The Lord Promises Abraham a Son
1 One hot summer afternoon while Abraham was sitting by the entrance to his tent near the sacred trees of Mamre, the Lord appeared to him. 2 Abraham looked up and saw three men standing nearby. He quickly ran to meet them, bowed with his face to the ground, 3 and said, “Please come to my home where I can serve you. 4 I'll have some water brought, so you can wash your feet, then you can rest under a tree. 5 Let me get you some food to give you strength before you leave. I would be honored to serve you.”
“Thank you very much,” they answered. “We accept your offer.”
6 Abraham went quickly to his tent and said to Sarah, “Hurry! Get a large sack of flour and make some bread.” 7 After saying this, he rushed off to his herd of cattle and picked out one of the best calves, which his servant quickly prepared. 8 He then served his guests some yogurt and milk together with the meat.
While they were eating, he stood near them under the tree, 9 and they asked, “Where's your wife Sarah?”
“She is right there in the tent,” Abraham answered.
10 One of the guests was the Lord, and he said, “I'll come back about this time next year, and when I do, Sarah will already have a son.”
Sarah was behind Abraham, listening at the entrance to the tent. 11 Abraham and Sarah were very old, and Sarah was well past the age for having children. 12 So she laughed and said to herself, “Now that I am worn out and my husband is old, will I really know such happiness?”
13 The Lord asked Abraham, “Why did Sarah laugh? Does she doubt that she can have a child in her old age? 14 I am the Lord! There is nothing too difficult for me. I'll come back next year at the time I promised, and Sarah will already have a son.”
15 Sarah was so frightened that she lied and said, “I didn't laugh.”
“Yes, you did!” he answered.
Abraham Prays for Sodom
16 When the three men got ready to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked part of the way with them.
17 The Lord said to himself, “I should tell Abraham what I am going to do, 18 since his family will become a great and powerful nation that will be a blessing to all the other nations on earth. 19 I have chosen him to teach his family to obey me forever and to do what is right and fair. If they do, I will give Abraham many descendants, just as I promised.”
20 The Lord said, “Abraham, I have heard that the people of Sodom and Gomorrah are doing all kinds of evil things. 21 Now I am going down to see for myself if those people really are that bad. If they aren't, I would like to know.”
22 The men turned and started toward Sodom. But the Lord stayed with Abraham. 23 And Abraham asked him, “Lord, when you destroy the evil people, are you also going to destroy those who are good? 24 Wouldn't you spare the city if there are only 50 good people in it? 25 You surely wouldn't let them be killed when you destroy the evil ones. You are the judge of all the earth, and you do what is right.”
26 The Lord replied, “If I find 50 good people in Sodom, I will save the city to keep them from being killed.”
27 Abraham answered, “I am nothing more than the dust of the earth. Please forgive me, Lord, for daring to speak to you like this. 28 But suppose there are only 45 good people in Sodom. Would you still wipe out the whole city?”
“If I find 45 good people,” the Lord replied, “I won't destroy the city.”
29 “Suppose there are just 40 good people?” Abraham asked.
“Even for them,” the Lord replied, “I won't destroy the city.”
30 Abraham said, “Please don't be angry, Lord, if I ask you what you will do if there are only 30 good people in the city.”
“If I find 30,” the Lord replied, “I still won't destroy it.”
31 Then Abraham said, “I don't have any right to ask you, Lord, but what would you do if you find only 20?”
“Because of them, I won't destroy the city,” was the Lord's answer.
32 Finally, Abraham said, “Please don't get angry, Lord, if I speak just once more. Suppose you find only 10 good people there.”
“For the sake of 10 good people,” the Lord told him, “I still won't destroy the city.”
