Abram and Lot Separate
1 Abram and Sarai took everything they owned and went to the Southern Desert. Lot went with them.
2 Abram was very rich. He owned many cattle, sheep, and goats, and had a lot of silver and gold. 3 Abram moved from place to place in the Southern Desert. And finally, he went north and set up his tents between Bethel and Ai, 4 where he had earlier camped and built an altar. There he worshiped the Lord.
5 Lot, who was traveling with him, also had sheep, goats, and cattle, as well as his own family and slaves. 6-7 At this time the Canaanites and the Perizzites were still living in the same area, and so there wasn't enough pastureland left for Abram and Lot with all of their animals. Besides this, the men who took care of Abram's animals and the ones who took care of Lot's animals started quarreling.
8 Abram said to Lot, “We are close relatives. We shouldn't argue, and our men shouldn't be fighting one another. 9 There is plenty of land for you to choose from. Let's separate. If you go north, I'll go south; if you go south, I'll go north.”
10 This happened before the Lord had destroyed the cities of Sodom and Gomorrah. And when Lot looked around, he saw there was plenty of water in the Jordan Valley. All the way to Zoar the valley was as green as the garden of the Lord or the land of Egypt. 11 So Lot chose the whole Jordan Valley for himself, and as he started out toward the east, he and Abram separated. 12 Abram stayed in the land of Canaan. But Lot settled near the cities of the valley and put up his tents not far from Sodom, 13 where the people were evil and sinned terribly against the Lord.
Abram Moves to Hebron
14 After Abram and Lot had gone their separate ways, the Lord said to Abram:
Look around to the north, south, east, and west. 15 I will give you and your family all the land you can see. It will be theirs forever! 16 I will give you more descendants than there are specks of dust on the earth, and someday it will be easier to count those specks of dust than to count your descendants. 17 Now walk back and forth across the land, because I am going to give it to you.
18 Abram took down his tents and went to live near the sacred trees of Mamre at Hebron, where he built an altar in honor of the Lord.
Iburama niŋ Luuti talaata
1 Bituŋ Iburama taata ka bo Misira, a niŋ a la musoo, aniŋ a la sotofeŋolu bee, aniŋ Luuti ka taa Nekefu* tundoo kaŋ. 2 Saayiŋ Iburama la beeyaŋolu siyaata baake, kodiforoo aniŋ sanoo. 3 A taamata domandiŋ-domandiŋ ka bo Nekefu tundoo kaŋ ka taa fo Beteli niŋ Ayi teema, a la tiriliisoo* foloota daameŋ. 4 A ye sadaabodulaa* loo nuŋ daameŋ, a ka duwaa niŋ Yaawe* too la.
5 Luuti meŋ niŋ Iburama taata ñoo la, fanaa ye saajiyolu soto le, baalu aniŋ ninsoolu aniŋ tiriliisoolu. 6 Bari bankoo ñiŋ te kaañaŋ na ì moo fuloo fee, niŋ ì sabatita ñoo kaŋ. Ì la sotofeŋolu le siyaabaata, wo le ye a tinna ì te sabati noo la ñoo kaŋ. 7 Sonkoo naata wuli Iburama la kantarilaalu niŋ Luuti la kantarilaalu teema. Wo waatoo la, Kanaaninkoolu aniŋ Peresi koomalankoolu fanaalu be sabatiriŋ bankoo ñiŋ kaŋ ne.
8 Wo to le Iburama naata a fo Luuti ye ko, “Sonkoo maŋ ñaŋ na tara la nte niŋ ite teema, aduŋ a maŋ ñaŋ na tara la ǹ na kantarilaalu fanaalu teema. Ntolu le mu baadimmaalu ti. 9 Bankoo be fanuriŋ ne, ŋà janjaŋ. Niŋ i taata maraa la, nte ŋa taa bulubaa la, niŋ i taata bulubaa la, nte ŋa taa maraa la.”
10 Luuti ye a ñaa muruŋ-muruŋ, a ye a je ko, Yoridani Boloŋo kene fanuŋo bee, ka taa fo Sowari, wolu le ye jii jamaa soto. Jee ka munta le komeŋ Yaawe la naakoo aniŋ Misira bankoo. Ñiŋ mu waati le ti, janniŋ Yaawe ka Sodomu saatewo niŋ Komora saatewo kasaara. 11-12 Luuti faŋo le ye Yoridani Boloŋo kene fanuŋo bee tomboŋ a faŋ ye. Bituŋ a niŋ a faandiŋ talaata. Iburama tuta Kanaani bankoo kaŋ. Luuti, wo taata tilibo kara maafaŋo la, a siita jee Yoridani daala saatewolu doo to. Labaŋo la, a naata a la tiriliisoolu loo Sodomu saatewo le daala. 13 Sodomunkoolu mu moo jawu baalu le ti, ì ka tu junuboo ke la Yaawe ñaatiliŋo la.
Alla ye a la laahidoo dii Iburama la kotenke
14 Kabiriŋ Luuti niŋ Iburama talaata, Yaawe ko Iburama ye ko, “I kuŋo wuli, i ye juubeeroo ke dulaa la, i be daameŋ maraa la, bulubaa la, tiliboo la aniŋ tilijiyo la. 15 I ye ñiŋ bankoo meŋ bee je teŋ, m be a dii la ite le la, aniŋ i koomalankoolu fo abadaa. 16 M be i koomalankoolu siyandi la le, moo te meŋ yaatewo loŋ noo la. Niŋ moo si bankumunkoo yaatewo loŋ noo, wo to a maarii si i koomalankoolu yaatewo loŋ. 17 Wuli, i ye bankoo ñiŋ bee taama, kaatu m be naa a dii la ite le la.”
18 Bituŋ Iburama tententa, a niŋ a la tiriliisoo. A naata sabati Mamure yirisuŋ baalu to, mennu be Heburoni saatewo daala. A ye sadaabodulaa fanaa loo Yaawe ye jee.