1 Fourteen years later I went to Jerusalem with Barnabas. I also took along Titus. 2 But I went there because God had told me to go, and I explained the good news I had been preaching to the Gentiles. Then I met privately with the ones who seemed to be the most important leaders. I wanted to make sure my work in the past and my future work would not be for nothing.
3 Titus went to Jerusalem with me. He was a Greek, but still he wasn't forced to be circumcised. 4 We went there because of those who pretended to be followers and had sneaked in among us as spies. They had come to take away the freedom Christ Jesus had given us, and they were trying to make us their slaves. 5 But we wanted you to have the true message. This is why we didn't give in to them, not even for a second.
6 Some of them were supposed to be important leaders, but I didn't care who they were. God doesn't have any favorites! None of these so-called special leaders added anything to my message. 7 They realized God had sent me with the good news for Gentiles, and he had sent Peter with the same message for Jews. 8 God, who had sent Peter on a mission to the Jews, was now using me to preach to the Gentiles.
9 James, Peter, and John realized that God had given me the message about his gift of undeserved grace. And these men are supposed to be the backbone of the church. They even gave Barnabas and me a friendly handshake. This was to show that we would work with Gentiles and that they would work with Jews. 10 They only asked us to remember the poor, and this was something I had always been eager to do.
Paul Corrects Peter at Antioch
11 When Peter came to Antioch, I told him face to face that he was wrong. 12 He used to eat with Gentile followers of the Lord, until James sent some Jewish followers. Peter was afraid of the Jews and soon stopped eating with Gentiles. 13 He and the others hid their true feelings so well that even Barnabas was fooled. 14 But when I saw they were not really obeying the truth that is in the good news, I corrected Peter in front of everyone and said:
Peter, you are a Jew, but you live like a Gentile. So how can you force Gentiles to live like Jews?
15 We are Jews by birth and are not sinners like Gentiles. 16 But we know that God accepts only those who have faith in Jesus Christ. No one can please God by simply obeying the Law. So we put our faith in Christ Jesus, and God accepted us because of our faith.
17 When we Jews started looking for a way to please God, we discovered that we are sinners too. Does this mean that Christ is the one who makes us sinners? No, it doesn't! 18 But if I tear down something and then build it again, I prove that I was wrong at first. 19 It was the Law itself that killed me and freed me from its power, so I could live for God.
I have been nailed to the cross with Christ. 20 I have died, but Christ lives in me. And I now live by faith in the Son of God, who loved me and gave his life for me. 21 I don't turn my back on God's gift of undeserved grace. If we can be acceptable to God by obeying the Law, it was useless for Christ to die.
Kiilaalu sonta Pawulu la dookuwo la
1 Bituŋ sanji taŋ niŋ naani koolaa, m muruta Yerusalaamu, n niŋ Barinabas, aduŋ ŋà Titus fanaa samba ñoo la. 2 N taata jee yaamaroo le kaŋ, meŋ lankenemata n ye. Ŋa n na dookuwo la kuwo landi Yeesu la kafoo ñaatonkoolu ye suturoo kono ka ì kalamutandi, n ka Yeesu la kibaari betoo kawandi moolu ye ñaameŋ, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Ŋa a saata ì ye le fo a si ke ñaa-wo-ñaa, n na dookuwo kana ke kuu kenseŋo ti. 3 Bari hani n taañoo Titus meŋ mu Jirisinkoo ti, ì maŋ a diyaakuyaa ka sunna.
4 Ñiŋ kuwo naata wuli le, biriŋ moo doolu mennu ye ì faŋolu ke baadiŋolu* ti, ì feeretoo dunta ali la kafoo kono ka ǹ na firiŋo koroosi, ŋà meŋ soto Kiristu* Yeesu kono, fo ì si ǹ joŋyandi. 5 Bari ntolu maŋ soŋ ì la kumoo lamoyi la hani domandiŋ fo kibaari betoo tooñaa si tu ali fee.
6 Hani ñaatonkoo doolu mennu be Yeesu la kafoo kono Yerusalaamu, moolu ka mennu muta horoma moolu ti, fo ì jarita horomoo la le, waraŋ fo ì maŋ jari a la, wo maŋ ke nte la haaji ti, kaatu Alla buka moo kiitindi a la maañaa la meŋ ka je, wo ñaatonkoolu maŋ feŋ kafu nte ma. 7 Ì maŋ balaŋ n na dookuwo la, bari ì ye a je le ko, Alla ye kibaari betoo karafa m ma le ka a kawandi moo koteŋolu ye, mennu maŋ sunna, ko Alla ye kibaari betoo karafa Pita ma ñaameŋ ka a kawandi Yahuudoolu ye, mennu sunnata. 8 Alla meŋ ye dookuwo ke ka bo niŋ Pita la, moolu kono mennu sunnata, ate le fanaa be dookuwo la ka bo niŋ nte la sunnabaloolu kono.
