The Story of Creation
Untitled-design-4
lenten-season
1 In the beginning God
created the heavens
and the earth.
2 The earth was barren,
with no form of life;
it was under a roaring ocean
covered with darkness.
But the Spirit of God
was moving over the water.
The First Day
3 God said, “I command light to shine!” And light started shining. 4 God looked at the light and saw that it was good. He separated light from darkness 5 and named the light “Day” and the darkness “Night.” Evening came, then morning—that was the first day.
The Second Day
6 God said, “I command a dome to separate the water above it from the water below it.” 7 And that's what happened. God made the dome 8 and named it “Sky.” Evening came, then morning—that was the second day.
The Third Day
9 God said, “I command the water under the sky to come together in one place, so there will be dry ground.” And that's what happened. 10 God named the dry ground “Land,” and he named the water “Ocean.” God looked at what he had done and saw that it was good.
11 God said, “I command the earth to produce all kinds of plants, including fruit trees and grain.” And that's what happened. 12 The earth produced all kinds of vegetation. God looked at what he had done, and it was good. 13 Evening came, then morning—that was the third day.
The Fourth Day
14 God said, “I command lights to appear in the sky and to separate day from night and to show the time for seasons, special days, and years. 15 I command them to shine on the earth.” And that's what happened. 16 God made two powerful lights, the brighter one to rule the day and the other to rule the night. He also made the stars. 17 Then God put these lights in the sky to shine on the earth, 18 to rule day and night, and to separate light from darkness. God looked at what he had done, and it was good. 19 Evening came, then morning—that was the fourth day.
The Fifth Day
20 God said, “I command the ocean to be full of living creatures, and I command birds to fly above the earth.” 21 So God made the giant sea monsters and all the living creatures that swim in the ocean. He also made every kind of bird. God looked at what he had done, and it was good. 22 Then he gave the living creatures his blessing—he told the ocean creatures to increase and live everywhere in the ocean and the birds to increase everywhere on earth. 23 Evening came, then morning—that was the fifth day.
The Sixth Day
24 God said, “I command the earth to give life to all kinds of tame animals, wild animals, and reptiles.” And that's what happened. 25 God made every one of them. Then he looked at what he had done, and it was good.
26 God said, “Now we will make humans, and they will be like us. We will let them rule the fish, the birds, and all other living creatures.”
27 So God created humans to be like himself; he made men and women. 28 God gave them his blessing and said:
Have a lot of children! Fill the earth with people and bring it under your control. Rule over the fish in the ocean, the birds in the sky, and every animal on the earth.
29 I have provided all kinds of fruit and grain for you to eat. 30 And I have given the green plants as food for everything else that breathes, including animals, both wild and tame, and birds. And so it was.
31 God looked at what he had done. All of it was very good! Evening came, then morning—that was the sixth day.
Daaroo
1 Foloo-foloo Alla ye saŋo aniŋ bankoo daa. 2 Duniyaa maŋ sawura soto, feŋ te jee. Diboo le ye jiyo kunkaŋo bee muuri. Alla la Nooroo be yaara kaŋ jiyo santo.
3 Bituŋ Alla kumata ko, “Maloo ye ke.” Maloo keta. 4 Alla ye a je ko, maloo beteyaata le, bituŋ a ye maloo niŋ diboo bondi ñoo to. 5 Alla ye maloo kumandi tiloo la, a ye diboo kumandi suutoo la. Bituŋ wulaaroo naata soto, aniŋ soomandaa, tili foloo la.
6 Bituŋ Alla kumata ko, “Saŋ fatoo ye soto jiyolu teema, a ye jiyolu bondi ñoo to.” 7 Wo le to Alla ye saŋ fatoo daa, a ye jiyolu bondi ñoo to, mennu be saŋ fatoo ye duuma la, aniŋ mennu be a ye santo la. Aduŋ a keta wo le ñaama. 8 Bituŋ Alla naata saŋ fatoo kumandi saŋo la. Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili fulanjaŋ luŋo la.
9 Bituŋ Alla kumata ko, “Jiyolu mennu be saŋo duuma la, bee ye kafu ñoo ma dulaa kiliŋ, dulaa jaaroo ye finti.” Aduŋ a keta wo le ñaama. 10 Alla ye dulaa jaaroo kumandi bankoo la. Bituŋ jiyolu mennu kafuta ñoo ma, a ye wolu kumandi fankaasoolu la. Alla ye a je ko, a beteyaata le.