33 After speaking with Abraham, the Lord left, and Abraham went back home.
Iburayima laahidita dinkewo la
1 Yaawe* fintita Iburayima kaŋ Mamure yiri baalu le to. Kabiriŋ a be siiriŋ a la tiriliisoo* daa to tilikuntee baa, 2 a ye a kuŋo wulindi, a ye kee saba hayinaŋ looriŋ. A borita ka bo a la tiriliisoo daa to ka taa ka ì benduŋ. Bituŋ a ñoyita, 3 a ko, “M Maarii, niŋ ŋa yamfoo soto i la karoo la, kana tambi n na, i la dookuulaa. 4 M batu ì ye jiyo doo samba naŋ, ali ye ali siŋolu kuu, ali ye i foñondiŋ yiroo koto. 5 Bituŋ wo kono, n si mbuuroo doo samba naŋ ali ye. Ali ye ali faŋ bambandi wo la, janniŋ ali ka tenteŋ ali la taamoo la, baawo ali naata le, fo ali futata m ma, i la dookuulaa.” Bituŋ ì ko a ye ko, “A ke, ko i ye a fo ñaameŋ.”
6 Bituŋ Iburayima korontotoo dunta tiriliisoo koto, a ko Saara ye ko, “I bambaŋ, i ye fariña kendoo sumandaŋñaa saba sumaŋ, i ye a nooni, i ye mbuuroo jani.” 7 Iburayima niŋ boroo taata a la koorewo to, a ye ninsiriŋ kende baa taa, a ye a dii a la dookuulaa la, bituŋ wo ye a ñaamootoo tabi. 8 Bituŋ a ye feenewo doo taa aniŋ nonoo, aniŋ a ye ninsiriŋo meŋ tabi, a ye a samba ì ye. Bituŋ a loota ì daala yiroo ñiŋ koto ka ì batu, biriŋ ì be domoroo la.
9 Ì ko a ye ko, “I la musoo Saara lee?” Bituŋ a ko ì ye ko, “A be tiriliisoo koto.” 10 Bituŋ kiliŋo ko a ye ko, “M be muru la i kaŋ naŋ ne jaari ñiŋ ñoŋ waatoo. I la musoo Saara be dinkewo soto la.” A ye a tara Saara be looriŋ a kooma le tiriliisoo daa to, a be i lamoyi kaŋ. 11 Iburayima niŋ Saara mu keebaa le ti, ì kotoota le. Saara tambita wuluwo la le. 12 Wo le to Saara jeleta a faŋ ma, a ko, “Nte ñiŋ kotooriŋ bandiŋo, n keemaa fanaa ñiŋ kotooriŋo, m be muŋ tinee le soto la a laañooyaa to?” 13 Yaawe ko Iburayima ye ko, “Muŋ ne ye a tinna Saara jeleta, ka a fo ko, ‘Nte si diŋo soto noo ñaadii, n ñiŋ kotooriŋo?’ 14 Fo kaawakuu le sotota, Yaawe korita meŋ na baŋ? M be muru la naŋ i kaŋ jaari ñiŋ ñoŋ waatoo, aduŋ Saara be dinkewo soto la.” 15 Bari Saara ye soosooroo ke le ko, ate jeleta le. A kumata ko, “Nte maŋ jele,” kaatu a silata le. Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “Haa kayi, i jeleta le.”
Iburayima ye yamfoo ñini Sodomu ye
16 Bituŋ ñiŋ kee saboo bota jee, ì ye ì kuŋ tiliŋ Sodomu la. Iburayima niŋ ì taata ñoo la ka taa ì bondi. 17 Bituŋ Yaawe ko a faŋ ye ko, “M be naa meŋ ke la, n te a maabo la Iburayima ma. 18 Kaatu banku sembemaa baa le ñanta bo la Iburayima bala, aduŋ m be neema la duniyaa moolu bee ma ka bo niŋ ate le la. 19 Nte Yaawe le ye a tomboŋ, fo a si a diŋolu niŋ a koomalankoolu yaamari, ka tara n na siloo kaŋ, aniŋ ka tiliŋo niŋ tooñaa taamandi. Niŋ ì ye a ke, ŋa a laahidi meŋ na, m be a bee le ke la.”