9 Biriŋ Yankuba, Kefas aniŋ Yohana mennu mu samasiŋolu ti Yeesu la kafoo kono, ye hiinoo je, Alla ye meŋ dii n na ka n ke kiilaa* ti, ì naata ì buloo dii n niŋ Barinabas la. Ñiŋ ye ǹ na kafuñooyaa le yitandi ko, ntolu si taa moolu yaa, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, itolu ye taa Yahuudoolu yaa. 10 Bari ì naata a fo ǹ ye ko, ǹ kana ñina fuwaaroolu la, mennu be ì fee. Wo mu kuwo le ti, n tarata meŋ kata kaŋ baake.
Pawulu ye Kefas jalayi
11 Kabiriŋ Kefas naata Antiyoki saatewo kono, ŋa a soosoo kenebaa to le, kaatu a ye kuwo le ke, meŋ maŋ tiliŋ. 12 Janniŋ moo doolu ka naa, mennu bota Yankuba yaa, a niŋ moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ì ka domoroo ke ñoo kaŋ ne, bari kabiriŋ wo kewolu futata doroŋ, a ye a faŋ jamfandi wolu ma, kaatu a silata Yahuudoolu le la, mennu ye sunnoo kuwo kummaayandi. 13 A la wo le ye a tinna, Yahuudi toomaalu fanaa dunta bunaafayiyaa kono. Hani Barinabas faŋo naata bula ì nooma, feŋ te fo Kefas la maañaa.
14 Kabiriŋ ŋa ì la wo maañaa je, meŋ maŋ tara looriŋ tooñaa kaŋ kibaari betoo kono, n ko Kefas ye ì bee ñaa la ko, “Ite mu Yahuudoo le ti, bari hani wo, i buka maa ko Yahuudoo. Niŋ ite ka maa ko meŋ maŋ ke Yahuudoo ti, wo to, muŋ ne ye a tinna i ka moo koteŋolu diyaakuyaa mandi ko Yahuudoolu?”
Moo te tilindi noo la lannoo kooma
15 Wuluwo to, ntolu mu Yahuudoolu le ti. M̀ maŋ bo moolu kono, Yahuudoolu ka mennu kumandi jaahiloolu la. 16 Bari hani wo, ŋà a loŋ ne ko, ka Musa la Luwaa* la yaamaroolu muta, wo te moo-wo-moo tilindi noo la Alla ñaatiliŋo la, bari wo tiliŋo ka naa ka bo niŋ lannoo le la Yeesu Kiristu kono. Wo kamma la, m̀ fanaa naata laa Kiristu Yeesu la, fo ǹ si tilindi noo Alla ñaatiliŋo la ka bo niŋ lannoo la Kiristu kono. N na tiliŋo maŋ bo niŋ Luwaa la yaamaroolu la, kaatu ì mutoo te hani moo kiliŋ ne tilindi noo la Alla ñaatiliŋo la.
17 Ntolu be a kata kaŋ ne ka tilindi Alla ñaatiliŋo la Kiristu kafuñooyaa kono. Bari niŋ a naata je ko, ntolu faŋolu mu junubelaalu le ti, fo wo ye a yitandi le ko, Kiristu mu dookuulaa le ti junuboo ye baŋ? Wo te ke noo la muk! 18 Niŋ ŋa Luwaa buruka, n naata muru ŋa a londi kotenke, wo to ŋa m faŋ yitandi le ko, m mu Luwaa tiñaalaa le ti. 19 M faata ka bo niŋ Luwaa la karoo la, fo n si baluu Alla ye.
20 Wo to n niŋ Kiristu pempenta yiribantambiloo bala le. A maŋ ke ko, nte faŋo le be baluuriŋ, bari Kiristu le be baluuriŋ n kono. M be baluwo meŋ to saayiŋ, wo baluwo be looriŋ lannoo le kaŋ ŋa meŋ soto Alla Dinkewo* la, meŋ ye n kanu, aniŋ a ye a niyo laa n ye.
21 M maŋ Alla la hiinoo muta kuu kenseŋo ti, kaatu niŋ tiliŋo Alla ñaatiliŋo la si soto noo ka bo niŋ Luwaa la yaamarimutoo le la, wo to Kiristu la saayaa maŋ daliila soto.