋa bori jee ka n niyo tanka.”
21 Bituŋ a ko a ye ko, “Wo beteyaata, m be wo daaniroo fanaa muta la le. I ka saatewo meŋ fo teŋ, n te a kasaara la. 22 I bambaŋ, i bori jee. N te feŋ ke la, fo niŋ i futata jee.” Moolu naata ka a fo wo saateeriŋo ye le ko Sowari.
Sodomu niŋ Komora la kasaaroo
23 Tiloo bota le, kabiriŋ Luuti naata Sowari. 24 Bituŋ Yaawe ye solifa* dimbaa jindi Sodomu niŋ Komora saatewolu kaŋ ka bo saŋo santo komeŋ samaajiyo. 25 A ye wo saatewolu kasaara, aniŋ Yoridani Wulumbaŋo bee, saatee moolu bee, aniŋ fiifeŋolu, mennu be bankoo ñiŋ kaŋ. 26 Bari Luuti musumaa ye kooma juubee. Bituŋ a yelemata koo samasiŋo ti.
27 Iburayima sorita juuna ka taa dulaa to, a be looriŋ nuŋ daameŋ Yaawe ñaatiliŋo la. 28 A ye duuma juubee Sodomu niŋ Komora maafaŋo la, aniŋ wulumbaŋo to maafaŋo bee la, a ye siisiyo je budubudu la bankoo bee kaŋ, komeŋ siisiyo ka bo faroo la ñaameŋ. 29 Kabiriŋ Alla be saatewolu ñinnu kasaara la, mennu be wulumbaŋo kono, a hakiloo bulata Iburayima la kuwo la le. Bituŋ a ye Luuti, meŋ tarata wo saatewolu to, kanandi maasiiboo ñiŋ ma.
Luuti niŋ a dimmusoolu
30 Saayiŋ Luuti taata ka bo Sowari, a sabatita konkoolu to, a niŋ a dimmusu fuloo, kaatu a silata le ka sabati Sowari. Bituŋ a niŋ a dimmusu fuloo sabatita berehuwo kono. 31 Bituŋ dimmusu foloo ko dindimmaa ye ko, “M̀ faamaa kotoota le, aduŋ kee te ñiŋ bankoo kaŋ ka naa ntolu kaŋ futuwo la siloo la, ko a ñanta ke la ñaameŋ duniyaa bee kono. 32 Naa, ŋà m̀ faamaa mindi wayinoo* la, ǹ niŋ a ye kafu, fo ǹ si diŋo soto ka bo niŋ m̀ faamaa faŋo la.”
33 Bituŋ wo suutoo, ì ye ì faamaa mindi wayinoo la. Dimmusu keebaa le foloo taata, a niŋ a faamaa kafuta. A faamaa maŋ a loŋ, a niŋ a ye laa waatoo meŋ na, aduŋ a maŋ a loŋ, a wulita waatoo meŋ fanaa la. 34 Wo saamoo dimmusu keebaa ko dindimmaa ye ko, “Nte niŋ m faamaa kafuta le ñiŋ suuto tambilaa. Ñiŋ suutoo fanaa, ŋà a mindi wayinoo la, bituŋ i fanaa si taa, i niŋ a ye kafu, fo ǹ si diŋo soto ka bo niŋ m̀ faamaa la.” 35 Bituŋ wo suutoo fanaa ì ye ì faamaa mindi wayinoo la. Bituŋ dindimmaa taata, a niŋ a faamaa kafuta. A faamaa maŋ a loŋ, a niŋ a ye i laa waatoo meŋ na, aduŋ a maŋ a loŋ, a wulita waatoo meŋ fanaa la.
36 Luuti dimmusoolu bee ye konoo soto a la. 37 Dimmusu foloo ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Mowabi la. Ate le mu Mowabi koomalankoolu bonsuŋo ti ka naa bula fo bii tiloo la. 38 Dindimmaa fanaa ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Beni-Ammi la. Ate le mu Ammoni koomalankoolu bonsuŋo ti ka naa bula fo bii tiloo la.