20 Wo le to Yaawe kumata ko, “Tuumiroo warata Sodomunkoolu niŋ Komorankoolu kaŋ baake le, aduŋ ì la junube kuu kewo tambita jawuke. 21 M be taa duuma le ka a je, fo ì ye meŋ bee fo ì ma, fo ì baarata wo le la baŋ, niŋ wo maŋ ke fanaa, m be a loŋ na le.”
22 Wo le to kee fuloo bota jee, ì ye ì kuŋ tiliŋ Sodomu la. Iburayima, wo tuta looriŋ Yaawe ñaatiliŋo la. 23 Bituŋ Iburayima sutiyaata naŋ a la, a ko a ye ko, “Fo tooñaa-tooñaa, i be moo kendoolu niŋ moo kuruŋolu bee kasaara la ñoo la le baŋ? 24 Fo niŋ a ye a tara moo kende taŋ luulu le be saatewo ñiŋ kono, fo i be dulaa ñiŋ kasaara la le baŋ? Fo i te yamfa la, ñiŋ moo kende taŋ luuloo la kuwo kamma baŋ? 25 A koyita le ko, i te moo kendoolu niŋ moo kuruŋolu faa la ñoo la, ka moo kendoolu dundi moo kuruŋolu la jaraboo kono. I niŋ wo kuwo kewo ye jamfa ñoo la. Ite meŋ mu duniyaa kiitiikuntulaa ti, fo i te kiitiikuntoo ke la niŋ tooñaa le la baŋ?”
26 Bituŋ Yaawe naata a fo ko, “Niŋ ŋa moo kende taŋ luulu tara Sodomu saatewo kono, wolu la kuwo kamma la, m be yamfa la dulaa ñiŋ bee ye le.”
27 Iburayima ye Maariyo jaabi a ko a ye ko, “M fele jaŋ, n dankeneyaariŋo ka tenteŋ diyaamu la i ye. Nte mu bankumunku kenseŋo doroŋ ne ti. 28 Niŋ ñiŋ moo kende taŋ luuloo dasata moo luulu la duŋ, fo i be saatewo bee kasaara la le baŋ, taŋ luulu la dasoo luuloo la?” Bituŋ a ko a ye ko, “N te a kasaara la, niŋ ŋa moo kende taŋ naani niŋ luulu tara jee.”
29 Kotenke, Iburayima ko a ye ko, “Saayiŋ niŋ moo kende taŋ naani le tarata jee duŋ?” Bituŋ a ye a jaabi ko, “Wo moo kende taŋ naanoo la kuwo kaŋ, n te a ke la.”
30 Bituŋ a ko Maariyo ye ko, “M be i daani la ka diyaamu i ye kotenke. Kana kamfaa n kamma. Niŋ moo kende taŋ saba le tarata jee duŋ?” Bituŋ a ye a jaabi ko, “N te a ke la, niŋ ŋa moo kende taŋ saba le tara jee.”
31 A ko Yaawe ye ko, “M be i daani la, i ye sabari ŋa diyaamu i ye kotenke. Niŋ moo kende muwaŋ ne tarata jee duŋ?” A ye a jaabi ko, “N te a kasaara la, niŋ ŋa moo kende muwaŋ ne tara jee.”
32 Bituŋ a ko Yaawe ye ko, “Dukaree, kana kamfaa, i ye n so ŋa diyaamu siiñaa kiliŋ doroŋ. Niŋ moo kende taŋ ne tarata jee duŋ?” A ye a jaabi ko, “N te a kasaara la, niŋ ŋa moo kende taŋ ne tara jee.”
33 Kabiriŋ Yaawe niŋ Iburayima pareeta diyaamoo la, a taata. Bituŋ Iburayima seyita suwo kono.