11 Bituŋ Alla kumata ko, “Fiifeŋolu ye faliŋ bankoo kaŋ duniyaa kono: Fiifeŋ siifaa-wo-siifaa mennu ye kesoolu soto, aniŋ yiroolu mennu ye kesoolu soto ì diŋolu kono.” Aduŋ a keta wo le ñaama. 12 Wo le to bankoo naata fiifeŋolu siifaa-wo-siifaa soto, aniŋ yiroolu siifaa-wo-siifaa, mennu ka diŋ. Alla ye a je ko, a beteyaata le. 13 Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili sabanjaŋ luŋo la.
14 Bituŋ Alla kumata ko, “Malafeŋolu ye ke saŋo bala ka suutoo niŋ tiloo bondi ñoo to, aniŋ ì ye ke taamanseeri ti tiloolu la, saŋolu aniŋ waati looriŋolu, 15 aniŋ ì ye ke malafeŋolu ti saŋo bala ka mala duniyaa kono.” Aduŋ a keta wo le ñaama. 16 Alla ye malafeŋ baa fula le daa. Malafeŋ baa doo, meŋ na maloo semboo warata, wo ka tiloo le mara. Bituŋ malafeŋ baa doo, meŋ na maloo semboo maŋ wara baake, wo ka suutoo mara, aniŋ a ye looloolu fanaa daa. 17 Alla ye ì ke saŋo bala le, ka mala duniyaa kono, 18 ka mara suutoo niŋ tiloo ma, aniŋ ka maloo niŋ diboo bondi ñoo to. Bituŋ Alla ye a je ko, a beteyaata le. 19 Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili naaninjaŋ luŋo la.
20 Bituŋ Alla kumata ko, “Jiyo kono ye faa niilamaa feŋolu la, kunoolu ye tii santo.” 21 Wo le to Alla naata baakono feŋ baalu daa, aniŋ niilamaa feŋolu bee, mennu be baa kono, aniŋ kunu siifaa-wo-siifaa. Alla ye a je ko, a beteyaata le. 22 Alla neemata ì ma, a ko, “Ali ke jiidilaalu ti, ali ye siyaa, ali ye baajiyolu kono bee fandi, aniŋ kunoolu ye siyaa duniyaa kono.” 23 Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili luulunjaŋ luŋo la.
24 Bituŋ Alla kumata ko, “Daafeŋolu ye tara duniyaa kono, siifaa-wo-siifaa: beeyaŋolu aniŋ kuruntu feŋolu, aniŋ wulakono daafeŋolu, siifaa-wo-siifaa.” Aduŋ a keta wo le ñaama. 25 Alla ye wulakono daafeŋolu daa, siifaa-wo-siifaa, aniŋ beeyaŋolu, siifaa-wo-siifaa, aniŋ feŋ-wo-feŋ ka kuruntu bankoo kaŋ, siifaa-wo-siifaa. Alla ye a je ko, a beteyaata le.
26 Alla kumata ko, “Ali ŋà moo daa m̀ faŋolu sawuroo la, ì la kuwo be muluŋ na le komeŋ m̀ faŋolu. Itolu le be baakono ñewolu mara la, kunoolu, beeyaŋolu, kuruntu feŋolu, aniŋ duniyaa bee.”
27 Wo le to Alla ye moo daa a faŋo sawuroo la,
a faŋo sawuroo, a ye ì daa wo le la.
A ye moo daa musoo niŋ kewo ti.
28 Alla neemata ì ma, bituŋ a ko ì ye ko, “Ali ke jiidilaa ti, ali ye siyaa, ali ye duniyaa kono fandi, ali ye a mara. Ali baakono ñewolu mara, kunoolu, aniŋ niilamaa feŋ-wo-feŋ ka taama ñiŋ bankoo kaŋ.” 29 Bituŋ Alla kumata ko, “Ali a juubee, ŋa siimaŋ kesoolu siifaa bee faliŋ ali ye duniyaa kono, aniŋ yiri-wo-yiri meŋ ka diŋ. Ñiŋ ne be ke la ali la domoroo ti. 30 Ŋa ñaamoolu siifaa bee dii wulakono daafeŋolu la duniyaa kono, kunoolu, kuruntu feŋolu, aniŋ niilamaa feŋ koteŋolu bee, ka ke ì ye domoroo ti.” Aduŋ a keta wo le ñaama.
31 Alla ye a je ko, a ye feŋolu mennu bee daa, beteyaata baake le. Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili wooronjaŋ luŋo la.