The Lord's Promise to Abram
1 Later the Lord spoke to Abram in a vision, “Abram, don't be afraid! I will protect you and reward you greatly.”
2 But Abram answered, “Lord All-Powerful, you have given me everything I could ask for, except children. And when I die, Eliezer of Damascus will get all I own. 3 You have not given me any children, and this servant of mine will inherit everything.”
4 The Lord replied, “No, he won't! You will have a son of your own, and everything you have will be his.” 5 Then the Lord took Abram outside and said, “Look at the sky and see if you can count the stars. That's how many descendants you will have.” 6 Abram believed the Lord, so the Lord was pleased with him and accepted him.
The Lord Makes Another Promise to Abram
7 The Lord said to Abram, “I brought you here from Ur in Chaldea, and I gave you this land.”
8 Abram asked, “Lord God, how can I know the land will be mine?”
9 Then the Lord told him, “Bring me a three-year-old cow, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a dove, and a young pigeon.”
10 Abram obeyed the Lord. Then he cut the animals in half and laid the two halves of each animal opposite each other on the ground. But he did not cut the doves and pigeons in half. 11 And when birds came down to eat the animals, Abram chased them away.
12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and everything became dark and frightening. 13-15 Then the Lord said:
Abram, you will live to an old age and die in peace.
But I solemnly promise that your descendants will live as foreigners in a land that doesn't belong to them. They will be forced into slavery and abused for 400 years. But I will terribly punish the nation that enslaves them, and they will leave with many possessions.
16 Four generations later, your descendants will return here and take this land, because only then will the people who live here be so sinful that they deserve to be punished.
17 Sometime after sunset, when it was very dark, a smoking cooking pot and a flaming fire passed between the two halves of each animal. 18 At that time the Lord made an agreement with Abram and told him:
I will give your descendants the land east of the Shihor River on the border of Egypt as far as the Euphrates River. 19 They will possess the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaites, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.
Alla niŋ Iburama la kambeŋo
1 Ñiŋ kuwolu bee boriŋo a la le mu, Yaawe* ye a la kumoo lankenemayandi Iburama ma jeroo kono. A ko a ye ko, “Iburama, kana sila, nte le mu i tankandirilaa ti. I la baraajoo be siyaabaa la le.”
2 Bari Iburama ko a ye le ko, “M Maarii Yaawe, ite be muŋ ne dii la nte la, baawo nte be faa la dintaŋyaa le kono? Eliyesa Damasikunkoo, wo le be nte keetaa la n na sotofeŋolu to. 3 I maŋ koomalankoolu dii n na. Joŋo meŋ wuluuta n na buŋo kono, wo le be ke la n keetaalaa ti.”
4 Bituŋ Yaawe la kumoo naata a kaŋ kotenke, ka a fo a ye ko, “Wo joŋo meŋ i ka a la kumoo fo, wo te ke la i keetaalaa ti. Moo meŋ be bo la i faŋo bala, wo le be ke la i keetaalaa ti.” 5 A ye a fintindi naŋ banta, a ko a ye ko, “Saŋo santo juubee, i ye looloolu yaatee, niŋ i si ì yaatee noo.” Bituŋ a ko a ye ko, “I koomalankoolu be siyaa la wo le ñaama.”
6 Iburama laata Yaawe la le, aduŋ a la wo lannoo, wo le naata a ke moo tilindiŋo ti Yaawe ñaa koto.
7 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “Nte le mu Yaawe ti, meŋ ye i ñaatonkayaa ka bo Uri Kalideyankoolu la saatewo to, ka ñiŋ bankoo dii i la ka ke i taa ti.” 8 Bari Iburama ko a ye le ko, “M Maarii Yaawe, m be a loŋ na ñaadii le ko, a nene be ke la n taa ti le?” 9 Bituŋ a ko a ye ko, “Sanji saba ninsoo samba n ye naŋ, sanji saba baamusoo, sanji saba saakotoŋo, puraariŋo aniŋ puraa baa.” 10 A ye ñinnu bee samba a ye naŋ. A ye ì kuntu, ka ì talaa talaadaa fula ti. Bituŋ talaadaa-wo-talaadaa, a ye ì ñaa tiliŋ ñoo la. Bari kunoolu, a maŋ wolu suboolu kuntu. 11 Kabiriŋ duwoolu jiita naŋ ñiŋ subu talaariŋolu kaŋ, Iburama ye ì bayi.
12 Kabiriŋ tiloo be naa boyi la, siinoo baa naata duŋ a la, silaŋ baa niŋ kijafaroo dunta a la. 13 Bituŋ Yaawe ko Iburama ye ko, “Ñiŋ loŋ, a ye koyi i ma ko, i koomalankoolu be ke la tumarankewolu le ti bankoo kaŋ, meŋ maŋ ke ì taa ti. Ì be ke la joŋolu le ti jee, aduŋ ì be tara la marali jawoo le kono fo sanji keme naani. 14 M be naa bankoo ñiŋ moolu jarabi la, mennu ye ì ke joŋolu ti. Wo koolaa, ì be naa bo la jee, ì niŋ fanka baa. 15 Bari ite, i be faa la kayiroo le kono ka kafu i faañolu ma. Aduŋ i be keebaayaa la le famfaŋ janniŋ saatoo be futa la i ma ka taa kaburoo kono. 16 I koomalankoolu jamaani naaninjaŋo, wolu le be muru la naŋ jaŋ. Kaatu n te Amorinkoolu bayi la jaŋ fo janniŋ ì la kuu kuruŋ kewo be futa la a daŋo ma.”
17 Kabiriŋ tiloo boyita, diboo dunta, dimbaa keraŋ pootoo aniŋ pacamoo le tambita ñiŋ beeyaŋ subu talaariŋolu teema. 18 Wo luŋ ne mu, Yaawe ye kambeŋo londi a niŋ Iburama teema ka a fo a ye ko, “Ŋa ñiŋ bankoo dii i koomalankoolu la le, ka bo Misira Wulumbaŋo bala, ka taa fo boloŋ baa bala, meŋ mu Yufurati Boloŋo ti. 19 Ñiŋ bankoo, Keninkoolu, Kenisinkoolu, Kadimoninkoolu, 20 Hitinkoolu, Peresi koomalankoolu, Rafa koomalankoolu, 21 Amorinkoolu, Kanaaninkoolu, Kirikasinkoolu aniŋ Yebusinkoolu be siiriŋ wo le to saayiŋ.”