The Lord Chooses Abram
1 The Lord said to Abram:
Leave your country, your family, and your relatives and go to the land that I will show you. 2 I will bless you and make your descendants into a great nation. You will become famous and be a blessing to others. 3 I will bless those who bless you, but I will put a curse on anyone who puts a curse on you. Everyone on earth will be blessed because of you.
4-5 Abram was 75 years old when the Lord told him to leave the city of Haran. He obeyed and left with his wife Sarai, his nephew Lot, and all the possessions and slaves they had acquired while in Haran.
When they came to the land of Canaan, 6 Abram went as far as the sacred tree of Moreh in a place called Shechem. The Canaanites were still living in the land at that time, 7 but the Lord appeared to Abram and promised, “I will give this land to your family forever.” Abram then built an altar there for the Lord.
8 Abram traveled to the hill country east of Bethel and camped between Bethel and Ai, where he built another altar and worshiped the Lord. 9 Later, Abram started out toward the Southern Desert.
Abram in Egypt
10-11 The crops failed, and there was no food anywhere in Canaan. So Abram and his wife Sarai went to live in Egypt for a while. But just before they got there, Abram said, “Sarai, you are really beautiful! 12 When the Egyptians see you, they will murder me because I am your husband. But they won't kill you. 13 Please save my life by saying you are my sister.”
14 As soon as Abram and Sarai arrived in Egypt, the Egyptians noticed how beautiful she was. 15 The king's officials told him about her, and she was taken to his house. 16 The king was good to Abram because of Sarai, and Abram was given sheep, cattle, donkeys, slaves, and camels.
17 Because of Sarai, the Lord struck the king and everyone in his palace with terrible diseases. 18 Finally, the king sent for Abram and said to him, “What have you done to me? Why didn't you tell me Sarai was your wife? 19 Why did you make me believe she was your sister? Now I've married her. Take her and go! She's your wife.”
20 So the king told his men to let Abram and Sarai take their possessions and leave.
Alla ye Iburama tomboŋ
1 Yaawe* ko Iburama ye ko, “Taa ka bo i la bankoo kaŋ, i baadiŋolu yaa, i faamaa yaa, ka taa bankoo kaŋ, m be naa meŋ yitandi la i la. 2 M be i koomalankoolu siyandi la le, fo ì si ke banku sembemaa baa ti. M be neema la i ma, m be i ke la moo too boriŋ baa ti duniyaa kono, i be ke la neemoo moo ti. 3 M be neema la moolu ma, mennu neemata i ma, aduŋ moo-wo-moo ye i danka, m fanaa be wo maarii danka la le, aduŋ ka bo niŋ ite la duniyaa jamaanoolu bee be neemoo soto la.”
4 Wo le to Iburama taata, ko Yaawe ye a fo a ye ñaameŋ. A niŋ Luuti le taata ñoo la. Iburama siyo be sanji taŋ woorowula sanji luulu, kabiriŋ a be bo la Harani. 5 Bituŋ Iburama ye a la musoo Saarayi taa, aniŋ a dookewo dimmaa, Luuti. Ì wulita ka taa Kanaani bankoo kaŋ, ì niŋ ì la joŋolu niŋ ì la sotofeŋolu bee, ì ye mennu soto Harani. Kabiriŋ ì futata Kanaani bankoo kaŋ, 6 Iburama taamaŋ-taamanta bankoo kaŋ fo More, yirisuŋ baa be looriŋ daameŋ Sekemu saatewo daala. Wo waatoo bee la, Kanaaninkoolu tarata bankoo ñiŋ kaŋ ne.
7 Bituŋ Yaawe naata finti Iburama kaŋ, a ko a ye ko, “M be ñiŋ bankoo dii la i koomalankoolu le la.” Wo le to a naata sadaabodulaa* loo jee Yaawe ye, meŋ fintita a kaŋ jee. 8 Ka bo jee a naata konkotundoo* kaŋ, Beteli tilibo kara maafaŋo la. A ye a la tiriliisoo* loo ka tara Beteli tilijii karoo niŋ Ayi tilibo karoo teema. A ye sadaabodulaa loo jee fanaa to Yaawe ye, a ka duwaa niŋ a too la. 9 Bituŋ Iburama tententa ka bo dulaa ka taa dulaa, ka taa Nekefu* tundoo maafaŋo to la.
Iburama la taroo Misira bankoo kaŋ
10 Kabiriŋ konkoo boyita bankoo kaŋ, Iburama taata Misira bankoo kaŋ, ka taa ke jee tumarankewo ti. Kaatu konkoo la kuwo tarata jawuyaariŋ baake le bankoo ñiŋ kaŋ. 11 Kabiriŋ a be naa duŋ na Misira bankoo kaŋ, a ko a la musoo Saarayi ye ko, “N dankeneyaata ñiŋ na le ko, ite mu musu ñiimaa baa le ti. 12 Niŋ Misirankoolu ye i je, ì be a fo la le ko, n na musoo le mu i ti, aduŋ ì be m faa la le, bari ì be ite bula la le. 13 Niŋ ì ye i ñininkaa, a fo ì ye ko, i mu m baarimmusoo le ti. I si a je, n na kuwo si sooneeyaa i la kuwo kamma la, aniŋ fo n niyo si tanka noo ñaameŋ.”
14 Kabiriŋ Iburama niŋ a la musoo dunta Misira bankoo kaŋ, Misirankoolu ye a je le ko, musoo ñiŋ ñiiñaata baake le. 15 Kabiriŋ Firawoona la ñaatonkoolu ye a je, ì taata a la ñiiñaa yitandi Firawoona la. Bituŋ ì ye a samba Firawoona yaa. 16 Saarayi la kuwo kamma la, Firawoona ye kuu kende ke Iburama ye. A ye saajiyolu dii a la, ninsoolu, falikewolu niŋ falimusoolu, jommusoolu niŋ jonkewolu, aniŋ ñonkomoolu.
17 Bari Yaawe naata bataa kuu baa boyi Firawoona niŋ a la bunkononkoolu kaŋ kuuraŋo la karoo la, Saarayi la kuwo kamma, Iburama la musoo. 18 Wo le to Firawoona naata Iburama kili, a ko a ye ko, “I ye muŋ kuu le ke n na teŋ? Muŋ ne ye a tinna i maŋ a fo n ye ko, i la musoo le mu? 19 Muŋ ne ye a tinna i ko, i baarimmusoo le mu, fo nte ye a taa ka a ke n na musoo ti? Saayiŋ, i la musoo fele, a taa, i ye taa.” 20 Firawoona ye kaŋo dii a la dookuulaalu la Iburama la kuwo kamma la. Bituŋ ì naata a dandaŋ a niŋ a la musoo, aniŋ a la feŋolu bee, a ye mennu soto.